Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

77. 1  
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός
- Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (Ⅱ)
- In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃77  למנצח על *ידיתון **ידותון לאסף מזמור ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume. (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. (Ⅶ)
- Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. (Ⅷ)
77. 2  
φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι
- Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! (Ⅰ)
- Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. (Ⅱ)
- [Voce mea ad Dominum clamavi ;/ voce mea ad Deum, et intendit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃77  קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי ‬ (Ⅴ)
- Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. (Ⅵ)
- Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. (Ⅶ)
- Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. (Ⅷ)
77. 3  
ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ται̃ς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθη̃ναι ἡ ψυχή μου
- Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. (Ⅰ)
- Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. (Ⅱ)
- In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;/ manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus./ Renuit consolari anima mea ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃77  ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי ‬ (Ⅴ)
- Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d’être consolée. (Ⅵ)
- J’ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d’être consolée. (Ⅶ)
- Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. (Ⅷ)
77. 4  
ἐμνήσθην του̃ θεου̃ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνευ̃μά μου διάψαλμα
- Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. (Ⅰ)
- Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. (Ⅱ)
- memor fui Dei, et delectatus sum,/ et exercitatus sum, et defecit spiritus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃77  אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה ‬ (Ⅴ)
- Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. (Ⅵ)
- Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah. (Ⅶ)
- Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). (Ⅷ)
77. 5  
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα
- Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. (Ⅰ)
- Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. (Ⅱ)
- Anticipaverunt vigilias oculi mei ;/ turbatus sum, et non sum locutus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃77  אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר ‬ (Ⅴ)
- Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. (Ⅵ)
- Tu avais empêché mes yeux de dormir, j’étais tout troublé, et ne pouvais parler. (Ⅶ)
- Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. (Ⅷ)
77. 6  
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα
- Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. (Ⅰ)
- Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. (Ⅱ)
- Cogitavi dies antiquos,/ et annos æternos in mente habui./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃77  חשבתי ימים מקדם שנות עולמים ‬ (Ⅴ)
- Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés. (Ⅵ)
- Je pensais aux jours d’autrefois, et aux années des siècles passés. (Ⅶ)
- Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. (Ⅷ)
77. 7  
νυκτὸς μετὰ τη̃ς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνευ̃μά μου
- Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : (Ⅰ)
- Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. (Ⅱ)
- Et meditatus sum nocte cum corde meo,/ et exercitabar, et scopebam spiritum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃77  אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי ‬ (Ⅴ)
- Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. (Ⅵ)
- Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; (Ⅶ)
- Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. (Ⅷ)
77. 8  
μὴ εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει του̃ εὐδοκη̃σαι ἔτι
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? (Ⅰ)
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? (Ⅱ)
- Numquid in æternum projiciet Deus ?/ aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃77  הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד ‬ (Ⅴ)
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? (Ⅵ)
- Le Seigneur m’a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m’avoir pour agréable ? (Ⅶ)
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? (Ⅷ)
77. 9  
ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀποκόψει ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν
- Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? (Ⅰ)
- Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? (Ⅱ)
- aut in finem misericordiam suam abscindet,/ a generatione in generationem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃77  האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר ‬ (Ⅴ)
- Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? (Ⅵ)
- Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? (Ⅶ)
- Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? (Ⅷ)
77. 10  
ἢ ἐπιλήσεται του̃ οἰκτιρη̃σαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτου̃ διάψαλμα
- Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " - Séla. (Ⅰ)
- Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. (Ⅱ)
- aut obliviscetur misereri Deus ?/ aut continebit in ira sua misericordias suas ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃77  השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה ‬ (Ⅴ)
- Dieu a-t-il oublié d’user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d’avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. (Ⅶ)
- Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? (Ⅷ)
77. 11  
καὶ εἰ̃πα νυ̃ν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τη̃ς δεξια̃ς του̃ ὑψίστου
- Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " (Ⅰ)
- Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... (Ⅱ)
- Et dixi : Nunc cœpi ;/ hæc mutatio dexteræ Excelsi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃77  ואמר חלותי היא שנות ימין עליון ‬ (Ⅴ)
- Et je dis: C’est ici mon infirmité; — je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, (Ⅵ)
