Psaumes
> Psaumes  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

71. 1  
Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!
- Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! (Ⅰ)
- τω̨̃ Δαυιδ υἱω̃ν Ιωναδαβ καὶ τω̃ν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃71  בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם ‬ (Ⅴ)
- En toi, Éternel! j’ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! (Ⅵ)
- Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. (Ⅶ)
- Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! (Ⅷ)
71. 2  
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
- Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου καὶ σω̃σόν με (Ⅲ)
- In justitia tua libera me, et eripe me :/ inclina ad me aurem tuam, et salva me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃71  בצדקתך תצילני ותפלטני הטה אלי אזנך והושיעני ‬ (Ⅴ)
- Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. (Ⅵ)
- Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. (Ⅶ)
- Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! (Ⅷ)
71. 3  
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
- Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅰ)
- γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν του̃ σω̃σαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σύ (Ⅲ)
- Esto mihi in Deum protectorem,/ et in locum munitum, ut salvum me facias :/ quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃71  היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי סלעי ומצודתי אתה ‬ (Ⅴ)
- Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. (Ⅵ)
- Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m’y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse. (Ⅶ)
- Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅷ)
71. 4  
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!
- Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. (Ⅰ)
- ὁ θεός μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἐκ χειρὸς παρανομου̃ντος καὶ ἀδικου̃ντος (Ⅲ)
- Deus meus, eripe me de manu peccatoris,/ et de manu contra legem agentis, et iniqui :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃71  אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. (Ⅵ)
- Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l’oppresseur. (Ⅶ)
- Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. (Ⅷ)
71. 5  
Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.
- Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. (Ⅰ)
- ὅτι σὺ εἰ̃ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου (Ⅲ)
- quoniam tu es patientia mea, Domine ;/ Domine, spes mea a juventute mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃71  כי אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי ‬ (Ⅴ)
- Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅵ)
- Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅶ)
- Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅷ)
71. 6  
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
- C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! (Ⅰ)
- ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἰ̃ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός (Ⅲ)
- In te confirmatus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ tu es protector meus ;/ in te cantatio mea semper./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃71  עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד ‬ (Ⅴ)
- Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. (Ⅵ)
- J’ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges. (Ⅶ)
- Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. (Ⅷ)
71. 7  
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
- Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅰ)
- ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοι̃ς πολλοι̃ς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός (Ⅲ)
- Tamquam prodigium factus sum multis ;/ et tu adjutor fortis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃71  כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי עז ‬ (Ⅴ)
- Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. (Ⅵ)
- J’ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite. (Ⅶ)
- J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. (Ⅷ)
71. 8  
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!
- Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! (Ⅰ)
- πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου (Ⅲ)
- Repleatur os meum laude,/ ut cantem gloriam tuam,/ tota die magnitudinem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃71  ימלא פי תהלתך כל היום תפארתך ‬ (Ⅴ)
- Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. (Ⅵ)
- Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. (Ⅶ)
- Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! (Ⅷ)
71. 9  
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
- Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. (Ⅰ)
- μὴ ἀπορρίψη̨ς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με (Ⅲ)
- Ne projicias me in tempore senectutis ;/ cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃71  אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני ‬ (Ⅴ)
- Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée. (Ⅵ)
- Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m’abandonne point maintenant que ma force est consumée. (Ⅶ)
- Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! (Ⅷ)
71. 10  
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
- Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, (Ⅰ)
- ὅτι εἰ̃παν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ (Ⅲ)
- Quia dixerunt inimici mei mihi,/ et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃71  כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו ‬ (Ⅴ)
- Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, (Ⅵ)
- Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ; (Ⅶ)
- Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, (Ⅷ)
71. 11  
Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
- disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " (Ⅰ)
- λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος (Ⅲ)
- dicentes : Deus dereliquit eum :/ persequimini et comprehendite eum,/ quia non est qui eripiat./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃71  לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל ‬ (Ⅴ)
- Disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre. (Ⅵ)
- Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n’y a personne qui le délivre. (Ⅶ)
- Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. (Ⅷ)
71. 12  
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
- O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! (Ⅰ)
- ὁ θεός μὴ μακρύνη̨ς ἀπ' ἐμου̃ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες (Ⅲ)
- Deus, ne elongeris a me ;/ Deus meus, in auxilium meum respice./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃71  אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי *חישה **חושה ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! ne t’éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ)
- O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! (Ⅷ)
71. 13  
Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
- Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! (Ⅰ)
- αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅲ)
- Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;/ operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃71  יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. (Ⅵ)
- Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d’opprobre et de honte. (Ⅶ)
- Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! (Ⅷ)
71. 14  
Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
- Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιω̃ καὶ προσθήσω ἐπὶ πα̃σαν τὴν αἴνεσίν σου (Ⅲ)
- Ego autem semper sperabo,/ et adjiciam super omnem laudem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃71  ואני תמיד איחל והוספתי על כל תהלתך ‬ (Ⅴ)
- Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. (Ⅵ)
- Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage. (Ⅶ)
- Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. (Ⅷ)
71. 15  
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
- Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. (Ⅰ)
- τὸ στόμα μου ἐξαγγελει̃ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας (Ⅲ)
- Os meum annuntiabit justitiam tuam,/ tota die salutare tuum./ Quoniam non cognovi litteraturam,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃71  פי יספר צדקתך כל היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות ‬ (Ⅴ)
- Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération. (Ⅵ)
- Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n’en sache point le nombre. (Ⅶ)
- Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. (Ⅷ)
71. 16  
Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
- Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅰ)
- εἰσελεύσομαι ἐν δυναστεία̨ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τη̃ς δικαιοσύνης σου μόνου (Ⅲ)
- introibo in potentias Domini ;/ Domine, memorabor justitiæ tuæ solius./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃71  אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך ‬ (Ⅴ)
- J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. (Ⅵ)
- Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice. (Ⅶ)
- J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. (Ⅷ)
71. 17  
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
- O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. (Ⅰ)
- ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νυ̃ν ἀπαγγελω̃ τὰ θαυμάσιά σου (Ⅲ)
- Deus, docuisti me a juventute mea ;/ et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃71  אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! tu m’as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse, et j’ai annoncé jusques à présent tes merveilles. (Ⅶ)
- O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. (Ⅷ)
71. 18  
Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!
- Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. (Ⅰ)
- καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάση̨ τη̨̃ γενεα̨̃ τη̨̃ ἐρχομένη̨ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅲ)
- Et usque in senectam et senium,/ Deus, ne derelinquas me,/ donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,/ potentiam tuam, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃71  וגם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך ‬ (Ⅴ)
- Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. (Ⅵ)
- [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m’abandonne point jusqu’à ce que j’aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. (Ⅶ)
- Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, (Ⅷ)
71. 19  
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
- Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi? - (Ⅰ)
- ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλει̃α ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι (Ⅲ)
- et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;/ quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃71  וצדקתך אלהים עד מרום אשר עשית גדלות אלהים מי כמוך ‬ (Ⅴ)
- Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? (Ⅵ)
- Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ? (Ⅶ)
- Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅷ)
71. 20  
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
- toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. (Ⅰ)
- ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅲ)
- Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !/ et conversus vivificasti me,/ et de abyssis terræ iterum reduxisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃71  אשר *הראיתנו **הראיתני צרות רבות ורעות תשוב *תחיינו **תחייני ומתהמות הארץ תשוב תעלני ‬ (Ⅴ)
- Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. (Ⅵ)
- Qui m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m’as de nouveau rendu la vie, et m’as fait remonter hors des abîmes de la terre ? (Ⅶ)
- Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. (Ⅷ)
71. 21  
Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
- Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. (Ⅰ)
- ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅲ)
- Multiplicasti magnificentiam tuam ;/ et conversus consolatus es me./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃71  תרב גדלתי ותסב תנחמני ‬ (Ⅴ)
- Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. (Ⅵ)
- Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. (Ⅶ)
- Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. (Ⅷ)
71. 22  
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
- Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμου̃ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλω̃ σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;/ psallam tibi in cithara, sanctus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃71  גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל ‬ (Ⅴ)
- Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël! (Ⅵ)
- Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l’amour de ta vérité avec l’instrument de la musette ; ô Saint d’Israël, je te psalmodierai avec la harpe. (Ⅶ)
- Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! (Ⅷ)
71. 23  
En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
- L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. (Ⅰ)
- ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω (Ⅲ)
- Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;/ et anima mea quam redemisti./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃71  תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית ‬ (Ⅴ)
- Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. (Ⅵ)
- Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. (Ⅶ)
- Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. (Ⅷ)
71. 24  
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
- Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. (Ⅰ)
- ἔτι δὲ καὶ ἡ γλω̃σσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθω̃σιν καὶ ἐντραπω̃σιν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅲ)
- Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,/ cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.] (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃71  גם לשוני כל היום תהגה צדקתך כי בשו כי חפרו מבקשי רעתי ‬ (Ⅴ)
- Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. (Ⅵ)
- Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. (Ⅶ)
- Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 71
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 71| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>