Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

74. 1  
Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,/ iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?/
- Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? (Ⅰ)
- Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? (Ⅱ)
- συνέσεως τω̨̃ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομη̃ς σου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃74  משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך ‬ (Ⅴ)
- Pour instruire. D’Asaph. ( Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?) (Ⅵ)
- Maskil d’Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ? (Ⅶ)
- Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? (Ⅷ)
74. 2  
Memor esto congregationis tuæ,/ quam possedisti ab initio./ Redemisti virgam hæreditatis tuæ,/ mons Sion, in quo habitasti in eo./
- Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; (Ⅰ)
- Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; (Ⅱ)
- μνήσθητι τη̃ς συναγωγη̃ς σου ἡ̃ς ἐκτήσω ἀπ' ἀρχη̃ς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων του̃το ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃74  זכר עדתך קנית קדם גאלת שבט נחלתך הר ציון זה שכנת בו ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, — de la montagne de Sion, où tu as habité. (Ⅵ)
- Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d’ancienneté. Tu t’es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu’elle fût] la portion de ton héritage. (Ⅶ)
- Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. (Ⅷ)
74. 3  
Leva manus tuas in superbias eorum in finem :/ quanta malignatus est inimicus in sancto !/
- porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. (Ⅰ)
- Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. (Ⅱ)
- ἔπαρον τὰς χει̃ράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτω̃ν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοι̃ς ἁγίοις σου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃74  הרימה פעמיך למשאות נצח כל הרע אויב בקדש ‬ (Ⅴ)
- Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. (Ⅵ)
- Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l’ennemi a tout renversé au lieu Saint. (Ⅶ)
- Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. (Ⅷ)
74. 4  
Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;/ posuerunt signa sua, signa :/
- Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. (Ⅰ)
- Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. (Ⅱ)
- καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισου̃ντές σε ἐν μέσω̨ τη̃ς ἑορτη̃ς σου ἔθεντο τὰ σημει̃α αὐτω̃ν σημει̃α καὶ οὐκ ἔγνωσαν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃74  שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות ‬ (Ⅴ)
- Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. (Ⅵ)
- Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. (Ⅶ)
- Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes. (Ⅷ)
74. 5  
et non cognoverunt sicut in exitu super summum./ Quasi in silva lignorum securibus/
- On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. (Ⅰ)
- On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; (Ⅱ)
- ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃74  יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות ‬ (Ⅴ)
- Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt; (Ⅵ)
- Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. (Ⅶ)
- Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. (Ⅷ)
74. 6  
exciderunt januas ejus in idipsum ;/ in securi et ascia dejecerunt eam./
- Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. (Ⅰ)
- Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. (Ⅱ)
- ὡς ἐν δρυμω̨̃ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτη̃ς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίω̨ κατέρραξαν αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃74  *ועת **ועתה פתוחיה יחד בכשיל וכילפת יהלמון ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. (Ⅵ)
- Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. (Ⅶ)
- Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. (Ⅷ)
74. 7  
Incenderunt igni sanctuarium tuum ;/ in terra polluerunt tabernaculum nominis tui./
- Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. (Ⅰ)
- Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. (Ⅱ)
- ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γη̃ν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα του̃ ὀνόματός σου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃74  שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן שמך ‬ (Ⅴ)
- Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; (Ⅵ)
- Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l’abattant] par terre. (Ⅶ)
- Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. (Ⅷ)
74. 8  
Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :/ Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra./
- Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. (Ⅰ)
- Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. (Ⅱ)
- εἰ̃παν ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν ἡ συγγένεια αὐτω̃ν ἐπὶ τὸ αὐτό δευ̃τε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς του̃ θεου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃74  אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל מועדי אל בארץ ‬ (Ⅴ)
- Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays. (Ⅵ)
- Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre. (Ⅶ)
- Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. (Ⅷ)
74. 9  
Signa nostra non vidimus ;/ jam non est propheta ;/ et nos non cognoscet amplius./
- Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... (Ⅰ)
- Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... (Ⅱ)
- τὰ σημει̃α ἡμω̃ν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμα̃ς οὐ γνώσεται ἔτι (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃74  אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה ‬ (Ⅴ)
- Nous ne voyons plus nos signes; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand. (Ⅵ)
- Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n’y a plus de Prophètes ; et il n’y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. (Ⅶ)
- Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. (Ⅷ)
74. 10  
Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?/ irritat adversarius nomen tuum in finem ?/
- Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom? (Ⅰ)
- Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? (Ⅱ)
- ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιει̃ ὁ ἐχθρός παροξυνει̃ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃74  עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand, ô Dieu! l’adversaire dira-t-il des outrages? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais? (Ⅵ)
- Ô Dieu ! jusques à quand l’adversaire te couvrira-t-il d’opprobres ? L’ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ? (Ⅶ)
- Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? (Ⅷ)
74. 11  
Ut quid avertis manum tuam,/ et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?/
- Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! (Ⅰ)
- Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! (Ⅱ)
- ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χει̃ρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου του̃ κόλπου σου εἰς τέλος (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃74  למה תשיב ידך וימינך מקרב *חוקך **חיקך כלה ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis! (Ⅵ)
- Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. (Ⅶ)
- Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis! (Ⅷ)
74. 12  
Deus autem rex noster ante sæcula :/ operatus est salutem in medio terræ./
- Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. (Ⅰ)
- Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. (Ⅱ)
- ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμω̃ν πρὸ αἰω̃νος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσω̨ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃74  ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. (Ⅵ)
- Or Dieu est mon Roi d’ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. (Ⅶ)
- Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. (Ⅷ)
74. 13  
Tu confirmasti in virtute tua mare ;/ contribulasti capita draconum in aquis./
- C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. (Ⅰ)
- Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; (Ⅱ)
- σὺ ἐκραταίωσας ἐν τη̨̃ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τω̃ν δρακόντων ἐπὶ του̃ ὕδατος (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃74  אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על המים ‬ (Ⅴ)
- Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; (Ⅵ)
- Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. (Ⅶ)
- C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. (Ⅷ)
74. 14  
Tu confregisti capita draconis ;/ dedisti eum escam populis Æthiopum./
- C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. (Ⅰ)
- Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. (Ⅱ)
- σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς του̃ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρω̃μα λαοι̃ς τοι̃ς Αἰθίοψιν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃74  אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים ‬ (Ⅴ)
- Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, — aux bêtes du désert. (Ⅵ)
- Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l’as donné en viande au peuple des habitants des déserts. (Ⅶ)
- C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. (Ⅷ)
74. 15  
Tu dirupisti fontes et torrentes ;/ tu siccasti fluvios Ethan./
- C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. (Ⅰ)
- Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. (Ⅱ)
- σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃74  אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן ‬ (Ⅴ)
- Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières. (Ⅵ)
- Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. (Ⅶ)
- C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. (Ⅷ)
74. 16  
Tuus est dies, et tua est nox ;/ tu fabricatus es auroram et solem./
- A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. (Ⅰ)
- A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. (Ⅱ)
- σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαυ̃σιν καὶ ἥλιον (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃74  לך יום אף לך לילה אתה הכינות מאור ושמש ‬ (Ⅴ)
- A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil. (Ⅵ)
- A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil. (Ⅶ)
- A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. (Ⅷ)
74. 17  
Tu fecisti omnes terminos terræ ;/ æstatem et ver tu plasmasti ea./
- C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. (Ⅰ)
- Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. (Ⅱ)
- σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τη̃ς γη̃ς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃74  אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Tu as posé toutes les bornes de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. (Ⅵ)
- Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l’Eté et l’Hiver. (Ⅶ)
- C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. (Ⅷ)
74. 18  
Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,/ et populus insipiens incitavit nomen tuum./
- Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! (Ⅰ)
- Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom! (Ⅱ)
- μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃74  זכר זאת אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom. (Ⅵ)
- Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a blasphémé l’Eternel, [et] qu’un peuple insensé a outragé ton Nom. (Ⅶ)
- Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! (Ⅷ)
74. 19  
Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,/ et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem./
- Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. (Ⅰ)
- Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! (Ⅱ)
- μὴ παραδω̨̃ς τοι̃ς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τω̃ν ψυχω̃ν τω̃ν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθη̨ εἰς τέλος (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃74  אל תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל תשכח לנצח ‬ (Ⅴ)
- Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. (Ⅵ)
- N’abandonne point à la troupe [de telles gens] l’âme de ta tourterelle, n’oublie point à jamais la troupe de tes affligés. (Ⅶ)
- N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. (Ⅷ)
74. 20  
Respice in testamentum tuum,/ quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum./
- Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. (Ⅰ)
- Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. (Ⅱ)
- ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τη̃ς γη̃ς οἴκων ἀνομιω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃74  הבט לברית כי מלאו מחשכי ארץ נאות חמס ‬ (Ⅴ)
- Regarde à l’alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence. (Ⅵ)
- Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. (Ⅶ)
- Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. (Ⅷ)
74. 21  
Ne avertatur humilis factus confusus ;/ pauper et inops laudabunt nomen tuum./
- Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! (Ⅰ)
- Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! (Ⅱ)
- μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατη̨σχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃74  אל ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך ‬ (Ⅴ)
- Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus; que l’affligé et le pauvre louent ton nom. (Ⅵ)
- [Ne permets pas] que celui qui est foulé s’en retourne tout confus, et fais que l’affligé et le pauvre louent ton Nom. (Ⅶ)
- Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! (Ⅷ)
74. 22  
Exsurge, Deus, judica causam tuam ;/ memor esto improperiorum tuorum,/ eorum quæ ab insipiente sunt tota die./
- Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. (Ⅰ)
- Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé! (Ⅱ)
- ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τω̃ν ὀνειδισμω̃ν σου τω̃ν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃74  קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני נבל כל היום ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l’opprobre qui t’est fait tous les jours par l’insensé. (Ⅶ)
- Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. (Ⅷ)
74. 23  
Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :/ superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
- N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. (Ⅰ)
- N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi! (Ⅱ)
- μὴ ἐπιλάθη̨ τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν ἱκετω̃ν σου ἡ ὑπερηφανία τω̃ν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃74  אל תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד ‬ (Ⅴ)
- N’oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement. (Ⅵ)
- N’oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement. (Ⅶ)
- N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 74
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 74| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>