7.
1
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
- Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. (Ⅰ) - Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. (Ⅱ) - υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - Fili mi, custodi sermones meos,/ et præcepta mea reconde tibi./ Fili, (Ⅴ) - 1 ׃7 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך (Ⅵ) - Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. (Ⅶ) - Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
- Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. (Ⅰ) - Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. (Ⅱ) - φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων (Ⅳ) - serva mandata mea, et vives ;/ et legem meam quasi pupillam oculi tui :/ (Ⅴ) - 2 ׃7 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך (Ⅵ) - Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. (Ⅶ) - Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
- Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅰ) - Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ) - περίθου δὲ αὐτοὺς σοι̃ς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ) - liga eam in digitis tuis,/ scribe illam in tabulis cordis tui./ (Ⅴ) - 3 ׃7 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך (Ⅵ) - Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. (Ⅶ) - Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence, ta parente.
- Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, (Ⅰ) - Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, (Ⅱ) - εἰ̃πον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἰ̃ναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - Dic sapientiæ : Soror mea es,/ et prudentiam voca amicam tuam :/ (Ⅴ) - 4 ׃7 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא (Ⅵ) - Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie; (Ⅶ) - Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
Afin qu’elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
- pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. (Ⅰ) - Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. (Ⅱ) - ἵνα σε τηρήση̨ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρα̃ς ἐάν σε λόγοις τοι̃ς πρὸς χάριν ἐμβάληται (Ⅳ) - ut custodiant te a muliere extranea,/ et ab aliena quæ verba sua dulcia facit./ (Ⅴ) - 5 ׃7 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה (Ⅵ) - pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. (Ⅶ) - Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
- Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. (Ⅰ) - J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. (Ⅱ) - ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ του̃ οἴκου αὐτη̃ς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα (Ⅳ) - De fenestra enim domus meæ/ per cancellos prospexi,/ (Ⅴ) - 6 ׃7 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי (Ⅵ) - Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, (Ⅶ) - Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
- J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. (Ⅰ) - J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. (Ⅱ) - ὃν ἂν ἴδη̨ τω̃ν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεη̃ φρενω̃ν (Ⅳ) - et video parvulos ;/ considero vecordem juvenem,/ (Ⅴ) - 7 ׃7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב (Ⅵ) - et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅶ) - Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
- Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. (Ⅰ) - Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: (Ⅱ) - παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅳ) - qui transit per plateam juxta angulum/ et prope viam domus illius graditur :/ (Ⅴ) - 8 ׃7 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד (Ⅵ) - qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, (Ⅶ) - Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
- C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. (Ⅰ) - C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. (Ⅱ) - καὶ λαλου̃ντα ἐν σκότει ἑσπερινω̨̃ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ἠ̨̃ καὶ γνοφώδης (Ⅳ) - in obscuro, advesperascente die,/ in noctis tenebris et caligine./ (Ⅴ) - 9 ׃7 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה (Ⅵ) - au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. (Ⅶ) - Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
- Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. (Ⅰ) - Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. (Ⅱ) - ἡ δὲ γυνὴ συναντα̨̃ αὐτω̨̃ εἰ̃δος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιει̃ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας (Ⅳ) - Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,/ præparata ad capiendas animas :/ garrula et vaga,/ (Ⅴ) - 10 ׃7 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב (Ⅵ) - Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. (Ⅶ) - Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
- Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; (Ⅰ) - Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; (Ⅱ) - ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκω̨ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτη̃ς (Ⅳ) - quietis impatiens,/ nec valens in domo consistere pedibus suis ;/ (Ⅴ) - 11 ׃7 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה (Ⅵ) - Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, (Ⅶ) - Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
- tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. (Ⅰ) - Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. (Ⅱ) - χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πα̃σαν γωνίαν ἐνεδρεύει (Ⅳ) - nunc foris, nunc in plateis,/ nunc juxta angulos insidians./ (Ⅴ) - 12 ׃7 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב (Ⅵ) - elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. (Ⅶ) - Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
- Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit: (Ⅰ) - Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: (Ⅱ) - εἰ̃τα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδει̃ δὲ προσώπω̨ προσει̃πεν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Apprehensumque deosculatur juvenem,/ et procaci vultu blanditur, dicens :/ (Ⅴ) - 13 ׃7 והחזיקה בו[C][c] ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו (Ⅵ) - Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit: (Ⅶ) - Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
14
J’ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j’ai aujourd’hui payé mes vœux.
- « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. (Ⅰ) - Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. (Ⅱ) - θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου (Ⅳ) - Victimas pro salute vovi ;/ hodie reddidi vota mea :/ (Ⅴ) - 14 ׃7 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי (Ⅵ) - J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux; (Ⅶ) - Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
15
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t’ai trouvé.
