77.
1
Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
- Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph. (Ⅰ) - Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός (Ⅳ) - In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. (Ⅴ) - 1 ׃77 למנצח על *ידיתון **ידותון לאסף מזמור (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume. (Ⅶ) - Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
2
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
- Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! (Ⅰ) - Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. (Ⅱ) - φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι (Ⅳ) - [Voce mea ad Dominum clamavi ;/ voce mea ad Deum, et intendit mihi./ (Ⅴ) - 2 ׃77 קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי (Ⅵ) - Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. (Ⅶ) - Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
3
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
- Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. (Ⅰ) - Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. (Ⅱ) - ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ται̃ς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθη̃ναι ἡ ψυχή μου (Ⅳ) - In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;/ manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus./ Renuit consolari anima mea ;/ (Ⅴ) - 3 ׃77 ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי (Ⅵ) - Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d’être consolée. (Ⅶ) - J’ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d’être consolée. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
4
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
- Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. (Ⅰ) - Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. (Ⅱ) - ἐμνήσθην του̃ θεου̃ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνευ̃μά μου διάψαλμα (Ⅳ) - memor fui Dei, et delectatus sum,/ et exercitatus sum, et defecit spiritus meus./ (Ⅴ) - 4 ׃77 אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה (Ⅵ) - Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. (Ⅶ) - Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
5
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
- Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. (Ⅰ) - Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. (Ⅱ) - προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα (Ⅳ) - Anticipaverunt vigilias oculi mei ;/ turbatus sum, et non sum locutus./ (Ⅴ) - 5 ׃77 אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר (Ⅵ) - Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. (Ⅶ) - Tu avais empêché mes yeux de dormir, j’étais tout troublé, et ne pouvais parler. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
6
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
- Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. (Ⅰ) - Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. (Ⅱ) - διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα (Ⅳ) - Cogitavi dies antiquos,/ et annos æternos in mente habui./ (Ⅴ) - 6 ׃77 חשבתי ימים מקדם שנות עולמים (Ⅵ) - Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés. (Ⅶ) - Je pensais aux jours d’autrefois, et aux années des siècles passés. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
7
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
- Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : (Ⅰ) - Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. (Ⅱ) - νυκτὸς μετὰ τη̃ς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνευ̃μά μου (Ⅳ) - Et meditatus sum nocte cum corde meo,/ et exercitabar, et scopebam spiritum meum./ (Ⅴ) - 7 ׃77 אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי (Ⅵ) - Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. (Ⅶ) - Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
8
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? (Ⅰ) - Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? (Ⅱ) - μὴ εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει του̃ εὐδοκη̃σαι ἔτι (Ⅳ) - Numquid in æternum projiciet Deus ?/ aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?/ (Ⅴ) - 8 ׃77 הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד (Ⅵ) - Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? (Ⅶ) - Le Seigneur m’a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m’avoir pour agréable ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
9
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
- Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? (Ⅰ) - Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? (Ⅱ) - ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀποκόψει ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ) - aut in finem misericordiam suam abscindet,/ a generatione in generationem ?/ (Ⅴ) - 9 ׃77 האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר (Ⅵ) - Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? (Ⅶ) - Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
10
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
- Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " - Séla. (Ⅰ) - Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. (Ⅱ) - ἢ ἐπιλήσεται του̃ οἰκτιρη̃σαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ) - aut obliviscetur misereri Deus ?/ aut continebit in ira sua misericordias suas ?/ (Ⅴ) - 10 ׃77 השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה (Ⅵ) - Dieu a-t-il oublié d’user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. (Ⅶ) - Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d’avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
11
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
- Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " (Ⅰ) - Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα νυ̃ν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τη̃ς δεξια̃ς του̃ ὑψίστου (Ⅳ) - Et dixi : Nunc cœpi ;/ hæc mutatio dexteræ Excelsi./ (Ⅴ) - 11 ׃77 ואמר חלותי היא שנות ימין עליון (Ⅵ) - Et je dis: C’est ici mon infirmité; — je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, (Ⅶ) - Puis j’ai dit : c’est bien ce qui m’affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
