7.
1
Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
- Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? " (Ⅰ) - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; (Ⅲ) - Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? (Ⅳ) - Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi? (Ⅵ) - Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ? (Ⅶ) - Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit:
- Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran, (Ⅰ) - ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, (Ⅲ) - Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, (Ⅳ) - Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât en Charran, (Ⅵ) - Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran, (Ⅶ) - Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
- et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. (Ⅰ) - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. (Ⅲ) - et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. (Ⅳ) - et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. (Ⅵ) - Et lui dit : sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. (Ⅶ) - Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
- Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant. (Ⅰ) - τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, (Ⅲ) - Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. (Ⅳ) - Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. (Ⅵ) - Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. (Ⅶ) - Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
- Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant. (Ⅰ) - καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. (Ⅲ) - Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. (Ⅳ) - Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point d’enfant. (Ⅵ) - Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d’un pied de terre, quoiqu’il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n’avait point encore d’enfant. (Ⅶ) - Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
- Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; (Ⅰ) - ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· (Ⅲ) - Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : (Ⅳ) - Et Dieu parla ainsi: «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; (Ⅵ) - Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera. (Ⅶ) - Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
- mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu. (Ⅰ) - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. (Ⅲ) - et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. (Ⅳ) - et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci». (Ⅵ) - Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci. (Ⅶ) - Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
- Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. (Ⅰ) - καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ⸀καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, ⸁καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. (Ⅲ) - Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. (Ⅳ) - Et il lui donna l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches. (Ⅵ) - Puis il lui donna l’Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches. (Ⅶ) - Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
- Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui, (Ⅰ) - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ, (Ⅲ) - Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo, (Ⅳ) - Et les patriarches, étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; et Dieu était avec lui; (Ⅵ) - Et les Patriarches étant pleins d’envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ; (Ⅶ) - Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
- et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison. (Ⅰ) - καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον ⸀καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Ⅲ) - et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. (Ⅳ) - et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d’Égypte; et il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. (Ⅵ) - Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l’ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d’Egypte, qui l’établit Gouverneur sur l’Egypte, et [sur] toute sa maison. (Ⅶ) - Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
- Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. (Ⅰ) - ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν· (Ⅲ) - Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. (Ⅳ) - Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. (Ⅵ) - Or il survint dans tout le pays d’Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres. (Ⅶ) - Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
- Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois. (Ⅰ) - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· (Ⅲ) - Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : (Ⅳ) - Et Jacob, ayant ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères; (Ⅵ) - Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères. (Ⅶ) - Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
- Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine. (Ⅰ) - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ. (Ⅲ) - et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. (Ⅳ) - et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. (Ⅵ) - Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon. (Ⅶ) - Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
14
Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
- Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes. (Ⅰ) - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ⸂Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, (Ⅲ) - Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque. (Ⅳ) - Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes. (Ⅵ) - Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes. (Ⅶ) - Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
15
Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
- Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. (Ⅰ) - ⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, (Ⅲ) - Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. (Ⅳ) - Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères, (Ⅵ) - Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ; (Ⅶ) - Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
16
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.
- Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem. (Ⅰ) - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ. (Ⅲ) - Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.\ (Ⅳ) - et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le père de Sichem. (Ⅵ) - Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [fils] de Sichem. (Ⅶ) - Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
17
Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
- Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, (Ⅰ) - Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ⸀ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, (Ⅲ) - Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, (Ⅳ) - Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, (Ⅵ) - Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s’approchait, le peuple s’augmenta et se multiplia en Egypte. (Ⅶ) - Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
18
jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
- jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. (Ⅰ) - ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπ’ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. (Ⅲ) - quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. (Ⅳ) - jusqu’à ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. (Ⅵ) - Jusqu’à ce qu’il parût en Egypte un autre Roi, qui n’avait point connu Joseph ; (Ⅶ) - Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
19
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
- Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. (Ⅰ) - οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. (Ⅲ) - Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. (Ⅳ) - Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie. (Ⅵ) - Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race. (Ⅶ) - Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
20
A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
- A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père (Ⅰ) - ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός· (Ⅲ) - Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. (Ⅳ) - En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. (Ⅵ) - En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. (Ⅶ) - En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
21
et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
- et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. (Ⅰ) - ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. (Ⅲ) - Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. (Ⅳ) - Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il fût son fils. (Ⅵ) - Mais ayant été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. (Ⅶ) - Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
22
Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
- Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres. (Ⅰ) - καὶ ἐπαιδεύθη ⸀Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις ⸀αὐτοῦ. (Ⅲ) - Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis. (Ⅳ) - Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. (Ⅵ) - Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était puissant en paroles et en actions. (Ⅶ) - Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
23
Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
- Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël. (Ⅰ) - Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. (Ⅲ) - Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. (Ⅳ) - Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël; (Ⅵ) - Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. (Ⅶ) - Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
24
Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.
- Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien. (Ⅰ) - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. (Ⅲ) - Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. (Ⅳ) - et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. (Ⅵ) - Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Egyptien. (Ⅶ) - Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
25
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
- Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. (Ⅰ) - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. (Ⅲ) - Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. (Ⅳ) - Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. (Ⅵ) - Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point. (Ⅶ) - Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
26
Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
- Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? " (Ⅰ) - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; (Ⅲ) - Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ? (Ⅳ) - Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre? (Ⅵ) - Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d’accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? (Ⅶ) - Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
27
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
- Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous? (Ⅰ) - ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν; (Ⅲ) - Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? (Ⅳ) - Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? (Ⅵ) - Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? (Ⅶ) - Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
28
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
- Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? (Ⅰ) - μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; (Ⅲ) - Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? (Ⅳ) - Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien? (Ⅵ) - Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l’Egyptien ? (Ⅶ) - Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
29
A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
- A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils. (Ⅰ) - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. (Ⅲ) - Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. (Ⅳ) - Et Moïse s’enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. (Ⅵ) - Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. (Ⅶ) - A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
30
Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
- Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. (Ⅰ) - Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου· (Ⅲ) - Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. (Ⅳ) - Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. (Ⅵ) - Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. (Ⅶ) - Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
31
Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
- A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) : (Ⅰ) - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου· (Ⅲ) - Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : (Ⅳ) - Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre: (Ⅵ) - Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c’était, la voix du Seigneur lui fut adressée, (Ⅶ) - Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
32
Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
- Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder. (Ⅰ) - Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ ⸀καὶ Ἰσαὰκ ⸁καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. (Ⅲ) - Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. (Ⅳ) - Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n’osait regarder. (Ⅵ) - [Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n’osait considérer ce que c’était. (Ⅶ) - Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
33
Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
- Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. (Ⅰ) - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. (Ⅲ) - Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. (Ⅳ) - Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. (Ⅵ) - Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte. (Ⅶ) - Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
34
J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte.
- J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. (Ⅰ) - ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. (Ⅲ) - Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. (Ⅳ) - J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte. (Ⅵ) - J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t’enverrai en Egypte. (Ⅶ) - J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
35
Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
- Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Ⅰ) - Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. (Ⅲ) - Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. (Ⅳ) - Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant: Qui t’a établi chef et juge? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson. (Ⅵ) - Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t’a établi Prince et Juge ? c’est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l’Ange qui lui était apparu au buisson. (Ⅶ) - Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
36
C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
- C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. (Ⅰ) - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. (Ⅲ) - Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. (Ⅳ) - C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. (Ⅵ) - C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. (Ⅶ) - C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
37
C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
- C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. (Ⅰ) - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. (Ⅲ) - Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis. (Ⅳ) - C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le. (Ⅵ) - C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères ; écoutez-le. (Ⅶ) - C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
38
C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
- C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; (Ⅰ) - οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν, (Ⅲ) - Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. (Ⅳ) - C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; (Ⅵ) - C’est celui qui fut en l’assemblée au désert avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner. (Ⅶ) - C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
39
Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte,
- à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l'Egypte, (Ⅰ) - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, (Ⅲ) - Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, (Ⅳ) - auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, (Ⅵ) - Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte, (Ⅶ) - Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
40
en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
- ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. (Ⅰ) - εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ. (Ⅲ) - dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. (Ⅳ) - disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. (Ⅵ) - Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d’Egypte. (Ⅶ) - Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
41
Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
- Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. (Ⅰ) - καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. (Ⅲ) - Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. (Ⅳ) - Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. (Ⅵ) - Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. (Ⅶ) - Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
42
Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...
- Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? (Ⅰ) - ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; (Ⅲ) - Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : [Numquid victimas et hostias obtulistis mihi/ annis quadraginta in deserto, domus Israël ?/ (Ⅳ) - Et Dieu se retourna, et les livra au service de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes: «M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d’Israël? (Ⅵ) - C’est pourquoi aussi Dieu se détourna [d’eux], et les abandonna à servir l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au Livre des Prophètes : maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ? (Ⅶ) - Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
43
Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
- Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone. (Ⅰ) - καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. (Ⅲ) - Et suscepistis tabernaculum Moloch,/ et sidus dei vestri Rempham,/ figuras quas fecistis adorare eas :/ et transferam vos trans Babylonem.] (Ⅳ) - Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au-delà de Babylone». (Ⅵ) - Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l’étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. (Ⅶ) - Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
44
Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
- Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. (Ⅰ) - Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, (Ⅲ) - Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. (Ⅳ) - Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. (Ⅵ) - Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu’il en avait vu. (Ⅶ) - Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
45
Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
- L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David. (Ⅰ) - ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ· (Ⅲ) - Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, (Ⅳ) - Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David, (Ⅵ) - Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu’aux jours de David ; (Ⅶ) - Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
46
David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
- Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. (Ⅰ) - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ. (Ⅲ) - qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. (Ⅳ) - qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. (Ⅵ) - Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob. (Ⅶ) - Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
47
et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
- Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. (Ⅰ) - Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. (Ⅲ) - Salomon autem ædificavit illi domum. (Ⅳ) - Mais Salomon lui bâtit une maison. (Ⅵ) - Et Salomon lui bâtit une maison. (Ⅶ) - Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
48
Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
- Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète : (Ⅰ) - ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει· (Ⅲ) - Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit : (Ⅳ) - Mais le Très-haut n’habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophète: (Ⅵ) - Mais le Souverain n’habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète : (Ⅶ) - Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
49
Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
- Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos? (Ⅰ) - Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; (Ⅲ) - Cælum mihi sedes est :/ terra autem scabellum pedum meorum./ Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus :/ aut quis locus requietionis meæ est ?/ (Ⅳ) - «Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? (Ⅵ) - Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? (Ⅶ) - Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
50
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
- N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? (Ⅰ) - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; (Ⅲ) - Nonne manus mea fecit hæc omnia ?] (Ⅳ) - Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses?» (Ⅵ) - Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses ? (Ⅶ) - Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? (Ⅷ)
|
|
|
|
|