Esaïe
> Esaïe  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
Or il avint aux jours d’Achaz fils de Jotham, fils d’Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne la purent forcer.
- Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, monta contre Jérusalem pour l'attaquer; mais il ne put s'en emparer. (Ⅰ)
- Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν ται̃ς ἡμέραις Αχαζ του̃ Ιωαθαμ του̃ υἱου̃ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμη̃σαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκη̃σαι αὐτήν (Ⅳ)
- Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   ויהי בימי אחז בן יותם בן עזיהו מלך יהודה עלה רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישראל ירושלם למלחמה עליה ולא יכל להלחם עליה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent pas l’assiéger. (Ⅶ)
- Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. (Ⅷ)
7. 2  
Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s’est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d’Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
- On annonça à la maison de David cette nouvelle : "La Syrie est campée en Ephraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. (Ⅰ)
- On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. (Ⅱ)
- καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἰ̃κον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτου̃ καὶ ἡ ψυχὴ του̃ λαου̃ αὐτου̃ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμω̨̃ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθη̨̃ (Ⅳ)
- debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי יער מפני רוח ‬ (Ⅵ)
- Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent. (Ⅶ)
- Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. (Ⅷ)
7. 3  
Alors l’Eternel dit à Esaïe ; Sors maintenant au-devant d’Achaz, toi, et Séar-Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon ;
- Et Yahweh dit à Isaïe : "Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l'extrémité du canal de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. (Ⅰ)
- Alors l'Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τη̃ς ἄνω ὁδου̃ του̃ ἀγρου̃ του̃ γναφέως (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ; (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   ויאמר יהוה אל ישעיהו צא נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל קצה תעלת הברכה העליונה אל מסלת שדה כובס ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Ésaïe: Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon; (Ⅶ)
- Puis l'Éternel dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon. (Ⅷ)
7. 4  
Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.
- Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie. (Ⅰ)
- Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς αὐτω̨̃ φύλαξαι του̃ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβου̃ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τω̃ν δύο ξύλων τω̃ν δαλω̃ν τω̃ν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ του̃ θυμου̃ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι (Ⅳ)
- et dices ad eum : [Vide ut sileas ; noli timere,/ et cor tuum ne formidet/ a duabus caudis titionum fumigantium istorum,/ in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ;/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   ואמרת אליו השמר והשקט אל תירא ולבבך אל ירך משני זנבות האודים העשנים האלה בחרי אף רצין וארם ובן רמליהו ‬ (Ⅵ)
- et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. (Ⅶ)
- Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia, (Ⅷ)
7. 5  
De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant ;
- Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu'Ephraïm et le fils de Romélie, en disant: (Ⅰ)
- De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Éphraïm et le fils de Remalia disent: (Ⅱ)
- καὶ ὁ υἱὸς του̃ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς του̃ Ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σου̃ λέγοντες (Ⅳ)
- eo quod consilium inierit contra te Syria in malum,/ Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes :/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   יען כי יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן רמליהו לאמר ‬ (Ⅵ)
- Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant: (Ⅶ)
- Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent: (Ⅷ)
7. 6  
Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d’elle.
- "Montons contre Juda, jetons-le dans l'épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ; (Ⅰ)
- Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. (Ⅱ)
- ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοι̃ς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμα̃ς καὶ βασιλεύσομεν αὐτη̃ς τὸν υἱὸν Ταβεηλ (Ⅳ)
- Ascendamus ad Judam,/ et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos,/ et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל ס‬ (Ⅵ)
- Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël; (Ⅶ)
- Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal! (Ⅷ)
7. 7  
Ainsi a dit le Seigneur, l’Eternel ; [cela] n’aura point d’effet, et ne se fera point.
- ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n'aura pas d'effet, cela ne sera pas! (Ⅰ)
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνη̨ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Non stabit, et non erit istud ;/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה ‬ (Ⅵ)
- ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu; (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point. (Ⅷ)
7. 8  
Car la Capitale de la Syrie c’est Damas, et le Chef de Damas c’est Retsin ; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n’être plus un peuple.
- Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d'être un peuple. (Ⅰ)
- Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.) (Ⅱ)
- ἀλλ' ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός ἀλλ' ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτω̃ν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαου̃ (Ⅳ)
- sed caput Syriæ Damascus,/ et caput Damasci Rasin ;/ et adhuc sexaginta et quinque anni,/ et desinet Ephraim esse populus ;/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   כי ראש ארם דמשק וראש דמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם ‬ (Ⅵ)
- car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d’être un peuple; (Ⅶ)
- Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple. (Ⅷ)
7. 9  
Et la Capitale d’Ephraïm c’est Samarie ; et le Chef de Samarie c’est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez [ceci], certainement vous ne serez point affermis.
- Et la tête d'Ephraïm, c'est Samarie, et la tête de Samarie, c'est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!" (Ⅰ)
- La Samarie est la tête d'Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. (Ⅱ)
- καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς του̃ Ρομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε οὐδὲ μὴ συνη̃τε (Ⅳ)
- et caput Ephraim Samaria,/ et caput Samariæ filius Romeliæ./ Si non credideritis, non permanebitis.] (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   וראש אפרים שמרון וראש שמרון בן רמליהו אם לא תאמינו כי לא תאמנו ס‬ (Ⅵ)
- et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. (Ⅶ)
- Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. (Ⅷ)
7. 10  
Et l’Eternel continua de parler avec Achaz, en disant ;
- Yahweh parla encore à Achaz, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit: (Ⅱ)
- καὶ προσέθετο κύριος λαλη̃σαι τω̨̃ Αχαζ λέγων (Ⅳ)
- Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant: (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Achaz, et lui dit: (Ⅷ)
7. 11  
Demande un signe pour toi, de l’Eternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
- "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit : (Ⅰ)
- Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. (Ⅱ)
- αἴτησαι σεαυτω̨̃ σημει̃ον παρὰ κυρίου θεου̃ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος (Ⅳ)
- Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   שאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה ‬ (Ⅵ)
- Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut. (Ⅶ)
- Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. (Ⅷ)
7. 12  
Et Achaz dit ; je n’en demanderai point, et je ne tenterai point l’Eternel.
- "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh." (Ⅰ)
- Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ' οὐ μὴ πειράσω κύριον (Ⅳ)
- Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   ויאמר אחז לא אשאל ולא אנסה את יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel. (Ⅶ)
- Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel. (Ⅷ)
7. 13  
Alors [Esaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?
- Et Isaïe dit : "Ecoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu? (Ⅰ)
- Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἀκούσατε δή οἰ̃κος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμι̃ν ἀγω̃να παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πω̃ς κυρίω̨ παρέχετε ἀγω̃να (Ⅳ)
- Et dixit : [Audite ergo, domus David./ Numquid parum vobis est molestos esse hominibus,/ quia molesti estis et Deo meo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   ויאמר שמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלהי ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu? (Ⅶ)
- Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu? (Ⅷ)
7. 14  
C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;
- C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d'Emmanuel. (Ⅰ)
- C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. (Ⅱ)
- διὰ του̃το δώσει κύριος αὐτὸς ὑμι̃ν σημει̃ον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̃ Εμμανουηλ (Ⅳ)
- Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum :/ ecce virgo concipiet, et pariet filium,/ et vocabitur nomen ejus Emmanuel./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous). (Ⅷ)
7. 15  
Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu’il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
- Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. (Ⅰ)
- Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. (Ⅱ)
- βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνω̃ναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν (Ⅳ)
- Butyrum et mel comedet,/ ut sciat reprobare malum, et eligere bonum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃7   חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב ‬ (Ⅵ)
- Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. (Ⅶ)
- Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. (Ⅷ)
7. 16  
Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
- Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté. (Ⅰ)
- Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. (Ⅱ)
- διότι πρὶν ἢ γνω̃ναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθει̃ πονηρία̨ του̃ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γη̃ ἣν σὺ φοβη̨̃ ἀπὸ προσώπου τω̃ν δύο βασιλέων (Ⅳ)
- Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum,/ derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃7   כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה ‬ (Ⅵ)
- Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné. (Ⅶ)
- Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné. (Ⅷ)
7. 17  
L’Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d’Assur, des jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda.
- Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda; -- le roi d'Assyrie." (Ⅰ)
- L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie.) (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἀφει̃λεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τω̃ν 'Ασσυρίων (Ⅳ)
- Adducet Dominus super te, et super populum tuum,/ et super domum patris tui,/ dies qui non venerunt/ a diebus separationis Ephraim a Juda,/ cum rege Assyriorum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃7   יביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשר לא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשור פ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, — savoir le roi d’Assyrie. (Ⅶ)
- L'Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie. (Ⅷ)
7. 18  
Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Egypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur.
