7.
1
1 ׃7 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ) - La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ) - Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ) - Puis la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ) - La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots: (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
2 ׃7 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על *ארבעת **ארבע כנפות הארץ
- Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël La fin! La fin vient sur les quatre coins de la terre! (Ⅰ) - Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays! (Ⅱ) - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τη̨̃ γη̨̃ του̃ Ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : [Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ./ (Ⅴ) - Et toi, fils d’homme! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël: Une fin!… la fin vient sur les quatre coins du pays. (Ⅵ) - Et toi, fils d’homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel à la terre d’Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre. (Ⅶ) - Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
3 ׃7 עתה הקץ עליך ושלחתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבתיך
- Maintenant la fin vient sur toi; je vais donner cours à ma colère contre toi; je te jugerai d'après tes oeuvres; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. (Ⅰ) - Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. (Ⅱ) - ἥκει τὸ πέρας (Ⅳ) - Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te :/ et judicabo te juxta vias tuas,/ et ponam contra te omnes abominationes tuas./ (Ⅴ) - Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. (Ⅵ) - Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. (Ⅶ) - Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
4 ׃7 ולא תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה פ
- Mon oeil ne t'épargnera pas, et je serai sans pitié; car je ferai retomber sur toi tes oeuvres, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis Yahweh. (Ⅰ) - Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ) - ἐπὶ σὲ τὸν κατοικου̃ντα τὴν γη̃ν ἥκει ὁ καιρός ἤγγικεν ἡ ἡμέρα οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων (Ⅳ) - Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor :/ sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt,/ et scietis quia ego Dominus./ (Ⅴ) - Et mon œil n’aura point compassion de toi, et je n’épargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Et mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
5 ׃7 כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh Un malheur unique! Un malheur! Voici qu'il arrive! (Ⅰ) - Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient! (Ⅱ) - νυ̃ν ἐγγύθεν ἐκχεω̃ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινω̃ σε ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου (Ⅳ) - Hæc dicit Dominus Deus :/ Afflictio una, afflictio ecce venit./ (Ⅴ) - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu! (Ⅵ) - Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient. (Ⅶ) - Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
6 ׃7 קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה
- Une fin vient! La fin arrive! Elle s'éveille contre toi; voici qu'elle arrive! (Ⅰ) - La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient! (Ⅱ) - οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσω̨ σου ἔσονται καὶ ἐπιγνώση̨ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων (Ⅳ) - Finis venit, venit finis :/ evigilavit adversum te, ecce venit./ (Ⅴ) - La fin est venue, la fin est venue! Elle se réveille contre toi; voici, elle vient! (Ⅵ) - La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ; voici, [le mal] vient. (Ⅶ) - La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
7 ׃7 באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא הד הרים
- Ton sort est venu, habitant du pays; le temps vient, le jour est proche! Du tumulte!... et non le cri de joie sur les montagnes. (Ⅰ) - Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes! (Ⅱ) - νυ̃ν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελω̃ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου (Ⅳ) - Venit contritio super te, qui habitas in terra :/ venit tempus, prope est dies occisionis,/ et non gloriæ montium./ (Ⅴ) - Ton destin est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, — le trouble, et non le cri joyeux des montagnes. (Ⅵ) - Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir. (Ⅶ) - Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
8 ׃7 עתה מקרוב אשפוך חמתי עליך וכליתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבותיך
- Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi; j'assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. (Ⅰ) - Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. (Ⅱ) - οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσω̨ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώση̨ διότι ἐγὼ κύριος (Ⅳ) - Nunc de propinquo effundam iram meam super te,/ et complebo furorem meum in te :/ et judicabo te juxta vias tuas,/ et imponam tibi omnia scelera tua,/ (Ⅴ) - Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. (Ⅵ) - Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations. (Ⅶ) - Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
9 ׃7 ולא תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה
- Mon oeil n'épargnera pas, et je serai sans pitié; je ferai retomber sur toi tes oeuvres, tes abominations seront au milieu de, toi; et vous saurez que c'est moi, Yahweh, qui frappe! (Ⅰ) - Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe. (Ⅱ) - διότι τάδε λέγει κύριος (Ⅳ) - et non parcet oculus meus,/ nec miserebor :/ sed vias tuas imponam tibi,/ et abominationes tuæ in medio tui erunt,/ et scietis quia ego sum Dominus percutiens./ (Ⅴ) - Et mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe. (Ⅵ) - Mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Eternel qui frappe. (Ⅶ) - Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui vous frappe. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
10 ׃7 הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון
- Voici le jour; voici qu'il vient; ton sort est arrivé; la verge fleurit, l'orgueil éclôt. (Ⅰ) - Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit! (Ⅱ) - ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν (Ⅳ) - Ecce dies, ecce venit :/ egressa est contritio,/ floruit virga, germinavit superbia,/ (Ⅴ) - Voici le jour, voici, il est arrivé! Le destin a germé, la verge a fleuri, la fierté s’est épanouie. (Ⅵ) - Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons. (Ⅶ) - Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
