Proverbes
> Proverbes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
- Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. (Ⅰ)
- Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. (Ⅱ)
- υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Fili mi, custodi sermones meos,/ et præcepta mea reconde tibi./ Fili, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך ‬ (Ⅵ)
- Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. (Ⅶ)
- Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. (Ⅷ)
7. 2  
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
- Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. (Ⅰ)
- Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. (Ⅱ)
- φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων (Ⅳ)
- serva mandata mea, et vives ;/ et legem meam quasi pupillam oculi tui :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך ‬ (Ⅵ)
- Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. (Ⅶ)
- Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; (Ⅷ)
7. 3  
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
- Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅰ)
- Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ)
- περίθου δὲ αὐτοὺς σοι̃ς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ)
- liga eam in digitis tuis,/ scribe illam in tabulis cordis tui./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך ‬ (Ⅵ)
- Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. (Ⅶ)
- Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. (Ⅷ)
7. 4  
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence, ta parente.
- Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, (Ⅰ)
- Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, (Ⅱ)
- εἰ̃πον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἰ̃ναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Dic sapientiæ : Soror mea es,/ et prudentiam voca amicam tuam :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא ‬ (Ⅵ)
- Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie; (Ⅶ)
- Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; (Ⅷ)
7. 5  
Afin qu’elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
- pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. (Ⅰ)
- Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. (Ⅱ)
- ἵνα σε τηρήση̨ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρα̃ς ἐάν σε λόγοις τοι̃ς πρὸς χάριν ἐμβάληται (Ⅳ)
- ut custodiant te a muliere extranea,/ et ab aliena quæ verba sua dulcia facit./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬ (Ⅵ)
- pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. (Ⅶ)
- Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. (Ⅷ)
7. 6  
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
- Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. (Ⅰ)
- J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. (Ⅱ)
- ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ του̃ οἴκου αὐτη̃ς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα (Ⅳ)
- De fenestra enim domus meæ/ per cancellos prospexi,/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי ‬ (Ⅵ)
- Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, (Ⅶ)
- Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, (Ⅷ)
7. 7  
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
- J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. (Ⅰ)
- J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. (Ⅱ)
- ὃν ἂν ἴδη̨ τω̃ν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεη̃ φρενω̃ν (Ⅳ)
- et video parvulos ;/ considero vecordem juvenem,/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב ‬ (Ⅵ)
- et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅶ)
- Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅷ)
7. 8  
Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
- Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. (Ⅰ)
- Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: (Ⅱ)
- παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅳ)
- qui transit per plateam juxta angulum/ et prope viam domus illius graditur :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד ‬ (Ⅵ)
- qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, (Ⅶ)
- Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, (Ⅷ)
7. 9  
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
- C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. (Ⅰ)
- C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. (Ⅱ)
- καὶ λαλου̃ντα ἐν σκότει ἑσπερινω̨̃ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ἠ̨̃ καὶ γνοφώδης (Ⅳ)
- in obscuro, advesperascente die,/ in noctis tenebris et caligine./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה ‬ (Ⅵ)
- au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. (Ⅶ)
- Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. (Ⅷ)
7. 10  
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
- Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. (Ⅰ)
- Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. (Ⅱ)
- ἡ δὲ γυνὴ συναντα̨̃ αὐτω̨̃ εἰ̃δος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιει̃ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας (Ⅳ)
- Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,/ præparata ad capiendas animas :/ garrula et vaga,/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב ‬ (Ⅵ)
- Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. (Ⅶ)
- Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. (Ⅷ)
7. 11  
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
- Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; (Ⅰ)
- Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; (Ⅱ)
- ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκω̨ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτη̃ς (Ⅳ)
- quietis impatiens,/ nec valens in domo consistere pedibus suis ;/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה ‬ (Ⅵ)
- Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, (Ⅶ)
- Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; (Ⅷ)
7. 12  
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
- tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. (Ⅰ)
- Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. (Ⅱ)
- χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πα̃σαν γωνίαν ἐνεδρεύει (Ⅳ)
- nunc foris, nunc in plateis,/ nunc juxta angulos insidians./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב ‬ (Ⅵ)
- elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. (Ⅶ)
- Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. (Ⅷ)
7. 13  
Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
- Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit: (Ⅰ)
- Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: (Ⅱ)
- εἰ̃τα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδει̃ δὲ προσώπω̨ προσει̃πεν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Apprehensumque deosculatur juvenem,/ et procaci vultu blanditur, dicens :/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   והחזיקה בו‪[C]‬‪[c]‬ ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו ‬ (Ⅵ)
- Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit: (Ⅶ)
- Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: (Ⅷ)
7. 14  
J’ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j’ai aujourd’hui payé mes vœux.
- « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. (Ⅰ)
- Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. (Ⅱ)
- θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου (Ⅳ)
- Victimas pro salute vovi ;/ hodie reddidi vota mea :/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי ‬ (Ⅵ)
- J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux; (Ⅶ)
- Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux. (Ⅷ)
7. 15  
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t’ai trouvé.
