7.
1
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
- La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire. (Ⅰ) - Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινου̃ ἡ ζωὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - Militia est vita hominis super terram,/ et sicut dies mercenarii dies ejus./ (Ⅴ) - 1 ׃7 הלא צבא לאנוש *על **עלי ארץ וכימי שכיר ימיו (Ⅵ) - L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire? (Ⅶ) - N’y a-t-il pas un temps de guerre limité à l’homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
2
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
- Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅰ) - Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅱ) - ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ τετευχὼς σκια̃ς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - Sicut servus desiderat umbram,/ et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,/ (Ⅴ) - 2 ׃7 כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו (Ⅵ) - Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, (Ⅶ) - Comme le serviteur soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire ; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
3
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
- ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance. (Ⅰ) - Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. (Ⅱ) - οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μη̃νας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνω̃ν δεδομέναι μοί εἰσιν (Ⅳ) - sic et ego habui menses vacuos,/ et noctes laboriosas enumeravi mihi./ (Ⅴ) - 3 ׃7 כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי (Ⅵ) - Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. (Ⅶ) - Ainsi il m’a été donné pour mon partage des mois qui ne m’apportent rien ; et il m’a été assigné des nuits de travail. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
4
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
- Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour. (Ⅰ) - Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. (Ⅱ) - ἐὰν κοιμηθω̃ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ' ἂν ἀναστω̃ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνω̃ν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (Ⅳ) - Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?/ et rursum expectabo vesperam,/ et replebor doloribus usque ad tenebras./ (Ⅴ) - 4 ׃7 אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף (Ⅵ) - Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. (Ⅶ) - Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
5
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
- Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule. (Ⅰ) - Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. (Ⅱ) - φύρεται δέ μου τὸ σω̃μα ἐν σαπρία̨ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γη̃ς ἀπὸ ἰχω̃ρος ξύων (Ⅳ) - Induta est caro mea putredine,/ et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est./ (Ⅴ) - 5 ׃7 לבש בשרי רמה *וגיש **וגוש עפר עורי רגע וימאס (Ⅵ) - Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. (Ⅶ) - Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
6
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
- Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅰ) - Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅱ) - ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλια̃ς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενη̨̃ ἐλπίδι (Ⅳ) - Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,/ et consumpti sunt absque ulla spe./ (Ⅴ) - 6 ׃7 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה (Ⅵ) - Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. (Ⅶ) - Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d’un tisserand, et ils se consument sans espérance. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
7
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
- O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅰ) - Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅱ) - μνήσθητι οὐ̃ν ὅτι πνευ̃μά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδει̃ν ἀγαθόν (Ⅳ) - Memento quia ventus est vita mea,/ et non revertetur oculus meus ut videat bona./ (Ⅴ) - 7 ׃7 זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב (Ⅵ) - Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien; (Ⅶ) - Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n’est qu’un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
8
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
- L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅰ) - L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅱ) - οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρω̃ντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (Ⅳ) - Nec aspiciet me visus hominis ;/ oculi tui in me, et non subsistam./ (Ⅴ) - 8 ׃7 לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני (Ⅵ) - L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. (Ⅶ) - L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
9
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
- Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Ⅰ) - Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Ⅱ) - ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ' οὐρανου̃ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβη̨̃ εἰς ἅ̨δην οὐκέτι μὴ ἀναβη̨̃ (Ⅳ) - Sicut consumitur nubes, et pertransit,/ sic qui descenderit ad inferos, non ascendet./ (Ⅴ) - 9 ׃7 כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Ⅵ) - La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Ⅶ) - [Comme] la nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
10
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
- il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus. (Ⅰ) - Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. (Ⅱ) - οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψη̨ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἰ̃κον οὐδὲ μὴ ἐπιγνω̨̃ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ) - Nec revertetur ultra in domum suam,/ neque cognoscet eum amplius locus ejus./ (Ⅴ) - 10 ׃7 לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו (Ⅵ) - Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. (Ⅶ) - Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
11
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
