Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

76. 1  
‫ 1  ׃76  למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר ‬
- Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δὴ πρὸς τὸν 'Ασσύριον (Ⅳ)
- In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume d’Asaph. Cantique. (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. (Ⅷ)
76. 3  
‫ 3  ׃76  ויהי בשלם סכו ומעונתו בציון ‬
- Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. (Ⅰ)
- Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνη̨ ὁ τόπος αὐτου̃ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτου̃ ἐν Σιων (Ⅳ)
- Et factus est in pace locus ejus,/ et habitatio ejus in Sion./ (Ⅴ)
- Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅵ)
- Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅶ)
- Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅷ)
76. 4  
‫ 4  ׃76  שמה שבר רשפי קשת מגן וחרב ומלחמה סלה ‬
- C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. (Ⅰ)
- C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. (Ⅱ)
- ἐκει̃ συνέτριψεν τὰ κράτη τω̃ν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα (Ⅳ)
- Ibi confregit potentias arcuum,/ scutum, gladium, et bellum./ (Ⅴ)
- Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. Sélah. (Ⅵ)
- Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l’épée, et la bataille ; Sélah. (Ⅶ)
- C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) (Ⅷ)
76. 6  
‫ 6  ׃76  אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם ‬
- Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. (Ⅰ)
- Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. (Ⅱ)
- ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τη̨̃ καρδία̨ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτω̃ν καὶ οὐχ εὑ̃ρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες του̃ πλούτου ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- turbati sunt omnes insipientes corde./ Dormierunt somnum suum,/ et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis./ (Ⅴ)
- Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains. (Ⅵ)
- Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n’a trouvé ses mains. (Ⅶ)
- Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. (Ⅷ)
76. 7  
‫ 7  ׃76  מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס ‬
- A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. (Ⅰ)
- A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. (Ⅱ)
- ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους (Ⅳ)
- Ab increpatione tua, Deus Jacob,/ dormitaverunt qui ascenderunt equos./ (Ⅴ)
- Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. (Ⅵ)
- Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. (Ⅶ)
- A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. (Ⅷ)
76. 9  
‫ 9  ׃76  משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה ‬
- Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, (Ⅰ)
- Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, (Ⅱ)
- ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἠκούτισας κρίσιν γη̃ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν (Ⅳ)
- De cælo auditum fecisti judicium :/ terra tremuit et quievit (Ⅴ)
- Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, (Ⅵ)
- Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s’est tenue dans le silence. (Ⅶ)
- Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; (Ⅷ)
76. 10  
‫ 10 ׃76  בקום למשפט אלהים להושיע כל ענוי ארץ סלה ‬
- lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. (Ⅰ)
- Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἀναστη̃ναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν του̃ σω̃σαι πάντας τοὺς πραει̃ς τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- cum exsurgeret in judicium Deus,/ ut salvos faceret omnes mansuetos terræ./ (Ⅴ)
- Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. (Ⅵ)
- Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah. (Ⅶ)
- Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) (Ⅷ)
76. 12  
‫ 12 ׃76  נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שי למורא ‬
- Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! (Ⅰ)
- Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible! (Ⅱ)
- εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν πάντες οἱ κύκλω̨ αὐτου̃ οἴσουσιν δω̃ρα (Ⅳ)
- Vovete et reddite Domino Deo vestro,/ omnes qui in circuitu ejus affertis munera :/ terribili, (Ⅴ)
- Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable. (Ⅵ)
- Vouez, et rendez vos vœux à l’Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable. (Ⅶ)
- Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. (Ⅷ)
76. 13  
‫ 13 ׃76  יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ ‬
- Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅰ)
- Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅱ)
- τω̨̃ φοβερω̨̃ καὶ ἀφαιρουμένω̨ πνεύματα ἀρχόντων φοβερω̨̃ παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σι τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- et ei qui aufert spiritum principum :/ terribili apud reges terræ.] (Ⅴ)
- Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. (Ⅵ)
- Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre. (Ⅶ)
- Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 76
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 76| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>