78.
1
Maskil d’Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
- Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅰ) - Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅱ) - συνέσεως τω̨̃ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὐ̃ς ὑμω̃ν εἰς τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου (Ⅳ) - Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;/ inclinate aurem vestram in verba oris mei./ (Ⅴ) - 1 ׃78 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי (Ⅵ) - Pour instruire. D’Asaph. ( Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.) (Ⅶ) - Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
2
J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois.
- Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. (Ⅰ) - J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. (Ⅱ) - ἀνοίξω ἐν παραβολαι̃ς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ' ἀρχη̃ς (Ⅳ) - Aperiam in parabolis os meum ;/ loquar propositiones ab initio./ (Ⅴ) - 2 ׃78 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם (Ⅵ) - J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois, (Ⅶ) - J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
3
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
- Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, (Ⅰ) - Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, (Ⅱ) - ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμω̃ν διηγήσαντο ἡμι̃ν (Ⅳ) - Quanta audivimus, et cognovimus ea,/ et patres nostri narraverunt nobis./ (Ⅴ) - 3 ׃78 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו (Ⅵ) - Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. (Ⅶ) - Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
4
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Eternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
- nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. (Ⅰ) - Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. (Ⅱ) - οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τω̃ν τέκνων αὐτω̃ν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις του̃ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν (Ⅳ) - Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,/ narrantes laudes Domini et virtutes ejus,/ et mirabilia ejus quæ fecit./ (Ⅴ) - 4 ׃78 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה (Ⅵ) - Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. (Ⅶ) - Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
5
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
- Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, (Ⅰ) - Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, (Ⅱ) - καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν του̃ γνωρίσαι αὐτὰ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et suscitavit testimonium in Jacob,/ et legem posuit in Israël,/ quanta mandavit patribus nostris/ nota facere ea filiis suis :/ (Ⅴ) - 5 ׃78 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם (Ⅵ) - Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fissent connaître à leurs fils, (Ⅶ) - Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
6
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu’ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;
- pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. (Ⅰ) - Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, (Ⅱ) - ὅπως ἂν γνω̨̃ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελου̃σιν αὐτὰ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - ut cognoscat generatio altera :/ filii qui nascentur et exsurgent,/ et narrabunt filiis suis,/ (Ⅴ) - 6 ׃78 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם (Ⅵ) - Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu’ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, (Ⅶ) - Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
7
Et afin qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu’ils gardassent ses commandements.
- Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; (Ⅰ) - Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, (Ⅱ) - ἵνα θω̃νται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτω̃ν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τω̃ν ἔργων του̃ θεου̃ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ἐκζητήσουσιν (Ⅳ) - ut ponant in Deo spem suam,/ et non obliviscantur operum Dei,/ et mandata ejus exquirant :/ (Ⅴ) - 7 ׃78 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו (Ⅵ) - Et qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observassent ses commandements, (Ⅶ) - Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
8
Et qu’ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n’a point soumis son cœur, et l’esprit de laquelle n’a point été fidèle au [Dieu] Fort.
- ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. (Ⅰ) - Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. (Ⅱ) - ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτω̃ν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ του̃ θεου̃ τὸ πνευ̃μα αὐτη̃ς (Ⅳ) - ne fiant, sicut patres eorum,/ generatio prava et exasperans ;/ generatio quæ non direxit cor suum,/ et non est creditus cum Deo spiritus ejus./ (Ⅴ) - 8 ׃78 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו (Ⅵ) - Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu. (Ⅶ) - Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
9
Les enfants d’Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
- Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; (Ⅰ) - Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. (Ⅱ) - υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅳ) - Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,/ conversi sunt in die belli./ (Ⅴ) - 9 ׃78 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב (Ⅵ) - Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. (Ⅶ) - Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
10
Ils n’ont point gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
- ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; (Ⅰ) - Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. (Ⅱ) - οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην του̃ θεου̃ καὶ ἐν τω̨̃ νόμω̨ αὐτου̃ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι (Ⅳ) - Non custodierunt testamentum Dei,/ et in lege ejus noluerunt ambulare./ (Ⅴ) - 10 ׃78 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת (Ⅵ) - Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; (Ⅶ) - Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
11
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
- ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. (Ⅰ) - Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅱ) - καὶ ἐπελάθοντο τω̃ν εὐεργεσιω̃ν αὐτου̃ καὶ τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἔδειξεν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Et obliti sunt benefactorum ejus,/ et mirabilium ejus quæ ostendit eis./ (Ⅴ) - 11 ׃78 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם (Ⅵ) - Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. (Ⅶ) - Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
12
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d’Egypte, au territoire de Tsohan.
- Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. (Ⅰ) - Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ) - ἐναντίον τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐν πεδίω̨ Τάνεως (Ⅳ) - Coram patribus eorum fecit mirabilia/ in terra Ægypti, in campo Taneos./ (Ⅴ) - 12 ׃78 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען (Ⅵ) - Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan. (Ⅶ) - Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
13
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
- Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau (Ⅰ) - Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. (Ⅱ) - διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν (Ⅳ) - Interrupit mare, et perduxit eos,/ et statuit aquas quasi in utre :/ (Ⅴ) - 13 ׃78 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד (Ⅵ) - Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; (Ⅶ) - Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
14
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
- Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. (Ⅰ) - Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. (Ⅱ) - καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλη̨ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμω̨̃ πυρός (Ⅳ) - et deduxit eos in nube diei,/ et tota nocte in illuminatione ignis./ (Ⅴ) - 14 ׃78 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש (Ⅵ) - Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. (Ⅶ) - Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
15
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s’il eût puisé] des abîmes.
- Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. (Ⅰ) - Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; (Ⅱ) - διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμω̨ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσω̨ πολλη̨̃ (Ⅳ) - Interrupit petram in eremo,/ et adaquavit eos velut in abysso multa./ (Ⅴ) - 15 ׃78 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה (Ⅵ) - Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; (Ⅶ) - Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
16
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
- Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. (Ⅰ) - Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα (Ⅳ) - Et eduxit aquam de petra,/ et deduxit tamquam flumina aquas./ (Ⅴ) - 16 ׃78 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים (Ⅵ) - Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. (Ⅶ) - De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
17
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
- Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. (Ⅰ) - Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. (Ⅱ) - καὶ προσέθεντο ἔτι του̃ ἁμαρτάνειν αὐτω̨̃ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρω̨ (Ⅳ) - Et apposuerunt adhuc peccare ei ;/ in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso./ (Ⅴ) - 17 ׃78 ויוסיפו עוד[c] לחטא לו למרות עליון בציה (Ⅵ) - Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; (Ⅶ) - Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
18
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
- Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. (Ⅰ) - Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. (Ⅱ) - καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν του̃ αἰτη̃σαι βρώματα ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et tentaverunt Deum in cordibus suis,/ ut peterent escas animabus suis./ (Ⅴ) - 18 ׃78 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם (Ⅵ) - Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir; (Ⅶ) - Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
19
Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?
- Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? (Ⅰ) - Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? (Ⅱ) - καὶ κατελάλησαν του̃ θεου̃ καὶ εἰ̃παν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμω̨ (Ⅳ) - Et male locuti sunt de Deo ;/ dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?/ (Ⅴ) - 19 ׃78 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר (Ⅵ) - Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? (Ⅶ) - Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
20
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
- Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? " (Ⅰ) - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? (Ⅱ) - ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δου̃ναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,/ et torrentes inundaverunt./ Numquid et panem poterit dare,/ aut parare mensam populo suo ?/ (Ⅴ) - 20 ׃78 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו (Ⅵ) - Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? (Ⅶ) - Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
21
C’est pourquoi l’Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s’embrasa contre Jacob, et sa colère s’excita contre Israël.
- Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, (Ⅰ) - L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, (Ⅱ) - διὰ του̃το ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πυ̃ρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ) - Ideo audivit Dominus et distulit ;/ et ignis accensus est in Jacob,/ et ira ascendit in Israël :/ (Ⅴ) - 21 ׃78 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל (Ⅵ) - C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, (Ⅶ) - Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
22
Parce qu’ils n’avaient point cru en Dieu, et ne s’étaient point confiés en sa délivrance.
- parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. (Ⅰ) - Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τω̨̃ θεω̨̃ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅳ) - quia non crediderunt in Deo,/ nec speraverunt in salutari ejus./ (Ⅴ) - 22 ׃78 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו (Ⅵ) - Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, (Ⅶ) - Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
23
Bien qu’il eût donné commandement aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux ;
- Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; (Ⅰ) - Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; (Ⅱ) - καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανου̃ ἀνέω̨ξεν (Ⅳ) - Et mandavit nubibus desuper,/ et januas cæli aperuit./ (Ⅴ) - 23 ׃78 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח (Ⅵ) - Bien qu’il eût commandé aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux, (Ⅶ) - Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
24
Et qu’il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu’ils en mangeassent, et qu’il leur eût donné le froment des cieux ;
- il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. (Ⅰ) - Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. (Ⅱ) - καὶ ἔβρεξεν αὐτοι̃ς μαννα φαγει̃ν καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Et pluit illis manna ad manducandum,/ et panem cæli dedit eis./ (Ⅴ) - 24 ׃78 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו (Ⅵ) - Et qu’il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur eût donné le blé des cieux: (Ⅶ) - Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
25
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s’en rassasier.
- Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. (Ⅰ) - Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. (Ⅱ) - ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοι̃ς εἰς πλησμονήν (Ⅳ) - Panem angelorum manducavit homo ;/ cibaria misit eis in abundantia./ (Ⅴ) - 25 ׃78 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע (Ⅵ) - L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. (Ⅶ) - Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
26
Il excita dans les cieux le vent d’Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
- Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; (Ⅰ) - Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅱ) - ἀπη̃ρεν νότον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ λίβα (Ⅳ) - Transtulit austrum de cælo,/ et induxit in virtute sua africum./ (Ⅴ) - 26 ׃78 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן (Ⅵ) - Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅶ) - Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
- il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. (Ⅰ) - Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; (Ⅱ) - καὶ ἔβρεξεν ἐπ' αὐτοὺς ὡσεὶ χου̃ν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσω̃ν πετεινὰ πτερωτά (Ⅳ) - Et pluit super eos sicut pulverem carnes,/ et sicut arenam maris volatilia pennata./ (Ⅴ) - 27 ׃78 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף (Ⅵ) - Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; (Ⅶ) - Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
28
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. (Ⅰ) - Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. (Ⅱ) - καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς αὐτω̃ν κύκλω̨ τω̃ν σκηνωμάτων αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et ceciderunt in medio castrorum eorum,/ circa tabernacula eorum./ (Ⅴ) - 28 ׃78 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו (Ⅵ) - Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. (Ⅶ) - Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
29
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
- Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. (Ⅰ) - Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. (Ⅱ) - καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτω̃ν ἤνεγκεν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,/ et desiderium eorum attulit eis :/ (Ⅴ) - 29 ׃78 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם (Ⅵ) - Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient. (Ⅶ) - Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
30
[Mais] ils n’en avaient pas encore perdu l’envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
- Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, (Ⅰ) - Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, (Ⅱ) - οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας αὐτω̃ν ἔτι τη̃ς βρώσεως αὐτω̃ν οὔσης ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅳ) - non sunt fraudati a desiderio suo./ Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,/ (Ⅴ) - 30 ׃78 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם (Ⅵ) - Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, (Ⅶ) - Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
31
Quand la colère de Dieu s’excita contre eux, et qu’il mit à mort les gras d’entre eux, et abattit les gens d’élite d’Israël.
- quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. (Ⅰ) - Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ὀργὴ του̃ θεου̃ ἀνέβη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοι̃ς πίοσιν αὐτω̃ν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς του̃ Ισραηλ συνεπόδισεν (Ⅳ) - et ira Dei ascendit super eos :/ et occidit pingues eorum,/ et electos Israël impedivit./ (Ⅴ) - 31 ׃78 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע (Ⅵ) - Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. (Ⅶ) - Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
32
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
- Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. (Ⅰ) - Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. (Ⅱ) - ἐν πα̃σιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοι̃ς θαυμασίοις αὐτου̃ (Ⅳ) - In omnibus his peccaverunt adhuc,/ et non crediderunt in mirabilibus ejus./ (Ⅴ) - 32 ׃78 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו (Ⅵ) - Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses; (Ⅶ) - Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
33
C’est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
- Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. (Ⅰ) - Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. (Ⅱ) - καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτω̃ν καὶ τὰ ἔτη αὐτω̃ν μετὰ σπουδη̃ς (Ⅳ) - Et defecerunt in vanitate dies eorum,/ et anni eorum cum festinatione./ (Ⅴ) - 33 ׃78 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה (Ⅵ) - Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. (Ⅶ) - Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
34
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
- Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, (Ⅰ) - Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; (Ⅱ) - ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν (Ⅳ) - Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,/ et diluculo veniebant ad eum./ (Ⅴ) - 34 ׃78 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל (Ⅵ) - S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; (Ⅶ) - Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
35
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
- ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. (Ⅰ) - Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. (Ⅱ) - καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτω̃ν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,/ et Deus excelsus redemptor eorum est./ (Ⅴ) - 35 ׃78 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם (Ⅵ) - Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; (Ⅶ) - Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
36
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;
- Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; (Ⅰ) - Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; (Ⅱ) - καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ τη̨̃ γλώσση̨ αὐτω̃ν ἐψεύσαντο αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Et dilexerunt eum in ore suo,/ et lingua sua mentiti sunt ei ;/ (Ⅴ) - 36 ׃78 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו (Ⅵ) - Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; (Ⅶ) - Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
37
Car leur cœur n’était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
- leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅰ) - Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅱ) - ἡ δὲ καρδία αὐτω̃ν οὐκ εὐθει̃α μετ' αὐτου̃ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τη̨̃ διαθήκη̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - cor autem eorum non erat rectum cum eo,/ nec fideles habiti sunt in testamento ejus./ (Ⅴ) - 37 ׃78 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו (Ⅵ) - Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. (Ⅶ) - Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
38
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu’il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n’émut point toute sa fureur.
- Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. (Ⅰ) - Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. (Ⅱ) - αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ται̃ς ἁμαρτίαις αὐτω̃ν καὶ οὐ διαφθερει̃ καὶ πληθυνει̃ του̃ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτου̃ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πα̃σαν τὴν ὀργὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipse autem est misericors,/ et propitius fiet peccatis eorum,/ et non disperdet eos./ Et abundavit ut averteret iram suam,/ et non accendit omnem iram suam./ (Ⅴ) - 38 ׃78 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו (Ⅵ) - Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. (Ⅶ) - Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
39
Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, qu’un vent qui passe, et qui ne revient point.
- Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. (Ⅰ) - Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. (Ⅱ) - καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνευ̃μα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον (Ⅳ) - Et recordatus est quia caro sunt,/ spiritus vadens et non rediens./ (Ⅴ) - 39 ׃78 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב (Ⅵ) - Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. (Ⅶ) - Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
40
Combien de fois l’ont-ils irrité au désert, et combien de fois l’ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?
- Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! (Ⅰ) - Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude! (Ⅱ) - ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ (Ⅳ) - Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;/ in iram concitaverunt eum in inaquoso ?/ (Ⅴ) - 40 ׃78 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון (Ⅵ) - Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! (Ⅶ) - Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
41
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d’Israël.
- Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. (Ⅰ) - Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ παρώξυναν (Ⅳ) - Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,/ et sanctum Israël exacerbaverunt./ (Ⅴ) - 41 ׃78 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו[1] (Ⅵ) - Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël: (Ⅶ) - Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
42
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu’il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
- Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, (Ⅰ) - Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, (Ⅱ) - οὐκ ἐμνήσθησαν τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ ἡμέρας ἡ̃ς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος (Ⅳ) - Non sunt recordati manus ejus,/ die qua redemit eos de manu tribulantis :/ (Ⅴ) - 42 ׃78 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר (Ⅵ) - Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur, (Ⅶ) - Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
43
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :
- où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, (Ⅰ) - Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ) - ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτω̨ τὰ σημει̃α αὐτου̃ καὶ τὰ τέρατα αὐτου̃ ἐν πεδίω̨ Τάνεως (Ⅳ) - sicut posuit in Ægypto signa sua,/ et prodigia sua in campo Taneos ;/ (Ⅴ) - 43 ׃78 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען (Ⅵ) - Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, (Ⅶ) - Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
44
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu’ils n’en pussent point boire.
- Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. (Ⅰ) - Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. (Ⅱ) - καὶ μετέστρεψεν εἰς αἱ̃μα τοὺς ποταμοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτω̃ν ὅπως μὴ πίωσιν (Ⅳ) - et convertit in sanguinem flumina eorum,/ et imbres eorum, ne biberent./ (Ⅴ) - 44 ׃78 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון (Ⅵ) - Et qu’il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en pussent pas boire; (Ⅶ) - Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
45
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.
- Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. (Ⅰ) - Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς (Ⅳ) - Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,/ et ranam, et disperdidit eos ;/ (Ⅴ) - 45 ׃78 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם (Ⅵ) - Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; (Ⅶ) - Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
46
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
- Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. (Ⅰ) - Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν τη̨̃ ἐρυσίβη̨ τὸν καρπὸν αὐτω̃ν καὶ τοὺς πόνους αὐτω̃ν τη̨̃ ἀκρίδι (Ⅳ) - et dedit ærugini fructus eorum,/ et labores eorum locustæ ;/ (Ⅴ) - 46 ׃78 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה (Ⅵ) - Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. (Ⅶ) - Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
47
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
- Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. (Ⅰ) - Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. (Ⅱ) - ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζη̨ τὴν ἄμπελον αὐτω̃ν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ πάχνη̨ (Ⅳ) - et occidit in grandine vineas eorum,/ et moros eorum in pruina ;/ (Ⅴ) - 47 ׃78 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל (Ⅵ) - Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; (Ⅶ) - Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
48
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
- Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. (Ⅰ) - Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. (Ⅱ) - καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτω̃ν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτω̃ν τω̨̃ πυρί (Ⅳ) - et tradidit grandini jumenta eorum,/ et possessionem eorum igni ;/ (Ⅴ) - 48 ׃78 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים (Ⅵ) - Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. (Ⅶ) - Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
49
Qui avait envoyé sur eux l’ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
- Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. (Ⅰ) - Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμου̃ αὐτου̃ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλι̃ψιν ἀποστολὴν δι' ἀγγέλων πονηρω̃ν (Ⅳ) - misit in eos iram indignationis suæ,/ indignationem, et iram, et tribulationem,/ immissiones per angelos malos./ (Ⅴ) - 49 ׃78 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים (Ⅵ) - Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur. (Ⅶ) - Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
50
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
- Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. (Ⅰ) - Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; (Ⅱ) - ὡδοποίησεν τρίβον τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τω̃ν ψυχω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν εἰς θάνατον συνέκλεισεν (Ⅳ) - Viam fecit semitæ iræ suæ :/ non pepercit a morte animabus eorum,/ et jumenta eorum in morte conclusit :/ (Ⅴ) - 50 ׃78 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר (Ⅵ) - Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; (Ⅶ) - Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|