- C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. (Ⅰ) - C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. (Ⅱ) - ἕνεκα τούτου ἐξη̃λθον εἰς συνάντησίν σοι ποθου̃σα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε (Ⅳ) - idcirco egressa sum in occursum tuum,/ desiderans te videre, et reperi./ (Ⅴ) - 15 ׃7 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך (Ⅵ) - c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. (Ⅶ) - C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
16
J’ai garni mon lit d’un tour de réseau, entrecoupé de fil d’Egypte.
- J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. (Ⅰ) - J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte; (Ⅱ) - κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοι̃ς ἀπ' Αἰγύπτου (Ⅳ) - Intexui funibus lectulum meum ;/ stravi tapetibus pictis ex Ægypto :/ (Ⅴ) - 16 ׃7 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים (Ⅵ) - J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées; (Ⅶ) - J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
17
Je l’ai parfumé de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
- J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅰ) - J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅱ) - διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκω̨ τὸν δὲ οἰ̃κόν μου κινναμώμω̨ (Ⅳ) - aspersi cubile meum myrrha,/ et aloë, et cinnamomo./ (Ⅴ) - 17 ׃7 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון (Ⅵ) - j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome. (Ⅶ) - J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
18
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu’au matin, réjouissons-nous en amours.
- Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. (Ⅰ) - Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. (Ⅱ) - ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δευ̃ρο καὶ ἐγκυλισθω̃μεν ἔρωτι (Ⅳ) - Veni, inebriemur uberibus,/ et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies./ (Ⅴ) - 18 ׃7 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים (Ⅵ) - Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté; (Ⅶ) - Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
19
Car mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin.
- Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; (Ⅰ) - Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; (Ⅱ) - οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκω̨ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν (Ⅳ) - Non est enim vir in domo sua :/ abiit via longissima :/ (Ⅴ) - 19 ׃7 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק (Ⅵ) - car mon mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage; (Ⅶ) - Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
20
Il a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
- il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » (Ⅰ) - Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅱ) - ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτου̃ δι' ἡμερω̃ν πολλω̃ν ἐπανήξει εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ) - sacculum pecuniæ secum tulit ;/ in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam./ (Ⅴ) - 20 ׃7 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו (Ⅵ) - il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. (Ⅶ) - Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
21
Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres.
- Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; (Ⅰ) - Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. (Ⅱ) - ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλη̨̃ ὁμιλία̨ βρόχοις τε τοι̃ς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν (Ⅳ) - Irretivit eum multis sermonibus,/ et blanditiis labiorum protraxit illum./ (Ⅴ) - 21 ׃7 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו (Ⅵ) - Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. (Ⅶ) - Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
22
Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
- il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; (Ⅰ) - Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, (Ⅱ) - ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτη̨̃ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βου̃ς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς (Ⅳ) - Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,/ et quasi agnus lasciviens,/ et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :/ (Ⅴ) - 22 ׃7 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח[U] יבוא וכעכס אל מוסר אויל (Ⅵ) - Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou, (Ⅶ) - Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
23
Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie.
- jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. (Ⅰ) - Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. (Ⅱ) - ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἡ̃παρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχη̃ς τρέχει (Ⅳ) - donec transfigat sagitta jecur ejus,/ velut si avis festinet ad laqueum,/ et nescit quod de periculo animæ illius agitur./ (Ⅴ) - 23 ׃7 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא פ (Ⅵ) - jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. (Ⅶ) - Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
24
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅰ) - Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου (Ⅳ) - Nunc ergo, fili mi, audi me,/ et attende verbis oris mei./ (Ⅴ) - 24 ׃7 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי (Ⅵ) - Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅶ) - Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
25
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu’elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
- Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. (Ⅰ) - Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. (Ⅱ) - μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς ἡ καρδία σου (Ⅳ) - Ne abstrahatur in viis illius mens tua,/ neque decipiaris semitis ejus ;/ (Ⅴ) - 25 ׃7 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה (Ⅵ) - Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers; (Ⅶ) - Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
26
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu’elle a tués étaient forts.
- Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. (Ⅰ) - Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. (Ⅱ) - πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν (Ⅳ) - multos enim vulneratos dejecit,/ et fortissimi quique interfecti sunt ab ea./ (Ⅴ) - 26 ׃7 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה (Ⅵ) - car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux. (Ⅶ) - Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
27
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
- Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Ⅰ) - Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Ⅱ) - ὁδοὶ ἅ̨δου ὁ οἰ̃κος αὐτη̃ς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια του̃ θανάτου (Ⅳ) - Viæ inferi domus ejus,/ penetrantes in interiora mortis.] (Ⅴ) - 27 ׃7 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות פ (Ⅵ) - Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Ⅶ) - Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
|