7.
1
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
- Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. (Ⅰ) - Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. (Ⅱ) - Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Ⅳ) - Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. (Ⅵ) - Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. (Ⅶ) - Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
- Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. (Ⅰ) - Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. (Ⅱ) - ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Ⅳ) - Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. (Ⅵ) - Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. (Ⅶ) - Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
- Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites; (Ⅰ) - Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. (Ⅱ) - εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· (Ⅳ) - Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; (Ⅵ) - Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais. (Ⅶ) - Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
- Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde." (Ⅰ) - Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. (Ⅱ) - οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. (Ⅳ) - car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. (Ⅵ) - Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. (Ⅶ) - Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
- Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. (Ⅰ) - Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. (Ⅱ) - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. (Ⅳ) - Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. (Ⅵ) - Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. (Ⅶ) - Car ses frères même ne croyaient pas en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
- Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. (Ⅰ) - Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. (Ⅱ) - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. (Ⅳ) - Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. (Ⅵ) - Et Jésus leur dit : mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. (Ⅶ) - Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
- Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises. (Ⅰ) - Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. (Ⅱ) - οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. (Ⅳ) - Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. (Ⅵ) - Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises. (Ⅶ) - Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
- Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu." (Ⅰ) - Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. (Ⅱ) - ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. (Ⅳ) - Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. (Ⅵ) - Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. (Ⅶ) - Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.\
- Après avoir dit cela, il resta en Galilée. (Ⅰ) - Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. (Ⅱ) - ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. (Ⅳ) - Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. (Ⅵ) - Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. (Ⅶ) - Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
- Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. (Ⅰ) - Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. (Ⅱ) - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. (Ⅳ) - Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. (Ⅵ) - Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. (Ⅶ) - Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
- Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?" (Ⅰ) - Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? (Ⅱ) - οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (Ⅳ) - Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet homme? (Ⅵ) - Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? (Ⅶ) - Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
- Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple." (Ⅰ) - Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. (Ⅱ) - καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Ⅳ) - Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule. (Ⅵ) - Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. (Ⅶ) - Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.\
- Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. (Ⅰ) - Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. (Ⅱ) - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. (Ⅳ) - Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. (Ⅵ) - Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs. (Ⅶ) - Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
14
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
- On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. (Ⅰ) - Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. (Ⅱ) - Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. (Ⅳ) - Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. (Ⅵ) - Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. (Ⅶ) - Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
15
Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
- Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles?" (Ⅰ) - Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié? (Ⅱ) - ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Ⅳ) - Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises? (Ⅵ) - Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ? (Ⅶ) - Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
16
Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
- Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. (Ⅰ) - Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· (Ⅳ) - Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. (Ⅵ) - Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n’est pas mienne, mais elle est de celui qui m’a envoyé. (Ⅶ) - Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
17
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
- Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. (Ⅰ) - Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. (Ⅱ) - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. (Ⅳ) - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. (Ⅵ) - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. (Ⅶ) - Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
18
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
- Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture. (Ⅰ) - Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. (Ⅱ) - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. (Ⅳ) - Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅵ) - Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅶ) - Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
19
Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
- Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi. (Ⅰ) - Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? (Ⅱ) - Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Ⅳ) - Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? (Ⅵ) - Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n’observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? (Ⅶ) - Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
20
Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?
- Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?" (Ⅰ) - La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? (Ⅱ) - ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Ⅳ) - La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? (Ⅵ) - Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? (Ⅶ) - Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
21
Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
- Jésus leur dit: "J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes? (Ⅰ) - Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. (Ⅳ) - Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous. (Ⅵ) - Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. (Ⅶ) - Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
22
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
- Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), (Ⅰ) - Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. (Ⅳ) - C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. (Ⅵ) - [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n’est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. (Ⅶ) - Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
23
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
- Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps? (Ⅰ) - Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? (Ⅱ) - εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; (Ⅳ) - Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? (Ⅵ) - Si [donc] l’homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ? (Ⅶ) - Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
24
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.\
- Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice." (Ⅰ) - Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. (Ⅱ) - μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε. (Ⅳ) - Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. (Ⅵ) - Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l’équité. (Ⅶ) - Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
25
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
- Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? (Ⅰ) - Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? (Ⅱ) - Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Ⅳ) - Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir? (Ⅵ) - Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? (Ⅶ) - Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
26
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
- Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ? (Ⅰ) - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? (Ⅱ) - καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; (Ⅳ) - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? (Ⅵ) - Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? (Ⅶ) - Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
27
Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
- Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." (Ⅰ) - Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. (Ⅱ) - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. (Ⅳ) - Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. (Ⅵ) - Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. (Ⅶ) - Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
28
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
- Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point. (Ⅰ) - Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. (Ⅱ) - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· (Ⅳ) - Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. (Ⅵ) - Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. (Ⅶ) - Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
29
Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
- Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." (Ⅰ) - Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Ⅳ) - Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. (Ⅵ) - Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. (Ⅶ) - Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
30
Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
- Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Ⅰ) - Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Ⅱ) - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Ⅳ) - Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Ⅵ) - Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Ⅶ) - Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
31
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
- Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" (Ⅰ) - Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Ⅱ) - ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; (Ⅳ) - Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait? (Ⅵ) - Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait ? (Ⅶ) - Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
32
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
- Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter. (Ⅰ) - Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. (Ⅱ) - Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. (Ⅳ) - Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. (Ⅵ) - Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. (Ⅶ) - Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
33
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
- Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. (Ⅰ) - Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. (Ⅳ) - Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. (Ⅵ) - Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. (Ⅶ) - C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
34
Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
- Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir." (Ⅰ) - Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. (Ⅱ) - ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Ⅳ) - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. (Ⅵ) - Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir. (Ⅶ) - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
35
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
- Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire? (Ⅰ) - Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? (Ⅱ) - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; (Ⅳ) - Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? (Ⅵ) - Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? (Ⅶ) - Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
36
quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?\
- Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?" (Ⅰ) - Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? (Ⅱ) - τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Ⅳ) - Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? (Ⅵ) - Quel est ce discours qu’il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir ? (Ⅶ) - Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
37
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
- Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Ⅰ) - Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Ⅱ) - Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. (Ⅳ) - Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. (Ⅵ) - Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. (Ⅶ) - Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
38
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
- Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." (Ⅰ) - Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. (Ⅱ) - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Ⅳ) - Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. (Ⅵ) - Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre. (Ⅶ) - Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
39
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.\
- Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. (Ⅰ) - Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. (Ⅱ) - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη. (Ⅳ) - (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.) (Ⅵ) - (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.) (Ⅶ) - (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
40
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
- Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment le prophète." (Ⅰ) - Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. (Ⅱ) - ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· (Ⅳ) - Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. (Ⅵ) - Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. (Ⅶ) - Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
41
Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
- D'autres: "C'est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ? (Ⅰ) - D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? (Ⅱ) - ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; (Ⅳ) - D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? (Ⅵ) - Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? (Ⅶ) - D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
42
nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
- L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?" (Ⅰ) - L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? (Ⅱ) - ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; (Ⅳ) - L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? (Ⅵ) - L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? (Ⅶ) - L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
43
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
- C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. (Ⅰ) - Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. (Ⅱ) - σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. (Ⅳ) - Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. (Ⅵ) - Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. (Ⅶ) - Le peuple était donc partagé à son sujet. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
44
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
- Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. (Ⅰ) - Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. (Ⅱ) - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. (Ⅳ) - Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. (Ⅵ) - Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. (Ⅶ) - Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
45
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
- Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" (Ⅰ) - Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Ⅱ) - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; (Ⅳ) - Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? (Ⅵ) - Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ? (Ⅶ) - Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
46
Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
- Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme." (Ⅰ) - Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. (Ⅳ) - Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. (Ⅵ) - Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. (Ⅶ) - Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
47
Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
- Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire? (Ⅰ) - Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Ⅳ) - Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? (Ⅵ) - Mais les Pharisiens leur répondirent : n’avez-vous point été séduits, vous aussi ? (Ⅶ) - Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
48
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
- Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens? (Ⅰ) - Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? (Ⅱ) - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; (Ⅳ) - Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? (Ⅵ) - Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? (Ⅶ) - Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
49
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
- Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits." (Ⅰ) - Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! (Ⅱ) - ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. (Ⅳ) - Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. (Ⅵ) - Mais cette populace, qui ne sait ce que c’est que de la Loi, est plus qu’exécrable. (Ⅶ) - Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
50
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
- Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit: (Ⅰ) - Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: (Ⅱ) - λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· (Ⅳ) - Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit: (Ⅵ) - Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit : (Ⅶ) - Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
|