Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὃν ἠ̨̃σεν τω̨̃ κυρίω̨ ὑπὲρ τω̃ν λόγων Χουσι υἱου̃ Ιεμενι
- Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. (Ⅰ)
- Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (Ⅱ)
- Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   שגיון לדוד אשר שר ליהוה על דברי כוש בן ימיני ‬ (Ⅴ)
- Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. (Ⅵ)
- Siggajon de David, qu’il chanta à l’Eternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. (Ⅶ)
- Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. (Ⅷ)
7. 2  
κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σω̃σόν με ἐκ πάντων τω̃ν διωκόντων με καὶ ῥυ̃σαί με
- Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, (Ⅰ)
- Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, (Ⅱ)
- [Domine Deus meus, in te speravi ;/ salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל רדפי והצילני ‬ (Ⅴ)
- Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! (Ⅷ)
7. 3  
μήποτε ἁρπάση̨ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σώ̨ζοντος
- de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. (Ⅰ)
- Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. (Ⅱ)
- nequando rapiat ut leo animam meam,/ dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל ‬ (Ⅴ)
- De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre. (Ⅵ)
- De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre. (Ⅶ)
- De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. (Ⅷ)
7. 4  
κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα του̃το εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου
- Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains (Ⅰ)
- Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, (Ⅱ)
- Domine Deus meus, si feci istud,/ si est iniquitas in manibus meis,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   יהוה אלהי אם עשיתי זאת אם יש עול בכפי ‬ (Ⅴ)
- Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains, (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; (Ⅷ)
7. 5  
εἰ ἀνταπέδωκα τοι̃ς ἀνταποδιδου̃σίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κενός
- si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, (Ⅰ)
- Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, (Ⅱ)
- si reddidi retribuentibus mihi mala,/ decidam merito ab inimicis meis inanis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   אם גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause), (Ⅵ)
- Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ; (Ⅶ)
- Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; (Ⅷ)
7. 6  
καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γη̃ν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χου̃ν κατασκηνώσαι διάψαλμα
- que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. (Ⅰ)
- Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause. (Ⅱ)
- Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;/ et conculcet in terra vitam meam,/ et gloriam meam in pulverem deducat./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה ‬ (Ⅴ)
- Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. (Ⅵ)
- Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah. (Ⅶ)
- Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). (Ⅷ)
7. 7  
ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργη̨̃ σου ὑψώθητι ἐν τοι̃ς πέρασι τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ὡ̨̃ ἐνετείλω
- Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. (Ⅰ)
- Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement! (Ⅱ)
- Exsurge, Domine, in ira tua,/ et exaltare in finibus inimicorum meorum :/ et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   קומה יהוה באפך הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit. (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. (Ⅷ)
7. 8  
καὶ συναγωγὴ λαω̃ν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον
- Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. (Ⅰ)
- Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅱ)
- et synagoga populorum circumdabit te :/ et propter hanc in altum regredere :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה ‬ (Ⅴ)
- Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et toi, à cause d’elle, retourne en haut. (Ⅵ)
- Que l’assemblée des peuples t’environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. (Ⅶ)
- Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅷ)
7. 9  
κύριος κρινει̃ λαούς κρι̃νόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ' ἐμοί
- Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. (Ⅰ)
- L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence! (Ⅱ)
- Dominus judicat populos./ Judica me, Domine, secundum justitiam meam,/ et secundum innocentiam meam super me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. (Ⅵ)
- Que l’Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. (Ⅶ)
- L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. (Ⅷ)
7. 10  
συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλω̃ν καὶ κατευθυνει̃ς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός
- Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste (Ⅰ)
- Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste! (Ⅱ)
- Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,/ scrutans corda et renes, Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   יגמר נא רע רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק ‬ (Ⅴ)
- Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins. (Ⅵ)
- Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! (Ⅶ)
- Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! (Ⅷ)
7. 11  
δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨
- Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. (Ⅰ)
- Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. (Ⅱ)
- Justum adjutorium meum a Domino,/ qui salvos facit rectos corde./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   מגני על אלהים מושיע ישרי לב ‬ (Ⅴ)
- Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)
- Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. (Ⅷ)
7. 12  
ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν
- Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. (Ⅰ)
- Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. (Ⅱ)
- Deus judex justus, fortis, et patiens ;/ numquid irascitur per singulos dies ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל יום ‬ (Ⅴ)
- Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour. (Ⅵ)
- Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s’irrite tous les jours. (Ⅶ)
- Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. (Ⅷ)
7. 13  
ἐὰν μὴ ἐπιστραφη̃τε τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτου̃ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ
- Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; (Ⅰ)
- Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise; (Ⅱ)
- Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;/ arcum suum tetendit, et paravit illum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   אם לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה ‬ (Ⅴ)
- Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté, (Ⅵ)
- Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l’a ajusté. (Ⅶ)
- Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. (Ⅷ)
7. 14  
καὶ ἐν αὐτω̨̃ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτου̃ τοι̃ς καιομένοις ἐξειργάσατο
- il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. (Ⅰ)
- Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. (Ⅱ)
- Et in eo paravit vasa mortis,/ sagittas suas ardentibus effecit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל ‬ (Ⅴ)
- Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. (Ⅵ)
- Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. (Ⅶ)
- Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. (Ⅷ)
7. 15  
ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν
- Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. (Ⅰ)
- Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. (Ⅱ)
- Ecce parturiit injustitiam ;/ concepit dolorem, et peperit iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   הנה יחבל און והרה עמל וילד שקר ‬ (Ⅴ)
- Voici, le méchant est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. (Ⅵ)
- Voici [le méchant] travaille pour enfanter l’outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. (Ⅶ)
- Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. (Ⅷ)
7. 16  
λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσει̃ται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο
- il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. (Ⅰ)
- Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. (Ⅱ)
- Lacum aperuit, et effodit eum ;/ et incidit in foveam quam fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל ‬ (Ⅴ)
- Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite. (Ⅵ)
- Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite. (Ⅶ)
- Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. (Ⅷ)
7. 17  
ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτου̃ εἰς κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτου̃ ἡ ἀδικία αὐτου̃ καταβήσεται
- Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. (Ⅰ)
- Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. (Ⅱ)
- Convertetur dolor ejus in caput ejus,/ et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד ‬ (Ⅴ)
- Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. (Ⅵ)
- Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. (Ⅶ)
- Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. (Ⅷ)
7. 18  
ἐξομολογήσομαι κυρίω̨ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου
- Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. (Ⅰ)
- Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. (Ⅱ)
- Confitebor Domino secundum justitiam ejus,/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם יהוה עליון ‬ (Ⅴ)
- Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut. (Ⅵ)
- Je célébrerai l’Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. (Ⅶ)
- Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>