- En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie. (Ⅰ)
- En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ συριει̃ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμου̃ Αἰγύπτου καὶ τη̨̃ μελίσση̨ ἥ ἐστιν ἐν χώρα̨ 'Ασσυρίων (Ⅳ)
- Et erit in die illa : sibilabit Dominus/ muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti,/ et api quæ est in terra Assur ;/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃7   והיה ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשר בארץ אשור ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie; (Ⅶ)
- En ce jour-là, l'Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur. (Ⅷ)
7. 19  
Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.
- Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages. (Ⅰ)
- Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. (Ⅱ)
- καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ται̃ς φάραγξι τη̃ς χώρας καὶ ἐν ται̃ς τρώγλαις τω̃ν πετρω̃ν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πα̃σαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλω̨ (Ⅳ)
- et venient, et requiescent omnes/ in torrentibus vallium,/ et in cavernis petrarum,/ et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃7   ובאו ונחו כלם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכל הנעצוצים ובכל הנהללים ‬ (Ⅵ)
- et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. (Ⅶ)
- Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages. (Ⅷ)
7. 20  
Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, [savoir] avec le Roi d’Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
- En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve -- avec le roi d'Assyrie, -- la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. (Ⅰ)
- En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ξυρήσει κύριος τω̨̃ ξυρω̨̃ τω̨̃ μεγάλω̨ καὶ μεμεθυσμένω̨ ὅ ἐστιν πέραν του̃ ποταμου̃ βασιλέως 'Ασσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τω̃ν ποδω̃ν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελει̃ (Ⅳ)
- In die illa radet Dominus/ in novacula conducta in his qui trans flumen sunt,/ in rege Assyriorum,/ caput et pilos pedum,/ et barbam universam./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃7   ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראש ושער הרגלים‪[c]‬ וגם את הזקן תספה ס‬ (Ⅵ)
- En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. (Ⅶ)
- En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. (Ⅷ)
7. 21  
Et il arrivera en ce temps-là qu’un homme nourrira une vache et deux brebis.
- En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis, (Ⅰ)
- En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοω̃ν καὶ δύο πρόβατα (Ⅳ)
- Et erit in die illa :/ nutriet homo vaccam boum, et duas oves,/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃7   והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis; (Ⅶ)
- En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis; (Ⅷ)
7. 22  
Mais il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.
- et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays. (Ⅰ)
- Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἀπὸ του̃ πλει̃στον ποιει̃ν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πα̃ς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- et præ ubertate lactis/ comedet butyrum ;/ butyrum enim et mel manducabit/ omnis qui relictus fuerit in medio terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃7   והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ ‬ (Ⅵ)
- et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel. (Ⅶ)
- Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel. (Ⅷ)
7. 23  
Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
- En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines. (Ⅰ)
- En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines: (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ πα̃ς τόπος οὑ̃ ἐὰν ὠ̃σιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν (Ⅳ)
- Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint/ mille vites, mille argenteis,/ in spinas et in vepres erunt./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃7   והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines; (Ⅶ)
- En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines. (Ⅷ)
7. 24  
On y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays [ne] sera [que] ronces et épines.
- On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. (Ⅰ)
- On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. (Ⅱ)
- μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκει̃ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Cum sagittis et arcu ingredientur illuc :/ vepres enim et spinæ erunt in universa terra./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃7   בחצים ובקשת יבוא שמה כי שמיר ושית תהיה כל הארץ ‬ (Ⅵ)
- on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. (Ⅶ)
- On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines. (Ⅷ)
7. 25  
Et dans toutes les montagnes qu’on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
- Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis. (Ⅰ)
- Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθη̨ ἐκει̃ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τη̃ς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός (Ⅳ)
- Et omnes montes qui in sarculo sarrientur,/ non veniet illuc terror spinarum et veprium :/ et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.] (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃7   וכל ההרים אשר במעדר יעדרון לא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה פ‬ (Ⅵ)
- Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, — on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent. (Ⅶ)
- Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>