7.
1
Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
- Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. (Ⅰ) - Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὃν ἠ̨̃σεν τω̨̃ κυρίω̨ ὑπὲρ τω̃ν λόγων Χουσι υἱου̃ Ιεμενι (Ⅳ) - Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. (Ⅴ) - 1 ׃7 שגיון לדוד אשר שר ליהוה על דברי כוש בן ימיני (Ⅵ) - Siggajon de David, qu’il chanta à l’Eternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. (Ⅶ) - Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
- Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, (Ⅰ) - Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, (Ⅱ) - κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σω̃σόν με ἐκ πάντων τω̃ν διωκόντων με καὶ ῥυ̃σαί με (Ⅳ) - [Domine Deus meus, in te speravi ;/ salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :/ (Ⅴ) - 2 ׃7 יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל רדפי והצילני (Ⅵ) - Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. (Ⅶ) - Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
- de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. (Ⅰ) - Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. (Ⅱ) - μήποτε ἁρπάση̨ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σώ̨ζοντος (Ⅳ) - nequando rapiat ut leo animam meam,/ dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat./ (Ⅴ) - 3 ׃7 פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל (Ⅵ) - De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre. (Ⅶ) - De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
- Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains (Ⅰ) - Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, (Ⅱ) - κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα του̃το εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου (Ⅳ) - Domine Deus meus, si feci istud,/ si est iniquitas in manibus meis,/ (Ⅴ) - 4 ׃7 יהוה אלהי אם עשיתי זאת אם יש עול בכפי (Ⅵ) - Eternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; (Ⅶ) - Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
- si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, (Ⅰ) - Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, (Ⅱ) - εἰ ἀνταπέδωκα τοι̃ς ἀνταποδιδου̃σίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κενός (Ⅳ) - si reddidi retribuentibus mihi mala,/ decidam merito ab inimicis meis inanis./ (Ⅴ) - 5 ׃7 אם גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם (Ⅵ) - Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ; (Ⅶ) - Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
- que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. (Ⅰ) - Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause. (Ⅱ) - καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γη̃ν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χου̃ν κατασκηνώσαι διάψαλμα (Ⅳ) - Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;/ et conculcet in terra vitam meam,/ et gloriam meam in pulverem deducat./ (Ⅴ) - 6 ׃7 ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה (Ⅵ) - Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah. (Ⅶ) - Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
- Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. (Ⅰ) - Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement! (Ⅱ) - ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργη̨̃ σου ὑψώθητι ἐν τοι̃ς πέρασι τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ὡ̨̃ ἐνετείλω (Ⅳ) - Exsurge, Domine, in ira tua,/ et exaltare in finibus inimicorum meorum :/ et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,/ (Ⅴ) - 7 ׃7 קומה יהוה באפך הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית (Ⅵ) - Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit. (Ⅶ) - Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et toi, à cause d’elle, retourne en haut.
- Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. (Ⅰ) - Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅱ) - καὶ συναγωγὴ λαω̃ν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον (Ⅳ) - et synagoga populorum circumdabit te :/ et propter hanc in altum regredere :/ (Ⅴ) - 8 ׃7 ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה (Ⅵ) - Que l’assemblée des peuples t’environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. (Ⅶ) - Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
- Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. (Ⅰ) - L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence! (Ⅱ) - κύριος κρινει̃ λαούς κρι̃νόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ' ἐμοί (Ⅳ) - Dominus judicat populos./ Judica me, Domine, secundum justitiam meam,/ et secundum innocentiam meam super me./ (Ⅴ) - 9 ׃7 יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי (Ⅵ) - Que l’Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. (Ⅶ) - L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
- Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste (Ⅰ) - Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste! (Ⅱ) - συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλω̃ν καὶ κατευθυνει̃ς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός (Ⅳ) - Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,/ scrutans corda et renes, Deus./ (Ⅴ) - 10 ׃7 יגמר נא רע רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק (Ⅵ) - Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! (Ⅶ) - Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
- Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. (Ⅰ) - Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. (Ⅱ) - δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - Justum adjutorium meum a Domino,/ qui salvos facit rectos corde./ (Ⅴ) - 11 ׃7 מגני על אלהים מושיע ישרי לב (Ⅵ) - Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ) - Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour.
- Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. (Ⅰ) - Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. (Ⅱ) - ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν (Ⅳ) - Deus judex justus, fortis, et patiens ;/ numquid irascitur per singulos dies ?/ (Ⅴ) - 12 ׃7 אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל יום (Ⅵ) - Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s’irrite tous les jours. (Ⅶ) - Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté,
- Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; (Ⅰ) - Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise; (Ⅱ) - ἐὰν μὴ ἐπιστραφη̃τε τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτου̃ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ (Ⅳ) - Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;/ arcum suum tetendit, et paravit illum./ (Ⅴ) - 13 ׃7 אם לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה (Ⅵ) - Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l’a ajusté. (Ⅶ) - Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
14
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
- il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. (Ⅰ) - Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. (Ⅱ) - καὶ ἐν αὐτω̨̃ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτου̃ τοι̃ς καιομένοις ἐξειργάσατο (Ⅳ) - Et in eo paravit vasa mortis,/ sagittas suas ardentibus effecit./ (Ⅴ) - 14 ׃7 ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל (Ⅵ) - Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. (Ⅶ) - Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
15
Voici, le méchant est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
- Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. (Ⅰ) - Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. (Ⅱ) - ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν (Ⅳ) - Ecce parturiit injustitiam ;/ concepit dolorem, et peperit iniquitatem./ (Ⅴ) - 15 ׃7 הנה יחבל און והרה עמל וילד שקר (Ⅵ) - Voici [le méchant] travaille pour enfanter l’outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. (Ⅶ) - Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
16
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
- il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. (Ⅰ) - Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. (Ⅱ) - λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσει̃ται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο (Ⅳ) - Lacum aperuit, et effodit eum ;/ et incidit in foveam quam fecit./ (Ⅴ) - 16 ׃7 בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל (Ⅵ) - Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite. (Ⅶ) - Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
17
Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
- Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. (Ⅰ) - Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. (Ⅱ) - ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτου̃ εἰς κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτου̃ ἡ ἀδικία αὐτου̃ καταβήσεται (Ⅳ) - Convertetur dolor ejus in caput ejus,/ et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet./ (Ⅴ) - 17 ׃7 ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד (Ⅵ) - Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. (Ⅶ) - Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
18
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
- Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. (Ⅰ) - Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαι κυρίω̨ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅳ) - Confitebor Domino secundum justitiam ejus,/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅴ) - 18 ׃7 אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם יהוה עליון (Ⅵ) - Je célébrerai l’Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. (Ⅶ) - Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. (Ⅷ)
|
|
|
|
|