71.
1
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!
- Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! (Ⅰ) - Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ υἱω̃ν Ιωναδαβ καὶ τω̃ν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum./ (Ⅴ) - 1 ׃71 בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם (Ⅵ) - En toi, Éternel! j’ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! (Ⅶ) - Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
2
Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
- Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! (Ⅰ) - Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi! (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου καὶ σω̃σόν με (Ⅳ) - In justitia tua libera me, et eripe me :/ inclina ad me aurem tuam, et salva me./ (Ⅴ) - 2 ׃71 בצדקתך תצילני ותפלטני הטה אלי אזנך והושיעני (Ⅵ) - Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. (Ⅶ) - Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
3
Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
- Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅰ) - Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅱ) - γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν του̃ σω̃σαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σύ (Ⅳ) - Esto mihi in Deum protectorem,/ et in locum munitum, ut salvum me facias :/ quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu./ (Ⅴ) - 3 ׃71 היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי סלעי ומצודתי אתה (Ⅵ) - Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. (Ⅶ) - Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m’y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
4
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.
- Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. (Ⅰ) - Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent! (Ⅱ) - ὁ θεός μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἐκ χειρὸς παρανομου̃ντος καὶ ἀδικου̃ντος (Ⅳ) - Deus meus, eripe me de manu peccatoris,/ et de manu contra legem agentis, et iniqui :/ (Ⅴ) - 4 ׃71 אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ[1] (Ⅵ) - Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. (Ⅶ) - Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l’oppresseur. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
5
Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.
- Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. (Ⅰ) - Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse. (Ⅱ) - ὅτι σὺ εἰ̃ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου (Ⅳ) - quoniam tu es patientia mea, Domine ;/ Domine, spes mea a juventute mea./ (Ⅴ) - 5 ׃71 כי אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי (Ⅵ) - Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅶ) - Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
6
Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.
- C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! (Ⅰ) - Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. (Ⅱ) - ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἰ̃ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός (Ⅳ) - In te confirmatus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ tu es protector meus ;/ in te cantatio mea semper./ (Ⅴ) - 6 ׃71 עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד (Ⅵ) - Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. (Ⅶ) - J’ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
7
J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.
- Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅰ) - Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅱ) - ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοι̃ς πολλοι̃ς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός (Ⅳ) - Tamquam prodigium factus sum multis ;/ et tu adjutor fortis./ (Ⅴ) - 7 ׃71 כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי עז (Ⅵ) - Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. (Ⅶ) - J’ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
8
Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!
- Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! (Ⅰ) - Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie! (Ⅱ) - πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου (Ⅳ) - Repleatur os meum laude,/ ut cantem gloriam tuam,/ tota die magnitudinem tuam./ (Ⅴ) - 8 ׃71 ימלא פי תהלתך כל היום תפארתך (Ⅵ) - Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. (Ⅶ) - Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
9
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
- Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. (Ⅰ) - Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! (Ⅱ) - μὴ ἀπορρίψη̨ς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με (Ⅳ) - Ne projicias me in tempore senectutis ;/ cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me./ (Ⅴ) - 9 ׃71 אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני (Ⅵ) - Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée. (Ⅶ) - Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m’abandonne point maintenant que ma force est consumée. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
10
Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
- Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, (Ⅰ) - Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, (Ⅱ) - ὅτι εἰ̃παν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ (Ⅳ) - Quia dixerunt inimici mei mihi,/ et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,/ (Ⅴ) - 10 ׃71 כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו (Ⅵ) - Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, (Ⅶ) - Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ; (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
11
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
- disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " (Ⅰ) - Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. (Ⅱ) - λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος (Ⅳ) - dicentes : Deus dereliquit eum :/ persequimini et comprehendite eum,/ quia non est qui eripiat./ (Ⅴ) - 11 ׃71 לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל (Ⅵ) - Disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre. (Ⅶ) - Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n’y a personne qui le délivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
12
O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!
- O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! (Ⅰ) - O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ) - ὁ θεός μὴ μακρύνη̨ς ἀπ' ἐμου̃ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες (Ⅳ) - Deus, ne elongeris a me ;/ Deus meus, in auxilium meum respice./ (Ⅴ) - 12 ׃71 אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי *חישה **חושה (Ⅵ) - Ô Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! (Ⅶ) - Ô Dieu ! ne t’éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
13
Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
- Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! (Ⅰ) - Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! (Ⅱ) - αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅳ) - Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;/ operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi./ (Ⅴ) - 13 ׃71 יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי (Ⅵ) - Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. (Ⅶ) - Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d’opprobre et de honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
14
Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.
- Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. (Ⅰ) - Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιω̃ καὶ προσθήσω ἐπὶ πα̃σαν τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ) - Ego autem semper sperabo,/ et adjiciam super omnem laudem tuam./ (Ⅴ) - 14 ׃71 ואני תמיד איחל והוספתי על כל תהלתך (Ⅵ) - Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. (Ⅶ) - Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
15
Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.
- Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. (Ⅰ) - Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. (Ⅱ) - τὸ στόμα μου ἐξαγγελει̃ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας (Ⅳ) - Os meum annuntiabit justitiam tuam,/ tota die salutare tuum./ Quoniam non cognovi litteraturam,/ (Ⅴ) - 15 ׃71 פי יספר צדקתך כל היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות (Ⅵ) - Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération. (Ⅶ) - Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n’en sache point le nombre. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
16
J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.
- Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅰ) - Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅱ) - εἰσελεύσομαι ἐν δυναστεία̨ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τη̃ς δικαιοσύνης σου μόνου (Ⅳ) - introibo in potentias Domini ;/ Domine, memorabor justitiæ tuæ solius./ (Ⅴ) - 16 ׃71 אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך (Ⅵ) - J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. (Ⅶ) - Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
17
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
- O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. (Ⅰ) - O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. (Ⅱ) - ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νυ̃ν ἀπαγγελω̃ τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ) - Deus, docuisti me a juventute mea ;/ et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua./ (Ⅴ) - 17 ׃71 אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך (Ⅵ) - Ô Dieu! tu m’as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles. (Ⅶ) - Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse, et j’ai annoncé jusques à présent tes merveilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
18
Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,
- Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. (Ⅰ) - Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! (Ⅱ) - καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάση̨ τη̨̃ γενεα̨̃ τη̨̃ ἐρχομένη̨ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ) - Et usque in senectam et senium,/ Deus, ne derelinquas me,/ donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,/ potentiam tuam, (Ⅴ) - 18 ׃71 וגם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך (Ⅵ) - Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. (Ⅶ) - [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m’abandonne point jusqu’à ce que j’aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
19
Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?
- Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi? - (Ⅰ) - Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅱ) - ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλει̃α ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι (Ⅳ) - et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;/ quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?/ (Ⅴ) - 19 ׃71 וצדקתך אלהים עד מרום אשר עשית גדלות אלהים מי כמוך (Ⅵ) - Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? (Ⅶ) - Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
20
Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.
- toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. (Ⅰ) - Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. (Ⅱ) - ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅳ) - Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !/ et conversus vivificasti me,/ et de abyssis terræ iterum reduxisti me./ (Ⅴ) - 20 ׃71 אשר *הראיתנו **הראיתני צרות רבות ורעות תשוב *תחיינו **תחייני ומתהמות הארץ תשוב תעלני (Ⅵ) - Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. (Ⅶ) - Qui m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m’as de nouveau rendu la vie, et m’as fait remonter hors des abîmes de la terre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
21
Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
- Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. (Ⅰ) - Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau! (Ⅱ) - ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅳ) - Multiplicasti magnificentiam tuam ;/ et conversus consolatus es me./ (Ⅴ) - 21 ׃71 תרב גדלתי ותסב תנחמני (Ⅵ) - Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. (Ⅶ) - Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
22
Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!
- Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. (Ⅰ) - Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël! (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμου̃ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλω̃ σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ (Ⅳ) - Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;/ psallam tibi in cithara, sanctus Israël./ (Ⅴ) - 22 ׃71 גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל (Ⅵ) - Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël! (Ⅶ) - Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l’amour de ta vérité avec l’instrument de la musette ; ô Saint d’Israël, je te psalmodierai avec la harpe. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
23
Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
- L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. (Ⅰ) - En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; (Ⅱ) - ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω (Ⅳ) - Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;/ et anima mea quam redemisti./ (Ⅴ) - 23 ׃71 תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית (Ⅵ) - Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. (Ⅶ) - Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
24
Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
- Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. (Ⅰ) - Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. (Ⅱ) - ἔτι δὲ καὶ ἡ γλω̃σσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθω̃σιν καὶ ἐντραπω̃σιν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅳ) - Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,/ cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.] (Ⅴ) - 24 ׃71 גם לשוני כל היום תהגה צדקתך כי בשו כי חפרו מבקשי רעתי (Ⅵ) - Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. (Ⅶ) - Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. (Ⅷ)
|
|
|
|
|