Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, pro torcularibus. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   למנצח על הגתית מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Guitthith. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. (Ⅷ)
8. 2  
Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅰ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅲ)
- [Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים ‬ (Ⅴ)
- Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! (Ⅵ)
- Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. (Ⅶ)
- Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. (Ⅷ)
8. 3  
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅰ)
- ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅲ)
- Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם ‬ (Ⅴ)
- Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur. (Ⅵ)
- De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif. (Ⅶ)
- De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. (Ⅷ)
8. 4  
Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
- Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅰ)
- ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅲ)
- Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה ‬ (Ⅴ)
- Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: (Ⅵ)
- Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, (Ⅶ)
- Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, (Ⅷ)
8. 5  
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅰ)
- τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅲ)
- Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ‬ (Ⅴ)
- Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites? (Ⅵ)
- [Je dis] : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ? (Ⅶ)
- Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? (Ⅷ)
8. 6  
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅰ)
- ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅲ)
- Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ‬ (Ⅴ)
- Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur; (Ⅵ)
- Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (Ⅶ)
- Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. (Ⅷ)
8. 7  
Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
- Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅰ)
- καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- et constituisti eum super opera manuum tuarum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
- Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: (Ⅵ)
- Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, (Ⅶ)
- Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; (Ⅷ)
8. 8  
Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs;
- Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅰ)
- πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅲ)
- Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי ‬ (Ⅴ)
- Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, (Ⅵ)
- Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, (Ⅶ)
- Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; (Ⅷ)
8. 9  
oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
- Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅰ)
- τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅲ)
- volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים ‬ (Ⅴ)
- L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. (Ⅵ)
- Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. (Ⅶ)
- Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅷ)
8. 10  
Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅰ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! (Ⅵ)
- Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre ! (Ⅶ)
- Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>