12
Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
- Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, (Ⅰ) - Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; (Ⅱ) - ἐμνήσθην τω̃ν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τη̃ς ἀρχη̃ς τω̃ν θαυμασίων σου (Ⅳ) - Memor fui operum Domini,/ quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :/ (Ⅴ) - 12 ׃77 *אזכיר **אזכור מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך (Ⅵ) - Je me souviendrai des œuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois, (Ⅶ) - Je me suis souvenu des exploits de l’Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d’autrefois. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
13
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
- Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. (Ⅰ) - Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. (Ⅱ) - καὶ μελετήσω ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις σου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω (Ⅳ) - et meditabor in omnibus operibus tuis,/ et in adinventionibus tuis exercebor./ (Ⅴ) - 13 ׃77 והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה (Ⅵ) - Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes. (Ⅶ) - Et j’ai médité toutes tes œuvres, et j’ai discouru de tes exploits, [en disant] : (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
14
O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
- O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? (Ⅰ) - O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? (Ⅱ) - ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ) - Deus, in sancto via tua :/ quis deus magnus sicut Deus noster ?/ (Ⅴ) - 14 ׃77 אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים (Ⅵ) - Ô Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un dieu grand comme Dieu? (Ⅶ) - Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
15
Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
- Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. (Ⅰ) - Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. (Ⅱ) - σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ ποιω̃ν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοι̃ς λαοι̃ς τὴν δύναμίν σου (Ⅳ) - Tu es Deus qui facis mirabilia :/ notam fecisti in populis virtutem tuam./ (Ⅴ) - 15 ׃77 אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך (Ⅵ) - Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. (Ⅶ) - Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
16
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
- Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. (Ⅰ) - Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. (Ⅱ) - ἐλυτρώσω ἐν τω̨̃ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα (Ⅳ) - Redemisti in brachio tuo populum tuum,/ filios Jacob et Joseph./ (Ⅴ) - 16 ׃77 גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה (Ⅵ) - Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. (Ⅶ) - Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
17
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
- Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. (Ⅰ) - Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. (Ⅱ) - εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλη̃θος ἤχους ὑδάτων (Ⅳ) - Viderunt te aquæ, Deus ;/ viderunt te aquæ, et timuerunt :/ et turbatæ sunt abyssi./ (Ⅴ) - 17 ׃77 ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות (Ⅵ) - Les eaux t’ont vu, ô Dieu! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. (Ⅶ) - Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
18
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
- Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. (Ⅰ) - Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. (Ⅱ) - φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται (Ⅳ) - Multitudo sonitus aquarum ;/ vocem dederunt nubes./ Etenim sagittæ tuæ transeunt ;/ (Ⅴ) - 18 ׃77 זרמו מים עבות קול[c] נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו (Ⅵ) - Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. (Ⅶ) - Les nuées ont versé un déluge d’eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
19
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
- Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. (Ⅰ) - Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. (Ⅱ) - φωνὴ τη̃ς βροντη̃ς σου ἐν τω̨̃ τροχω̨̃ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τη̨̃ οἰκουμένη̨ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - vox tonitrui tui in rota./ Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;/ commota est, et contremuit terra./ (Ⅴ) - 19 ׃77 קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ (Ⅵ) - La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. (Ⅶ) - Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
20
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
- La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. (Ⅰ) - Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοι̃ς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται (Ⅳ) - In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,/ et vestigia tua non cognoscentur./ (Ⅴ) - 20 ׃77 בים דרכך *ושביליך **ושבילך במים רבים ועקבותיך לא נדעו (Ⅵ) - Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. (Ⅶ) - Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n’ont point été connues. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
21
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅰ) - Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅱ) - ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων (Ⅳ) - Deduxisti sicut oves populum tuum,/ in manu Moysi et Aaron.] (Ⅴ) - 21 ׃77 נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן (Ⅵ) - Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron. (Ⅶ) - Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. (Ⅷ)
|
|
|
|
|