Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

72. 1  
εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τω̨̃ βασιλει̃ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ βασιλέως
- O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. (Ⅰ)
- De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! (Ⅱ)
- Psalmus, in Salomonem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃72  לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך ‬ (Ⅴ)
- Au sujet de Salomon. ( Ô Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.) (Ⅵ)
- Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. (Ⅶ)
- De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! (Ⅷ)
72. 2  
κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει
- Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! (Ⅰ)
- Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. (Ⅱ)
- [Deus, judicium tuum regi da,/ et justitiam tuam filio regis ;/ judicare populum tuum in justitia,/ et pauperes tuos in judicio./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃72  ידין עמך בצדק וענייך במשפט ‬ (Ⅴ)
- Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. (Ⅵ)
- Qu’il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. (Ⅶ)
- Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! (Ⅷ)
72. 3  
ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνη̨
- Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. (Ⅰ)
- Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. (Ⅱ)
- Suscipiant montes pacem populo,/ et colles justitiam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃72  ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה ‬ (Ⅴ)
- Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, — par la justice. (Ⅵ)
- Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice. (Ⅶ)
- Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. (Ⅷ)
72. 4  
κρινει̃ τοὺς πτωχοὺς του̃ λαου̃ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τω̃ν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην
- Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! (Ⅰ)
- Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. (Ⅱ)
- Judicabit pauperes populi,/ et salvos faciet filios pauperum,/ et humiliabit calumniatorem./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃72  ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק ‬ (Ⅴ)
- Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur. (Ⅵ)
- Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple ; qu’il délivre les enfants du misérable, et qu’il froisse l’oppresseur ! (Ⅶ)
- Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. (Ⅷ)
72. 5  
καὶ συμπαραμενει̃ τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ πρὸ τη̃ς σελήνης γενεὰς γενεω̃ν
- Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! (Ⅰ)
- On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. (Ⅱ)
- Et permanebit cum sole, et ante lunam,/ in generatione et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃72  ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים ‬ (Ⅴ)
- Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. (Ⅵ)
- Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. (Ⅶ)
- On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. (Ⅷ)
72. 6  
καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γη̃ν
- Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! (Ⅰ)
- Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. (Ⅱ)
- Descendet sicut pluvia in vellus,/ et sicut stillicidia stillantia super terram./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃72  ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ ‬ (Ⅴ)
- Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre. (Ⅵ)
- Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l’herbe fauchée de la terre. (Ⅶ)
- Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. (Ⅷ)
72. 7  
ἀνατελει̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ πλη̃θος εἰρήνης ἕως οὑ̃ ἀνταναιρεθη̨̃ ἡ σελήνη
- Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune (Ⅰ)
- En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅱ)
- Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,/ donec auferatur luna./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃72  יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח ‬ (Ⅴ)
- En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. (Ⅵ)
- En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. (Ⅶ)
- En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅷ)
72. 8  
καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμου̃ ἕως περάτων τη̃ς οἰκουμένης
- Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅱ)
- Et dominabitur a mari usque ad mare,/ et a flumine usque ad terminos orbis terrarum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃72  וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅵ)
- Même il dominera depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅶ)
- Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. (Ⅷ)
72. 9  
ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ χου̃ν λείξουσιν
- Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. (Ⅰ)
- Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅱ)
- Coram illo procident Æthiopes,/ et inimici ejus terram lingent./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃72  לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו ‬ (Ⅴ)
- Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅵ)
- Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. (Ⅶ)
- Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅷ)
72. 10  
βασιλει̃ς Θαρσις καὶ αἱ νη̃σοι δω̃ρα προσοίσουσιν βασιλει̃ς 'Αράβων καὶ Σαβα δω̃ρα προσάξουσιν
- Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. (Ⅰ)
- Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. (Ⅱ)
- Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;/ reges Arabum et Saba dona adducent :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃72  מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו ‬ (Ⅴ)
- Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. (Ⅵ)
- Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. (Ⅶ)
- Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; (Ⅷ)
72. 11  
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ πάντες οἱ βασιλει̃ς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτω̨̃
- Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. (Ⅰ)
- Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. (Ⅱ)
- et adorabunt eum omnes reges terræ ;/ omnes gentes servient ei./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃72  וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו ‬ (Ⅴ)
- Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. (Ⅵ)
- Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. (Ⅶ)
- Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. (Ⅷ)
72. 12  
ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ὡ̨̃ οὐχ ὑπη̃ρχεν βοηθός
- Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. (Ⅰ)
- Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. (Ⅱ)
- Quia liberabit pauperem a potente,/ et pauperem cui non erat adjutor./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃72  כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו ‬ (Ⅴ)
- Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l’affligé qui n’a pas de secours. (Ⅵ)
- Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l’affligé, et celui qui n’a personne qui l’aide. (Ⅶ)
- Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. (Ⅷ)
72. 13  
φείσεται πτωχου̃ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. (Ⅰ)
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; (Ⅱ)
- Parcet pauperi et inopi,/ et animas pauperum salvas faciet./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃72  יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע ‬ (Ⅴ)
- Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. (Ⅵ)
- Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. (Ⅶ)
- Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. (Ⅷ)
72. 14  
ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτου̃
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅰ)
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅱ)
- Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,/ et honorabile nomen eorum coram illo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃72  מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו ‬ (Ⅴ)
- Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. (Ⅵ)
- Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. (Ⅶ)
- Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. (Ⅷ)
72. 15  
καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃ ἐκ του̃ χρυσίου τη̃ς 'Αραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτου̃ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. (Ⅰ)
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. (Ⅱ)
- Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;/ et adorabunt de ipso semper,/ tota die benedicent ei./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃72  ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו ‬ (Ⅴ)
- Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. (Ⅵ)
- Il vivra donc, et on lui donnera de l’or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour. (Ⅶ)
- Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. (Ⅷ)
72. 16  
ἔσται στήριγμα ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτου̃ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τη̃ς γη̃ς
- Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! (Ⅰ)
- Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅱ)
- Et erit firmamentum in terra in summis montium ;/ superextolletur super Libanum fructus ejus,/ et florebunt de civitate sicut fœnum terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃72  יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ ‬ (Ⅴ)
- Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre. (Ⅵ)
- Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l’herbe de la terre. (Ⅶ)
- Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅷ)
72. 17  
ἔστω τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰω̃νας πρὸ του̃ ἡλίου διαμενει̃ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ ἔθνη μακαριου̃σιν αὐτόν
- Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! (Ⅰ)
- Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. (Ⅱ)
- Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;/ ante solem permanet nomen ejus./ Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;/ omnes gentes magnificabunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃72  יהי שמו לעולם לפני שמש *ינין **ינון שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו ‬ (Ⅴ)
- Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. (Ⅵ)
- Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux. (Ⅶ)
- Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. (Ⅷ)
72. 18  
εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιω̃ν θαυμάσια μόνος
- Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! (Ⅰ)
- Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! (Ⅱ)
- Benedictus Dominus Deus Israël,/ qui facit mirabilia solus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃72  ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו ‬ (Ⅴ)
- Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! (Ⅷ)
72. 19  
καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ πληρωθήσεται τη̃ς δόξης αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ γένοιτο γένοιτο
- Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! (Ⅰ)
- Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! (Ⅱ)
- Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,/ et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃72  וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן ‬ (Ⅴ)
- Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! (Ⅵ)
- Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen ! (Ⅶ)
- Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! (Ⅷ)
72. 20  
ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ του̃ υἱου̃ Ιεσσαι
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅰ)
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅱ)
- Defecerunt laudes David, filii Jesse. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃72  כלו תפלות דוד בן ישי ‬ (Ⅴ)
- Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies. (Ⅵ)
- [Ici] finissent les prières de David, fils d’Isaï. (Ⅶ)
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 72
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 72| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>