76.
1
1 ׃76 למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר
- Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δὴ πρὸς τὸν 'Ασσύριον (Ⅳ) - In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume d’Asaph. Cantique. (Ⅵ) - Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
3
3 ׃76 ויהי בשלם סכו ומעונתו בציון
- Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. (Ⅰ) - Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. (Ⅱ) - καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνη̨ ὁ τόπος αὐτου̃ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτου̃ ἐν Σιων (Ⅳ) - Et factus est in pace locus ejus,/ et habitatio ejus in Sion./ (Ⅴ) - Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅵ) - Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅶ) - Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
4
4 ׃76 שמה שבר רשפי קשת מגן וחרב ומלחמה סלה
- C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. (Ⅰ) - C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. (Ⅱ) - ἐκει̃ συνέτριψεν τὰ κράτη τω̃ν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα (Ⅳ) - Ibi confregit potentias arcuum,/ scutum, gladium, et bellum./ (Ⅴ) - Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. Sélah. (Ⅵ) - Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l’épée, et la bataille ; Sélah. (Ⅶ) - C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
6
6 ׃76 אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם
- Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. (Ⅰ) - Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. (Ⅱ) - ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τη̨̃ καρδία̨ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτω̃ν καὶ οὐχ εὑ̃ρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες του̃ πλούτου ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅳ) - turbati sunt omnes insipientes corde./ Dormierunt somnum suum,/ et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis./ (Ⅴ) - Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains. (Ⅵ) - Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n’a trouvé ses mains. (Ⅶ) - Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
7
7 ׃76 מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס
- A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. (Ⅰ) - A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. (Ⅱ) - ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους (Ⅳ) - Ab increpatione tua, Deus Jacob,/ dormitaverunt qui ascenderunt equos./ (Ⅴ) - Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. (Ⅵ) - Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. (Ⅶ) - A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
9
9 ׃76 משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה
- Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, (Ⅰ) - Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, (Ⅱ) - ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἠκούτισας κρίσιν γη̃ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν (Ⅳ) - De cælo auditum fecisti judicium :/ terra tremuit et quievit (Ⅴ) - Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, (Ⅵ) - Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s’est tenue dans le silence. (Ⅶ) - Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
10
10 ׃76 בקום למשפט אלהים להושיע כל ענוי ארץ סלה
- lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. (Ⅰ) - Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἀναστη̃ναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν του̃ σω̃σαι πάντας τοὺς πραει̃ς τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅳ) - cum exsurgeret in judicium Deus,/ ut salvos faceret omnes mansuetos terræ./ (Ⅴ) - Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. (Ⅵ) - Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah. (Ⅶ) - Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
12
12 ׃76 נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שי למורא
- Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! (Ⅰ) - Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible! (Ⅱ) - εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν πάντες οἱ κύκλω̨ αὐτου̃ οἴσουσιν δω̃ρα (Ⅳ) - Vovete et reddite Domino Deo vestro,/ omnes qui in circuitu ejus affertis munera :/ terribili, (Ⅴ) - Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable. (Ⅵ) - Vouez, et rendez vos vœux à l’Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable. (Ⅶ) - Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
13
13 ׃76 יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ
- Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅰ) - Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅱ) - τω̨̃ φοβερω̨̃ καὶ ἀφαιρουμένω̨ πνεύματα ἀρχόντων φοβερω̨̃ παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σι τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - et ei qui aufert spiritum principum :/ terribili apud reges terræ.] (Ⅴ) - Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. (Ⅵ) - Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre. (Ⅶ) - Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|