72.
1
Au sujet de Salomon. ( Ô Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.)
- O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. (Ⅰ) - De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! (Ⅱ) - εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τω̨̃ βασιλει̃ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅳ) - Psalmus, in Salomonem. (Ⅴ) - 1 ׃72 לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך (Ⅵ) - Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. (Ⅶ) - De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
2
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
- Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! (Ⅰ) - Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. (Ⅱ) - κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει (Ⅳ) - [Deus, judicium tuum regi da,/ et justitiam tuam filio regis ;/ judicare populum tuum in justitia,/ et pauperes tuos in judicio./ (Ⅴ) - 2 ׃72 ידין עמך בצדק וענייך במשפט (Ⅵ) - Qu’il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. (Ⅶ) - Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
3
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, — par la justice.
- Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. (Ⅰ) - Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. (Ⅱ) - ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ) - Suscipiant montes pacem populo,/ et colles justitiam./ (Ⅴ) - 3 ׃72 ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה (Ⅵ) - Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice. (Ⅶ) - Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
4
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.
- Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! (Ⅰ) - Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. (Ⅱ) - κρινει̃ τοὺς πτωχοὺς του̃ λαου̃ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τω̃ν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην (Ⅳ) - Judicabit pauperes populi,/ et salvos faciet filios pauperum,/ et humiliabit calumniatorem./ (Ⅴ) - 4 ׃72 ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק (Ⅵ) - Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple ; qu’il délivre les enfants du misérable, et qu’il froisse l’oppresseur ! (Ⅶ) - Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
5
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
- Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! (Ⅰ) - On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. (Ⅱ) - καὶ συμπαραμενει̃ τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ πρὸ τη̃ς σελήνης γενεὰς γενεω̃ν (Ⅳ) - Et permanebit cum sole, et ante lunam,/ in generatione et generationem./ (Ⅴ) - 5 ׃72 ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים (Ⅵ) - Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. (Ⅶ) - On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
6
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre.
- Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! (Ⅰ) - Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. (Ⅱ) - καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - Descendet sicut pluvia in vellus,/ et sicut stillicidia stillantia super terram./ (Ⅴ) - 6 ׃72 ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ (Ⅵ) - Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l’herbe fauchée de la terre. (Ⅶ) - Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
7
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
- Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune (Ⅰ) - En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅱ) - ἀνατελει̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ πλη̃θος εἰρήνης ἕως οὑ̃ ἀνταναιρεθη̨̃ ἡ σελήνη (Ⅳ) - Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,/ donec auferatur luna./ (Ⅴ) - 7 ׃72 יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח (Ⅵ) - En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. (Ⅶ) - En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
8
Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
- Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅰ) - Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅱ) - καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμου̃ ἕως περάτων τη̃ς οἰκουμένης (Ⅳ) - Et dominabitur a mari usque ad mare,/ et a flumine usque ad terminos orbis terrarum./ (Ⅴ) - 8 ׃72 וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ (Ⅵ) - Même il dominera depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅶ) - Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
9
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
- Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. (Ⅰ) - Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅱ) - ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ χου̃ν λείξουσιν (Ⅳ) - Coram illo procident Æthiopes,/ et inimici ejus terram lingent./ (Ⅴ) - 9 ׃72 לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו (Ⅵ) - Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. (Ⅶ) - Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
10
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
- Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. (Ⅰ) - Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. (Ⅱ) - βασιλει̃ς Θαρσις καὶ αἱ νη̃σοι δω̃ρα προσοίσουσιν βασιλει̃ς 'Αράβων καὶ Σαβα δω̃ρα προσάξουσιν (Ⅳ) - Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;/ reges Arabum et Saba dona adducent :/ (Ⅴ) - 10 ׃72 מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו (Ⅵ) - Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. (Ⅶ) - Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
11
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
- Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. (Ⅰ) - Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. (Ⅱ) - καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ πάντες οἱ βασιλει̃ς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - et adorabunt eum omnes reges terræ ;/ omnes gentes servient ei./ (Ⅴ) - 11 ׃72 וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו (Ⅵ) - Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. (Ⅶ) - Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
12
Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l’affligé qui n’a pas de secours.
- Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. (Ⅰ) - Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. (Ⅱ) - ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ὡ̨̃ οὐχ ὑπη̃ρχεν βοηθός (Ⅳ) - Quia liberabit pauperem a potente,/ et pauperem cui non erat adjutor./ (Ⅴ) - 12 ׃72 כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו (Ⅵ) - Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l’affligé, et celui qui n’a personne qui l’aide. (Ⅶ) - Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
13
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. (Ⅰ) - Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; (Ⅱ) - φείσεται πτωχου̃ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει (Ⅳ) - Parcet pauperi et inopi,/ et animas pauperum salvas faciet./ (Ⅴ) - 13 ׃72 יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע (Ⅵ) - Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. (Ⅶ) - Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
14
Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅰ) - Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅱ) - ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ) - Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,/ et honorabile nomen eorum coram illo./ (Ⅴ) - 14 ׃72 מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו (Ⅵ) - Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. (Ⅶ) - Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
15
Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. (Ⅰ) - Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. (Ⅱ) - καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃ ἐκ του̃ χρυσίου τη̃ς 'Αραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτου̃ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν (Ⅳ) - Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;/ et adorabunt de ipso semper,/ tota die benedicent ei./ (Ⅴ) - 15 ׃72 ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו (Ⅵ) - Il vivra donc, et on lui donnera de l’or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour. (Ⅶ) - Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
16
Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
- Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! (Ⅰ) - Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅱ) - ἔσται στήριγμα ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτου̃ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Et erit firmamentum in terra in summis montium ;/ superextolletur super Libanum fructus ejus,/ et florebunt de civitate sicut fœnum terræ./ (Ⅴ) - 16 ׃72 יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ (Ⅵ) - Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l’herbe de la terre. (Ⅶ) - Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
17
Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
- Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! (Ⅰ) - Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. (Ⅱ) - ἔστω τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰω̃νας πρὸ του̃ ἡλίου διαμενει̃ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ ἔθνη μακαριου̃σιν αὐτόν (Ⅳ) - Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;/ ante solem permanet nomen ejus./ Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;/ omnes gentes magnificabunt eum./ (Ⅴ) - 17 ׃72 יהי שמו לעולם לפני שמש *ינין **ינון שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו (Ⅵ) - Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux. (Ⅶ) - Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
18
Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
- Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! (Ⅰ) - Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! (Ⅱ) - εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιω̃ν θαυμάσια μόνος (Ⅳ) - Benedictus Dominus Deus Israël,/ qui facit mirabilia solus./ (Ⅴ) - 18 ׃72 ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו (Ⅵ) - Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! (Ⅶ) - Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
19
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
- Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! (Ⅰ) - Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! (Ⅱ) - καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ πληρωθήσεται τη̃ς δόξης αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ γένοιτο γένοιτο (Ⅳ) - Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,/ et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] (Ⅴ) - 19 ׃72 וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן (Ⅵ) - Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen ! (Ⅶ) - Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! (Ⅷ)
|
|
|
|
72.
20
Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅰ) - Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅱ) - ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ του̃ υἱου̃ Ιεσσαι (Ⅳ) - Defecerunt laudes David, filii Jesse. (Ⅴ) - 20 ׃72 כלו תפלות דוד בן ישי (Ⅵ) - [Ici] finissent les prières de David, fils d’Isaï. (Ⅶ) - Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅷ)
|
|
|
|
|