11 ׃7 החמס קם למטה רשע לא מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא נה בהם
- La violence s'élève, pour être la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront plus d'éclat. (Ⅰ) - La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux! (Ⅱ) - καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδη̃ς (Ⅳ) - iniquitas surrexit in virga impietatis :/ non ex eis, et non ex populo,/ neque ex sonitu eorum :/ et non erit requies in eis./ (Ⅴ) - La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux. (Ⅵ) - La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point. (Ⅶ) - La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
12 ׃7 בא העת הגיע היום הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה
- Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige point; car la colère va éclater sur toute leur multitude. (Ⅰ) - Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude. (Ⅱ) - ἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλω̃ν μὴ θρηνείτω (Ⅳ) - Venit tempus, appropinquavit dies :/ qui emit, non lætetur,/ et qui vendit, non lugeat :/ quia ira super omnem populum ejus./ (Ⅴ) - Le temps est venu, le jour s’est approché; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante. (Ⅵ) - Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n’en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays]. (Ⅶ) - Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
13 ׃7 כי המוכר אל הממכר לא ישוב ועוד בחיים חיתם כי חזון אל כל המונה לא ישוב ואיש בעונו חיתו לא יתחזקו
- Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n'assurera sa vie. (Ⅰ) - Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie. (Ⅱ) - διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλου̃ντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψη̨ καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμω̨̃ ζωη̃ς αὐτου̃ οὐ κρατήσει (Ⅳ) - Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur :/ et adhuc in viventibus vita eorum :/ visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur,/ et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.]\ (Ⅴ) - Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera sa vie. (Ⅵ) - Car celui qui vend ne retournera point à ce qu’il aura vendu, quand ils seraient encore en vie ; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu’il vivra ; ils ne reprendront jamais courage. (Ⅶ) - Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
14
14 ׃7 תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל כל המונה
- On sonne la trompette, et tout est prêt; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude. (Ⅰ) - On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. (Ⅱ) - σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα (Ⅳ) - Canite tuba, præparentur omnes :/ et non est qui vadat ad prælium :/ ira enim mea super universum populum ejus./ (Ⅴ) - Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. (Ⅵ) - Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays]. (Ⅶ) - On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
15
15 ׃7 החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשר בשדה בחרב ימות ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו
- Au dehors, l'épée; au dedans, la peste et la famine; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (Ⅰ) - L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. (Ⅱ) - ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαία̨ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἐν ῥομφαία̨ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τη̨̃ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει (Ⅳ) - Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus :/ qui in agro est, gladio morietur,/ et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur./ (Ⅴ) - L’épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l’épée; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (Ⅵ) - L’épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l’épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront. (Ⅶ) - Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
16
16 ׃7 ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו
- Si des fugitifs parmi eux s'enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché. (Ⅰ) - Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité. (Ⅱ) - καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασω̨ζόμενοι ἐξ αὐτω̃ν καὶ ἔσονται ἐπὶ τω̃ν ὀρέων πάντας ἀποκτενω̃ ἕκαστον ἐν ται̃ς ἀδικίαις αὐτου̃ (Ⅳ) - Et salvabuntur qui fugerint ex eis :/ et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi,/ unusquisque in iniquitate sua./ (Ⅴ) - Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité. (Ⅵ) - Et les réchappés d’entre eux s’enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité. (Ⅶ) - Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
17
17 ׃7 כל הידים תרפינה וכל ברכים תלכנה מים
- Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau. (Ⅰ) - Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau. (Ⅱ) - πα̃σαι χει̃ρες ἐκλυθήσονται καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασία̨ (Ⅳ) - Omnes manus dissolventur,/ et omnia genua fluent aquis./ (Ⅴ) - Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau. (Ⅵ) - Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau. (Ⅶ) - Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
18
18 ׃7 וחגרו שקים וכסתה אותם פלצות ואל כל פנים בושה ובכל ראשיהם קרחה
- Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées. (Ⅰ) - Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées. (Ⅱ) - καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πα̃ν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπὶ πα̃σαν κεφαλὴν φαλάκρωμα (Ⅳ) - Et accingent se ciliciis,/ et operiet eos formido :/ et in omni facie confusio,/ et in universis capitibus eorum calvitium./ (Ⅴ) - Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves. (Ⅵ) - Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves. (Ⅶ) - Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
19
19 ׃7 כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא ימלאו כי מכשול עונם היה
- Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l'ordure; leur argent et leur or ne pourront les délivrer; au jour de la colère de Yahweh; ils n'en rassasieront pas leur âme, et n'en rempliront pas leurs entrailles; car c'est là ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. (Ⅰ) - Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité. (Ⅱ) - τὸ ἀργύριον αὐτω̃ν ῥιφήσεται ἐν ται̃ς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτω̃ν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτω̃ν οὐ μὴ ἐμπλησθω̃σιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτω̃ν οὐ μὴ πληρωθω̃σιν διότι βάσανος τω̃ν ἀδικιω̃ν αὐτω̃ν ἐγένετο (Ⅳ) - Argentum eorum foras projicietur,/ et aurum eorum in sterquilinium erit :/ argentum eorum et aurum eorum/ non valebit liberare eos in die furoris Domini :/ animam suam non saturabunt,/ et ventres eorum non implebuntur,/ quia scandalum iniquitatis eorum factum est./ (Ⅴ) - Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité. (Ⅵ) - Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s’en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l’Eternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine. (Ⅶ) - Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
