Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

74. 1  
Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
- Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? (Ⅰ)
- Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? (Ⅱ)
- συνέσεως τω̨̃ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομη̃ς σου (Ⅳ)
- Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,/ iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃74  משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך ‬ (Ⅵ)
- Pour instruire. D’Asaph. ( Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?) (Ⅶ)
- Maskil d’Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ? (Ⅷ)
74. 2  
Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
- Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; (Ⅰ)
- Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; (Ⅱ)
- μνήσθητι τη̃ς συναγωγη̃ς σου ἡ̃ς ἐκτήσω ἀπ' ἀρχη̃ς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων του̃το ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Memor esto congregationis tuæ,/ quam possedisti ab initio./ Redemisti virgam hæreditatis tuæ,/ mons Sion, in quo habitasti in eo./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃74  זכר עדתך קנית קדם גאלת שבט נחלתך הר ציון זה שכנת בו ‬ (Ⅵ)
- Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, — de la montagne de Sion, où tu as habité. (Ⅶ)
- Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d’ancienneté. Tu t’es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu’elle fût] la portion de ton héritage. (Ⅷ)
74. 3  
Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
- porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. (Ⅰ)
- Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. (Ⅱ)
- ἔπαρον τὰς χει̃ράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτω̃ν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοι̃ς ἁγίοις σου (Ⅳ)
- Leva manus tuas in superbias eorum in finem :/ quanta malignatus est inimicus in sancto !/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃74  הרימה פעמיך למשאות נצח כל הרע אויב בקדש ‬ (Ⅵ)
- Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. (Ⅶ)
- Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l’ennemi a tout renversé au lieu Saint. (Ⅷ)
74. 4  
Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.
- Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. (Ⅰ)
- Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. (Ⅱ)
- καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισου̃ντές σε ἐν μέσω̨ τη̃ς ἑορτη̃ς σου ἔθεντο τὰ σημει̃α αὐτω̃ν σημει̃α καὶ οὐκ ἔγνωσαν (Ⅳ)
- Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;/ posuerunt signa sua, signa :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃74  שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות ‬ (Ⅵ)
- Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. (Ⅶ)
- Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. (Ⅷ)
74. 5  
Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
- On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. (Ⅰ)
- On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; (Ⅱ)
- ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω (Ⅳ)
- et non cognoverunt sicut in exitu super summum./ Quasi in silva lignorum securibus/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃74  יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות ‬ (Ⅵ)
- Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt; (Ⅶ)
- Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. (Ⅷ)
74. 6  
Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
- Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. (Ⅰ)
- Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. (Ⅱ)
- ὡς ἐν δρυμω̨̃ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτη̃ς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίω̨ κατέρραξαν αὐτήν (Ⅳ)
- exciderunt januas ejus in idipsum ;/ in securi et ascia dejecerunt eam./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃74  *ועת **ועתה פתוחיה יחד בכשיל וכילפת יהלמון ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. (Ⅶ)
- Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. (Ⅷ)
74. 7  
Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
- Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. (Ⅰ)
- Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. (Ⅱ)
- ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γη̃ν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα του̃ ὀνόματός σου (Ⅳ)
- Incenderunt igni sanctuarium tuum ;/ in terra polluerunt tabernaculum nominis tui./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃74  שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן שמך ‬ (Ⅵ)
- Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; (Ⅶ)
- Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l’abattant] par terre. (Ⅷ)
74. 8  
Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
- Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. (Ⅰ)
- Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. (Ⅱ)
- εἰ̃παν ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν ἡ συγγένεια αὐτω̃ν ἐπὶ τὸ αὐτό δευ̃τε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς του̃ θεου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :/ Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃74  אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל מועדי אל בארץ ‬ (Ⅵ)
- Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays. (Ⅶ)
- Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre. (Ⅷ)
74. 9  
Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
- Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... (Ⅰ)
- Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... (Ⅱ)
- τὰ σημει̃α ἡμω̃ν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμα̃ς οὐ γνώσεται ἔτι (Ⅳ)
- Signa nostra non vidimus ;/ jam non est propheta ;/ et nos non cognoscet amplius./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃74  אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה ‬ (Ⅵ)
- Nous ne voyons plus nos signes; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand. (Ⅶ)
- Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n’y a plus de Prophètes ; et il n’y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. (Ⅷ)
74. 10  
Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
- Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom? (Ⅰ)
- Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? (Ⅱ)
- ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιει̃ ὁ ἐχθρός παροξυνει̃ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος (Ⅳ)
- Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?/ irritat adversarius nomen tuum in finem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃74  עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח ‬ (Ⅵ)
- Jusques à quand, ô Dieu! l’adversaire dira-t-il des outrages? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais? (Ⅶ)
- Ô Dieu ! jusques à quand l’adversaire te couvrira-t-il d’opprobres ? L’ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ? (Ⅷ)
74. 11  
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
- Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! (Ⅰ)
- Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! (Ⅱ)
- ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χει̃ρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου του̃ κόλπου σου εἰς τέλος (Ⅳ)
- Ut quid avertis manum tuam,/ et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃74  למה תשיב ידך וימינך מקרב *חוקך **חיקך כלה ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis! (Ⅶ)
- Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. (Ⅷ)
74. 12  
Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
- Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. (Ⅰ)
- Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. (Ⅱ)
- ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμω̃ν πρὸ αἰω̃νος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσω̨ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Deus autem rex noster ante sæcula :/ operatus est salutem in medio terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃74  ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. (Ⅶ)
- Or Dieu est mon Roi d’ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. (Ⅷ)
74. 13  
C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
- C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. (Ⅰ)
- Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; (Ⅱ)
- σὺ ἐκραταίωσας ἐν τη̨̃ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τω̃ν δρακόντων ἐπὶ του̃ ὕδατος (Ⅳ)
- Tu confirmasti in virtute tua mare ;/ contribulasti capita draconum in aquis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃74  אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על המים ‬ (Ⅵ)
- Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; (Ⅶ)
- Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. (Ⅷ)
74. 14  
C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
- C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. (Ⅰ)
- Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. (Ⅱ)
- σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς του̃ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρω̃μα λαοι̃ς τοι̃ς Αἰθίοψιν (Ⅳ)
- Tu confregisti capita draconis ;/ dedisti eum escam populis Æthiopum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃74  אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים ‬ (Ⅵ)
- Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, — aux bêtes du désert. (Ⅶ)
- Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l’as donné en viande au peuple des habitants des déserts. (Ⅷ)
74. 15  
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
- C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. (Ⅰ)
- Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. (Ⅱ)
- σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ (Ⅳ)
- Tu dirupisti fontes et torrentes ;/ tu siccasti fluvios Ethan./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃74  אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן ‬ (Ⅵ)
- Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières. (Ⅶ)
- Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. (Ⅷ)
74. 16  
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
- A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. (Ⅰ)
- A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. (Ⅱ)
- σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαυ̃σιν καὶ ἥλιον (Ⅳ)
- Tuus est dies, et tua est nox ;/ tu fabricatus es auroram et solem./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃74  לך יום אף לך לילה אתה הכינות מאור ושמש ‬ (Ⅵ)
- A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil. (Ⅶ)
- A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil. (Ⅷ)
74. 17  
C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
- C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. (Ⅰ)
- Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. (Ⅱ)
- σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τη̃ς γη̃ς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά (Ⅳ)
- Tu fecisti omnes terminos terræ ;/ æstatem et ver tu plasmasti ea./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃74  אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- Tu as posé toutes les bornes de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. (Ⅶ)
- Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l’Eté et l’Hiver. (Ⅷ)
74. 18  
Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
- Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! (Ⅰ)
- Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom! (Ⅱ)
- μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,/ et populus insipiens incitavit nomen tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃74  זכר זאת אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך ‬ (Ⅵ)
- Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom. (Ⅶ)
- Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a blasphémé l’Eternel, [et] qu’un peuple insensé a outragé ton Nom. (Ⅷ)
74. 19  
N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
- Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. (Ⅰ)
- Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! (Ⅱ)
- μὴ παραδω̨̃ς τοι̃ς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τω̃ν ψυχω̃ν τω̃ν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθη̨ εἰς τέλος (Ⅳ)
- Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,/ et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃74  אל תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל תשכח לנצח ‬ (Ⅵ)
- Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. (Ⅶ)
- N’abandonne point à la troupe [de telles gens] l’âme de ta tourterelle, n’oublie point à jamais la troupe de tes affligés. (Ⅷ)
74. 20  
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
- Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. (Ⅰ)
- Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. (Ⅱ)
- ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τη̃ς γη̃ς οἴκων ἀνομιω̃ν (Ⅳ)
- Respice in testamentum tuum,/ quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃74  הבט לברית כי מלאו מחשכי ארץ נאות חמס ‬ (Ⅵ)
- Regarde à l’alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence. (Ⅶ)
- Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. (Ⅷ)
74. 21  
Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
- Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! (Ⅰ)
- Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! (Ⅱ)
- μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατη̨σχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Ne avertatur humilis factus confusus ;/ pauper et inops laudabunt nomen tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃74  אל ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך ‬ (Ⅵ)
- Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus; que l’affligé et le pauvre louent ton nom. (Ⅶ)
- [Ne permets pas] que celui qui est foulé s’en retourne tout confus, et fais que l’affligé et le pauvre louent ton Nom. (Ⅷ)
74. 22  
Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
- Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. (Ⅰ)
- Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé! (Ⅱ)
- ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τω̃ν ὀνειδισμω̃ν σου τω̃ν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- Exsurge, Deus, judica causam tuam ;/ memor esto improperiorum tuorum,/ eorum quæ ab insipiente sunt tota die./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃74  קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני נבל כל היום ‬ (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé. (Ⅶ)
- Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l’opprobre qui t’est fait tous les jours par l’insensé. (Ⅷ)
74. 23  
N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
- N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. (Ⅰ)
- N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi! (Ⅱ)
- μὴ ἐπιλάθη̨ τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν ἱκετω̃ν σου ἡ ὑπερηφανία τω̃ν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ (Ⅳ)
- Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :/ superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.] (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃74  אל תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד ‬ (Ⅵ)
- N’oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement. (Ⅶ)
- N’oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 74
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 74| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>