Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

75. 1  
Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
- Au maître de chant. " Ne détruis pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. <> Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δη̃ς (Ⅳ)
- In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃75  למנצח אל תשחת מזמור לאסף שיר ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Al-Tashkheth. Psaume d’Asaph. Cantique. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. (Ⅷ)
75. 2  
Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
- Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. (Ⅰ)
- Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. (Ⅱ)
- γνωστὸς ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ ὁ θεός ἐν τω̨̃ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ)
- [Notus in Judæa Deus ;/ in Israël magnum nomen ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃76  נודע ביהודה אלהים בישראל גדול שמו ‬ (Ⅵ)
- Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël; (Ⅶ)
- Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. (Ⅷ)
75. 2  
Ô Dieu ! nous t’avons célébré ; nous t’avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
- Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. (Ⅰ)
- Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles. (Ⅱ)
- ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,/ et invocabimus nomen tuum ;/ narrabimus mirabilia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃75  הודינו לך אלהים הודינו וקרוב שמך ספרו נפלאותיך ‬ (Ⅵ)
- Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent. (Ⅶ)
- Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. (Ⅷ)
75. 3  
Quand j’aurai accepté l’assignation, je jugerai droitement.
- " Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. (Ⅰ)
- Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. (Ⅱ)
- διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινω̃ (Ⅳ)
- Cum accepero tempus,/ ego justitias judicabo./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃75  כי אקח מועד אני מישרים אשפט ‬ (Ⅵ)
- Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture. (Ⅶ)
- Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. (Ⅷ)
75. 4  
Le pays s’écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j’ai affermi ses piliers ; Sélah.
- La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes. " - Séla. (Ⅰ)
- La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. (Ⅱ)
- ἐτάκη ἡ γη̃ καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτη̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :/ ego confirmavi columnas ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃75  נמגים ארץ וכל ישביה אנכי תכנתי עמודיה סלה ‬ (Ⅵ)
- La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j’affermis ses piliers. Sélah. (Ⅶ)
- La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) (Ⅷ)
75. 5  
Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
- Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. (Ⅰ)
- Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. (Ⅱ)
- φωτίζεις σὺ θαυμαστω̃ς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων (Ⅳ)
- Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃76  נאור אתה אדיר מהררי טרף ‬ (Ⅵ)
- Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. (Ⅶ)
- Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. (Ⅷ)
75. 5  
J’ai dit aux insensés : n’agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
- Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! (Ⅰ)
- Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête! (Ⅱ)
- εἰ̃πα τοι̃ς παρανομου̃σιν μὴ παρανομει̃τε καὶ τοι̃ς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψου̃τε κέρας (Ⅳ)
- Dixi iniquis : Nolite inique agere :/ et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃75  אמרתי להוללים אל תהלו ולרשעים אל תרימו קרן ‬ (Ⅵ)
- J’ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N’élevez pas votre corne; (Ⅶ)
- J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; (Ⅷ)
75. 6  
N’affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
- Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! (Ⅰ)
- N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance! (Ⅱ)
- μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμω̃ν μὴ λαλει̃τε κατὰ του̃ θεου̃ ἀδικίαν (Ⅳ)
- nolite extollere in altum cornu vestrum ;/ nolite loqui adversus Deum iniquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃75  אל תרימו למרום קרנכם תדברו בצואר עתק ‬ (Ⅵ)
- N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou roide. (Ⅶ)
- Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! (Ⅷ)
75. 7  
Car l’élévation ne vient point d’Orient, ni d’Occident, ni du désert.
- Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... (Ⅰ)
- Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. (Ⅱ)
- ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμω̃ν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων (Ⅳ)
- Quia neque ab oriente, neque ab occidente,/ neque a desertis montibus :/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃75  כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים ‬ (Ⅵ)
- Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation. (Ⅶ)
- Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; (Ⅷ)
75. 8  
Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
- Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate? (Ⅰ)
- Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? (Ⅱ)
- σὺ φοβερὸς εἰ̃ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου (Ⅳ)
- Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?/ ex tunc ira tua./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃76  אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך ‬ (Ⅵ)
- Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? (Ⅶ)
- Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? (Ⅷ)
75. 8  
Car c’est Dieu qui gouverne ; il abaisse l’un, et élève l’autre.
- Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. (Ⅰ)
- Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre. (Ⅱ)
- ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν του̃τον ταπεινοι̃ καὶ του̃τον ὑψοι̃ (Ⅳ)
- quoniam Deus judex est./ Hunc humiliat, et hunc exaltat :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃75  כי אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים ‬ (Ⅵ)
- Car c’est Dieu qui juge; il abaisse l’un, et élève l’autre. (Ⅶ)
- Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. (Ⅷ)
75. 9  
Même il y a une coupe en la main de l’Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
- Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. (Ⅰ)
- Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. (Ⅱ)
- ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλη̃ρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς του̃το πλὴν ὁ τρυγίας αὐτου̃ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto./ Et inclinavit ex hoc in hoc ;/ verumtamen fæx ejus non est exinanita :/ bibent omnes peccatores terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃75  כי כוס ביד יהוה ויין חמר מלא מסך ויגר מזה אך שמריה ימצו ישתו כל רשעי ארץ ‬ (Ⅵ)
- Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. (Ⅶ)
- Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. (Ⅷ)
75. 10  
Mais moi, j’en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
- Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. (Ⅰ)
- Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰω̃να ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- Ego autem annuntiabo in sæculum ;/ cantabo Deo Jacob :/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃75  ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב ‬ (Ⅵ)
- Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob. (Ⅶ)
- Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. (Ⅷ)
75. 11  
Certainement la colère de l’homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
- Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... (Ⅰ)
- L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. (Ⅱ)
- ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι (Ⅳ)
- Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,/ et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃76  כי חמת אדם תודך שארית חמת תחגר ‬ (Ⅵ)
- Car la colère de l’homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. (Ⅶ)
- Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. (Ⅷ)
75. 11  
J’humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
- Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. (Ⅰ)
- Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées. (Ⅱ)
- καὶ πάντα τὰ κέρατα τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα του̃ δικαίου (Ⅳ)
- et omnia cornua peccatorum confringam,/ et exaltabuntur cornua justi.] (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃75  וכל קרני רשעים אגדע תרוממנה קרנות צדיק ‬ (Ⅵ)
- Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées. (Ⅶ)
- Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 75
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 75| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>