- C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme. (Ⅰ) - C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅱ) - ἀτὰρ οὐ̃ν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τω̨̃ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκη̨ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅳ) - Quapropter et ego non parcam ori meo :/ loquar in tribulatione spiritus mei ;/ confabulabor cum amaritudine animæ meæ./ (Ⅴ) - 11 ׃7 גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי (Ⅵ) - Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ) - C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
12
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
- Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi? (Ⅰ) - Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅱ) - πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν (Ⅳ) - Numquid mare ego sum, aut cetus,/ quia circumdedisti me carcere ?/ (Ⅴ) - 12 ׃7 הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר (Ⅵ) - Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅶ) - Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
13
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
- Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, » (Ⅰ) - Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, (Ⅱ) - εἰ̃πα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδία̨ λόγον τη̨̃ κοίτη̨ μου (Ⅳ) - Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,/ et relevabor loquens mecum in strato meo :/ (Ⅴ) - 13 ׃7 כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי (Ⅵ) - Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, (Ⅶ) - Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ; (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
14
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
- alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. (Ⅰ) - C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. (Ⅱ) - ἐκφοβει̃ς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (Ⅳ) - terrebis me per somnia,/ et per visiones horrore concuties./ (Ⅴ) - 14 ׃7 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני (Ⅵ) - Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, (Ⅶ) - Alors tu m’étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
15
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
- Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas. (Ⅰ) - Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! (Ⅱ) - ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστα̃ μου (Ⅳ) - Quam ob rem elegit suspendium anima mea,/ et mortem ossa mea./ (Ⅴ) - 15 ׃7 ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי (Ⅵ) - Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os: (Ⅶ) - C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
16
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
- Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle. (Ⅰ) - Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. (Ⅱ) - οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (Ⅳ) - Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :/ parce mihi, nihil enim sunt dies mei./ (Ⅴ) - 16 ׃7 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי (Ⅵ) - J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. (Ⅶ) - Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
17
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui, (Ⅰ) - Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, (Ⅱ) - τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νου̃ν εἰς αὐτὸν (Ⅳ) - Quid est homo, quia magnificas eum ?/ aut quid apponis erga eum cor tuum ?/ (Ⅴ) - 17 ׃7 מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך (Ⅵ) - Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui, (Ⅶ) - Qu’est-ce que de l’homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l’affectionnes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
18
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
- que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves? (Ⅰ) - Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? (Ⅱ) - ἢ ἐπισκοπὴν αὐτου̃ ποιήση̨ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινει̃ς (Ⅳ) - Visitas eum diluculo,/ et subito probas illum./ (Ⅴ) - 18 ׃7 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו (Ⅵ) - Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment? (Ⅶ) - Et que tu le visites chaque matin ; que tu l’éprouves à tout moment ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
19
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
- Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅰ) - Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅱ) - ἕως τίνος οὐκ ἐα̨̃ς με οὐδὲ προΐη̨ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνη̨ (Ⅳ) - Usquequo non parcis mihi,/ nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?/ (Ⅴ) - 19 ׃7 כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי (Ⅵ) - Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive? (Ⅶ) - Jusqu’à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d’avaler ma salive ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
20
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
- Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même? (Ⅰ) - Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? (Ⅱ) - εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρα̃ξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νου̃ν τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (Ⅳ) - Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?/ quare posuisti me contrarium tibi,/ et factus sum mihimetipsi gravis ?/ (Ⅴ) - 20 ׃7 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא (Ⅵ) - J’ai péché; — que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? (Ⅶ) - J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? (Ⅷ)
|
|
|
|
7.
21
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
- Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅰ) - Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅱ) - καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τη̃ς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τη̃ς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γη̃ν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (Ⅳ) - Cur non tollis peccatum meum,/ et quare non aufers iniquitatem meam ?/ ecce nunc in pulvere dormiam,/ et si mane me quæsieris, non subsistam.] (Ⅴ) - 21 ׃7 ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני פ (Ⅵ) - Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅶ) - Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
|