20
20 ׃7 וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על כן נתתיו להם לנדה
- Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure, (Ⅰ) - Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur; (Ⅱ) - ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τω̃ν βδελυγμάτων αὐτω̃ν ἐποίησαν ἐξ αὐτω̃ν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοι̃ς εἰς ἀκαθαρσίαν (Ⅳ) - Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt,/ et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo :/ propter hoc dedi eis illud in immunditiam./ (Ⅴ) - Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte; (Ⅵ) - II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin. (Ⅶ) - Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
21
21 ׃7 ונתתיו ביד הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל *וחללה **וחללוהו
- et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, -- et ils le souilleront. (Ⅰ) - Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent. (Ⅱ) - καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χει̃ρας ἀλλοτρίων του̃ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοι̃ς λοιμοι̃ς τη̃ς γη̃ς εἰς σκυ̃λα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά (Ⅳ) - Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum,/ et impiis terræ in prædam,/ et contaminabunt illud./ (Ⅴ) - et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. (Ⅵ) - Et je l’ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront. (Ⅶ) - Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
22
22 ׃7 והסבותי פני מהם וחללו את צפוני ובאו בה פריצים וחללוה פ
- Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor; des hommes de violence y entreront et le souilleront. (Ⅰ) - Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront. (Ⅱ) - καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ μιανου̃σιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά (Ⅳ) - Et avertam faciem meam ab eis,/ et violabunt arcanum meum :/ et introibunt in illud emissarii,/ et contaminabunt illud./ (Ⅴ) - Et je détournerai d’eux ma face; et ils profaneront mon lieu secret; et les violents y entreront et le profaneront. (Ⅵ) - Je détournerai aussi ma face d’eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront. (Ⅶ) - Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
23
23 ׃7 עשה הרתוק כי הארץ מלאה משפט דמים והעיר מלאה חמס
- Prépare les chaînes; car le pays est rempli d'attentats, et la ville de violences. (Ⅰ) - Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence. (Ⅱ) - καὶ ποιήσουσι φυρμόν διότι ἡ γη̃ πλήρης λαω̃ν καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας (Ⅳ) - Fac conclusionem,/ quoniam terra plena est judicio sanguinum,/ et civitas plena iniquitate./ (Ⅴ) - Fabrique la chaîne; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence. (Ⅵ) - Fais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence. (Ⅶ) - Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
24
24 ׃7 והבאתי רעי גוים וירשו את בתיהם והשבתי גאון עזים ונחלו מקדשיהם
- Et je ferai venir les plus méchants d'entre les peuples, et ils s'empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l'orgueil des puissants; et leurs lieux saints seront profanés. (Ⅰ) - Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés. (Ⅱ) - καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τη̃ς ἰσχύος αὐτω̃ν καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et adducam pessimos de gentibus,/ et possidebunt domos eorum :/ et quiescere faciam superbiam potentium,/ et possidebunt sanctuaria eorum./ (Ⅴ) - Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés. (Ⅵ) - C’est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l’orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés. (Ⅶ) - Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
25
25 ׃7 קפדה בא ובקשו שלום ואין
- La ruine vient; ils chercheront la paix, et il n'y en aura point. (Ⅰ) - La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut! (Ⅱ) - ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται (Ⅳ) - Angustia superveniente, requirent pacem,/ et non erit./ (Ⅴ) - La destruction vient; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point. (Ⅵ) - La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point. (Ⅶ) - La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
26
26 ׃7 הוה על הוה תבוא ושמעה אל שמועה תהיה ובקשו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים
- Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens. (Ⅰ) - Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils. (Ⅱ) - οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ' ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολει̃ται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων (Ⅳ) - Conturbatio super conturbationem veniet,/ et auditus super auditum :/ et quærent visionem de propheta,/ et lex peribit a sacerdote,/ et consilium a senioribus./ (Ⅴ) - Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d’un prophète; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens. (Ⅵ) - Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens. (Ⅶ) - Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
27
27 ׃7 המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה וידי עם הארץ תבהלנה מדרכם אעשה אותם ובמשפטיהם אשפטם וידעו כי אני יהוה פ
- Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leurs oeuvres, je les jugerai selon leurs mérites; et ils sauront que je suis Yahweh. (Ⅰ) - Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ) - ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χει̃ρες του̃ λαου̃ τη̃ς γη̃ς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν ποιήσω αὐτοι̃ς καὶ ἐν τοι̃ς κρίμασιν αὐτω̃ν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅳ) - Rex lugebit, et princeps induetur mœrore,/ et manus populi terræ conturbabuntur :/ secundum viam eorum faciam eis,/ et secundum judicia eorum judicabo eos,/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅴ) - Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront: je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu’ils l’auront mérité ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|