7.
1
Ils entrèrent chez Raguel, qui les reçut avec joie.
- Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
2
A la vue de Tobie, Raguel dit à Anne, sa femme : " Comme ce jeune homme ressemble à mon cousin ! "
- Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ : Quam similis est juvenis iste consobrino meo ! (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
3
Ayant ainsi parlé, il dit aux voyageurs : " D'où êtes-vous, jeunes gens, nos frères? " Ils répondirent : " Nous sommes de la tribu de Nephthali, du nombre des captifs de Ninive. "
- Et cum hæc dixisset, ait : Unde estis juvenes fratres nostri ? At illi dixerunt : Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
4
Raguel leur dit : " Connaissez-vous Tobie, mon frère? " — " Nous le connaissons, " répondirent-ils.
- Dixitque illis Raguel : Nostis Tobiam fratrem meum ? Qui dixerunt : Novimus. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
5
Et comme Raguel disait beaucoup de bien de Tobie, l'ange lui dit : " Tobie, dont tu nous parles, est le père de ce jeune homme. "
- Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit angelus ad Raguelem : Tobias, de quo interrogas, pater istius est. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
6
Aussitôt Raguel courut à lui et l'embrassa avec larmes, pleurant à son cou.
- Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
7
" Sois béni, mon fils, dit-il, car tu es fils d'un homme de bien, du meilleur des hommes ! "
- dixit : Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
8
Et Anne, sa femme, et Sara, leur fille, versaient des larmes.
- Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia, lacrimatæ sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
9
Après qu'ils se furent ainsi parlés, Raguel fit tuer un bélier et préparer un festin; et, comme il les engageait à s'asseoir pour le repas,
- Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium, (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
10
Tobie dit : " Je ne mangerai ni ne boirai ici aujourd'hui, que tu ne m'aies d'abord accordé ma demande, et que tu ne me promettes de me donner Sara, ta fille. "
- Tobias dixit : Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
11
En entendant ces mots, Raguel fut saisi de frayeur, sachant ce qui était arrivé aux sept maris qui s'étaient approchés d'elle, et il commença à craindre que pareil malheur n'arrivât encore à celui-ci. Comme il était dans cette incertitude et ne donnait aucune réponse à la demande de Tobie,
- Quo audito verbo Raguel expavit, sciens quid evenerit illis septem viris qui ingressi sunt ad eam : et timere cœpit ne forte et hunc similiter contingeret. Et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum, (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
12
l'ange lui dit : " N'appréhende point de donner ta fille à ce jeune homme; car c'est à lui, qui craint Dieu, qu'elle doit appartenir comme épouse; voilà pourquoi aucun autre n'a pu la posséder. "
- dixit ei angelus : Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua : propterea alius non potuit habere illam. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
13
Alors Raguel dit : " Je ne doute pas que Dieu n'ait admis en sa présence mes prières et mes larmes.
- Tunc dixit Raguel : Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
14
Et je crois qu'il vous a fait venir vers moi, afin que ma fille épousât son parent, selon la loi de Moïse. N'aie donc plus de doute que je te la donne. "
- Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi : et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
15
Et prenant la main droite de sa fille, il la mit dans la main droite de Tobie, en disant : " Que le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob soit avec vous, que lui-même vous unisse et qu'il répande sur vous sa pleine bénédiction ! "
- Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dexteræ Tobiæ tradidit, dicens : Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
16
Puis ayant pris du papier, ils rédigèrent l'acte du mariage.
- Et accepta carta, fecerunt conscriptionem conjugii. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
17
Après quoi, ils prirent part au festin, en bénissant Dieu.
- Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
18
Raguel appela Anne, sa femme, et lui ordonna de préparer une autre chambre.
- Vocavitque Raguel ad se Annam uxorem suam, et præcepit ei ut præpararet alterum cubiculum. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
19
Elle y conduisit Sara, sa fille, qui se prit à pleurer.
- Et introduxit illuc Saram filiam suam, et lacrimata est. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
20
Et elle lui dit : " Aie bon courage, ma fille. Que le Seigneur du ciel te donne la joie à la place du chagrin que tu as éprouvé ! "
- Dixitque ei : Forti animo esto, filia mea : Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es. (Ⅳ)
|
|
|
|
|