- Puis j’ai dit : c’est bien ce qui m’affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change. (Ⅶ)
- Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. (Ⅷ)
77. 12  
ἐμνήσθην τω̃ν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τη̃ς ἀρχη̃ς τω̃ν θαυμασίων σου
- Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, (Ⅰ)
- Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; (Ⅱ)
- Memor fui operum Domini,/ quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃77  *אזכיר **אזכור מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך ‬ (Ⅴ)
- Je me souviendrai des œuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois, (Ⅵ)
- Je me suis souvenu des exploits de l’Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d’autrefois. (Ⅶ)
- Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; (Ⅷ)
77. 13  
καὶ μελετήσω ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις σου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω
- Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. (Ⅰ)
- Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. (Ⅱ)
- et meditabor in omnibus operibus tuis,/ et in adinventionibus tuis exercebor./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃77  והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה ‬ (Ⅴ)
- Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes. (Ⅵ)
- Et j’ai médité toutes tes œuvres, et j’ai discouru de tes exploits, [en disant] : (Ⅶ)
- Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits. (Ⅷ)
77. 14  
ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν
- O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? (Ⅰ)
- O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? (Ⅱ)
- Deus, in sancto via tua :/ quis deus magnus sicut Deus noster ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃77  אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un dieu grand comme Dieu? (Ⅵ)
- Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ? (Ⅶ)
- O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? (Ⅷ)
77. 15  
σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ ποιω̃ν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοι̃ς λαοι̃ς τὴν δύναμίν σου
- Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. (Ⅰ)
- Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. (Ⅱ)
- Tu es Deus qui facis mirabilia :/ notam fecisti in populis virtutem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃77  אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך ‬ (Ⅴ)
- Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. (Ⅵ)
- Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. (Ⅶ)
- Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. (Ⅷ)
77. 16  
ἐλυτρώσω ἐν τω̨̃ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα
- Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. (Ⅰ)
- Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. (Ⅱ)
- Redemisti in brachio tuo populum tuum,/ filios Jacob et Joseph./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃77  גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה ‬ (Ⅴ)
- Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. (Ⅵ)
- Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah. (Ⅶ)
- Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) (Ⅷ)
77. 17  
εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλη̃θος ἤχους ὑδάτων
- Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. (Ⅰ)
- Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. (Ⅱ)
- Viderunt te aquæ, Deus ;/ viderunt te aquæ, et timuerunt :/ et turbatæ sunt abyssi./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃77  ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות ‬ (Ⅴ)
- Les eaux t’ont vu, ô Dieu! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. (Ⅵ)
- Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. (Ⅶ)
- Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. (Ⅷ)
77. 18  
φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται
- Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. (Ⅰ)
- Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. (Ⅱ)
- Multitudo sonitus aquarum ;/ vocem dederunt nubes./ Etenim sagittæ tuæ transeunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃77  זרמו מים עבות קול‪[c]‬ נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו ‬ (Ⅴ)
- Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. (Ⅵ)
- Les nuées ont versé un déluge d’eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là. (Ⅶ)
- Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. (Ⅷ)
77. 19  
φωνὴ τη̃ς βροντη̃ς σου ἐν τω̨̃ τροχω̨̃ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τη̨̃ οἰκουμένη̨ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃
- Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. (Ⅰ)
- Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. (Ⅱ)
- vox tonitrui tui in rota./ Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;/ commota est, et contremuit terra./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃77  קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ ‬ (Ⅴ)
- La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. (Ⅵ)
- Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. (Ⅶ)
- Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. (Ⅷ)
77. 20  
ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοι̃ς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται
- La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. (Ⅰ)
- Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. (Ⅱ)
- In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,/ et vestigia tua non cognoscentur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃77  בים דרכך *ושביליך **ושבילך במים רבים ועקבותיך לא נדעו ‬ (Ⅴ)
- Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. (Ⅵ)
- Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n’ont point été connues. (Ⅶ)
- Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. (Ⅷ)
77. 21  
ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅰ)
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅱ)
- Deduxisti sicut oves populum tuum,/ in manu Moysi et Aaron.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃77  נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן ‬ (Ⅴ)
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron. (Ⅵ)
- Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. (Ⅶ)
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 77
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 77| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>