7.
1
<Sponsa>Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?/ Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !/ Juncturæ femorum tuorum sicut monilia/ quæ fabricata sunt manu artificis./
- (Le Choeur:) Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste. (Ⅰ) - Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste. (Ⅱ) - τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρω̃ν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργω̨ χειρω̃ν τεχνίτου (Ⅳ) - 2 ׃7 מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן (Ⅴ) - Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. (Ⅵ) - Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier. (Ⅶ) - Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
Umbilicus tuus crater tornatilis,/ numquam indigens poculis./ Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis./
- Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. (Ⅰ) - Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. (Ⅱ) - ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρα̃μα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις (Ⅳ) - 3 ׃7 שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים (Ⅴ) - Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. (Ⅵ) - Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet. (Ⅶ) - Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
Duo ubera tua sicut duo hinnuli,/ gemelli capreæ./
- Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle. (Ⅰ) - Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle. (Ⅱ) - δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος (Ⅳ) - 4 ׃7 שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה (Ⅴ) - Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. (Ⅵ) - Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. (Ⅶ) - Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
Collum tuum sicut turris eburnea ;/ oculi tui sicut piscinæ in Hesebon/ quæ sunt in porta filiæ multitudinis./ Nasus tuus sicut turris Libani,/ quæ respicit contra Damascum./
- Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. (Ⅰ) - Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. (Ⅱ) - τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλω̃ν μυκτήρ σου ὡς πύργος του̃ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκου̃ (Ⅳ) - 5 ׃7 צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק (Ⅴ) - Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas; (Ⅵ) - Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. (Ⅶ) - Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
Caput tuum ut Carmelus ;/ et comæ capitis tui sicut purpura regis/ vincta canalibus./
- Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est enchaîné à ses boucles. (Ⅰ) - Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!... (Ⅱ) - κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλη̃ς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαι̃ς (Ⅳ) - 6 ׃7 ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים (Ⅴ) - ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par tes boucles. (Ⅵ) - Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l’écarlate ; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler]. (Ⅶ) - Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
Quam pulchra es, et quam decora,/ carissima, in deliciis !/
- (L'Epoux:) Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! (Ⅰ) - Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices! (Ⅱ) - τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαι̃ς σου (Ⅳ) - 7 ׃7 מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים (Ⅴ) - Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices! (Ⅵ) - Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse ! (Ⅶ) - Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
Statura tua assimilata est palmæ,/ et ubera tua botris./
- Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. (Ⅰ) - Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. (Ⅱ) - του̃το μέγεθός σου ὡμοιώθη τω̨̃ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοι̃ς βότρυσιν (Ⅳ) - 8 ׃7 זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות (Ⅴ) - Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. (Ⅵ) - Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. (Ⅶ) - Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
Dixi : Ascendam in palmam,/ et apprehendam fructus ejus ;/ et erunt ubera tua sicut botri vineæ,/ et odor oris tui sicut malorum./
- J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (Ⅰ) - Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (Ⅱ) - εἰ̃πα ἀναβήσομαι ἐν τω̨̃ φοίνικι κρατήσω τω̃ν ὕψεων αὐτου̃ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τη̃ς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μη̃λα (Ⅳ) - 9 ׃7 אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים (Ⅴ) - J’ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, (Ⅵ) - J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ; (Ⅶ) - J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
Guttur tuum sicut vinum optimum,/ dignum dilecto meo ad potandum,/ labiisque et dentibus illius ad ruminandum./
- et ton palais comme un vin exquis! (L'Epouse:) Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment. (Ⅰ) - Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment! (Ⅱ) - καὶ λάρυγξ σου ὡς οἰ̃νος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδου̃σιν (Ⅳ) - 10 ׃7 וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים (Ⅴ) - et ton palais comme le bon vin,…Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. (Ⅵ) - Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. (Ⅶ) - Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
Ego dilecto meo,/ et ad me conversio ejus./
- Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs. (Ⅰ) - Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. (Ⅱ) - ἐγὼ τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου καὶ ἐπ' ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - 11 ׃7 אני לדודי ועלי תשוקתו ס (Ⅴ) - Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. (Ⅵ) - Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. (Ⅶ) - Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,/ commoremur in villis./
- Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs; passons la nuit dans les villages. (Ⅰ) - Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages! (Ⅱ) - ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθω̃μεν ἐν κώμαις (Ⅳ) - 12 ׃7 לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים (Ⅴ) - — Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (Ⅵ) - Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (Ⅶ) - Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
Mane surgamus ad vineas :/ videamus si floruit vinea,/ si flores fructus parturiunt,/ si floruerunt mala punica ;/ ibi dabo tibi ubera mea./
- Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour. (Ⅰ) - Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (Ⅱ) - ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελω̃νας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκει̃ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (Ⅳ) - 13 ׃7 נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך (Ⅴ) - Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent: là je te donnerai mes amours. (Ⅵ) - Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours. (Ⅶ) - Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
Mandragoræ dederunt odorem/ in portis nostris omnia poma :/ nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.]
- Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (Ⅰ) - Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (Ⅱ) - οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμω̃ν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι (Ⅳ) - 14 ׃7 הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך (Ⅴ) - Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi! (Ⅵ) - Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé. (Ⅶ) - Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé! (Ⅷ)
|
|
|
|
|