- C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. (Ⅱ)
- ἕνεκα τούτου ἐξη̃λθον εἰς συνάντησίν σοι ποθου̃σα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε (Ⅳ)
- idcirco egressa sum in occursum tuum,/ desiderans te videre, et reperi./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃7   על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך ‬ (Ⅵ)
- c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. (Ⅷ)
7. 16  
J’ai garni mon lit d’un tour de réseau, entrecoupé de fil d’Egypte.
- J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. (Ⅰ)
- J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte; (Ⅱ)
- κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοι̃ς ἀπ' Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Intexui funibus lectulum meum ;/ stravi tapetibus pictis ex Ægypto :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃7   מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים ‬ (Ⅵ)
- J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées; (Ⅶ)
- J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. (Ⅷ)
7. 17  
Je l’ai parfumé de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
- J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅰ)
- J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅱ)
- διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκω̨ τὸν δὲ οἰ̃κόν μου κινναμώμω̨ (Ⅳ)
- aspersi cubile meum myrrha,/ et aloë, et cinnamomo./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃7   נפתי משכבי מר אהלים וקנמון ‬ (Ⅵ)
- j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome. (Ⅶ)
- J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅷ)
7. 18  
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu’au matin, réjouissons-nous en amours.
- Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. (Ⅰ)
- Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. (Ⅱ)
- ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δευ̃ρο καὶ ἐγκυλισθω̃μεν ἔρωτι (Ⅳ)
- Veni, inebriemur uberibus,/ et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃7   לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים ‬ (Ⅵ)
- Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté; (Ⅶ)
- Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. (Ⅷ)
7. 19  
Car mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin.
- Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; (Ⅰ)
- Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκω̨ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν (Ⅳ)
- Non est enim vir in domo sua :/ abiit via longissima :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃7   כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק ‬ (Ⅵ)
- car mon mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage; (Ⅶ)
- Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; (Ⅷ)
7. 20  
Il a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
- il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » (Ⅰ)
- Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅱ)
- ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτου̃ δι' ἡμερω̃ν πολλω̃ν ἐπανήξει εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ)
- sacculum pecuniæ secum tulit ;/ in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃7   צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו ‬ (Ⅵ)
- il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. (Ⅶ)
- Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅷ)
7. 21  
Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres.
- Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; (Ⅰ)
- Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. (Ⅱ)
- ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλη̨̃ ὁμιλία̨ βρόχοις τε τοι̃ς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν (Ⅳ)
- Irretivit eum multis sermonibus,/ et blanditiis labiorum protraxit illum./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃7   הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו ‬ (Ⅵ)
- Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. (Ⅶ)
- Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. (Ⅷ)
7. 22  
Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
- il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; (Ⅰ)
- Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτη̨̃ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βου̃ς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς (Ⅳ)
- Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,/ et quasi agnus lasciviens,/ et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃7   הולך אחריה פתאם כשור אל טבח‪[U]‬ יבוא וכעכס אל מוסר אויל ‬ (Ⅵ)
- Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou, (Ⅶ)
- Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, (Ⅷ)
7. 23  
Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie.
- jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. (Ⅰ)
- Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. (Ⅱ)
- ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἡ̃παρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχη̃ς τρέχει (Ⅳ)
- donec transfigat sagitta jecur ejus,/ velut si avis festinet ad laqueum,/ et nescit quod de periculo animæ illius agitur./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃7   עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא פ‬ (Ⅵ)
- jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. (Ⅶ)
- Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. (Ⅷ)
7. 24  
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου (Ⅳ)
- Nunc ergo, fili mi, audi me,/ et attende verbis oris mei./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃7   ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי ‬ (Ⅵ)
- Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅷ)
7. 25  
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu’elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
- Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. (Ⅰ)
- Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. (Ⅱ)
- μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς ἡ καρδία σου (Ⅳ)
- Ne abstrahatur in viis illius mens tua,/ neque decipiaris semitis ejus ;/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃7   אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה ‬ (Ⅵ)
- Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers; (Ⅶ)
- Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. (Ⅷ)
7. 26  
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu’elle a tués étaient forts.
- Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. (Ⅰ)
- Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. (Ⅱ)
- πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν (Ⅳ)
- multos enim vulneratos dejecit,/ et fortissimi quique interfecti sunt ab ea./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃7   כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה ‬ (Ⅵ)
- car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux. (Ⅶ)
- Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. (Ⅷ)
7. 27  
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
- Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Ⅰ)
- Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἅ̨δου ὁ οἰ̃κος αὐτη̃ς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια του̃ θανάτου (Ⅳ)
- Viæ inferi domus ejus,/ penetrantes in interiora mortis.] (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃7   דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות פ‬ (Ⅵ)
- Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Ⅶ)
- Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>