Tobie
> Tobie  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
Le repas achevé, ils conduisirent le jeune homme auprès de Sara.
- Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam. (Ⅳ)
8. 2  
Tobie, se ressouvenant des paroles de l'ange, tira de son sac une partie du foie et la posa sur des charbons ardents.
- Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos. (Ⅳ)
8. 3  
Alors l'ange Raphaël saisit le démon et l'enchaîna dans le désert de la Haute-Egypte.
- Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti. (Ⅳ)
8. 4  
Et Tobie exhorta la jeune fille, en lui disant : " Sara, lève-toi, et prions Dieu aujourd'hui, demain et après-demain; durant ces trois nuits nous serons unis à Dieu, et, après la troisième nuit, nous vivrons dans notre mariage.
- Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur ; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio. (Ⅳ)
8. 5  
Car nous sommes enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. "
- Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum. (Ⅳ)
8. 6  
S'étant donc levés ensemble, tous deux prièrent instamment Dieu de leur accorder la santé.
- Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis. (Ⅳ)
8. 7  
Tobie dit : " Seigneur, Dieu de nos pères, que le ciel et la terre, que la mer, les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu'ils renferment, vous bénissent.
- Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt. (Ⅳ)
8. 8  
Vous avez fait Adam du limon de la terre, et vous lui avez donné Eve pour compagne.
- Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam. (Ⅳ)
8. 9  
Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n'est point pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. "
- Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum. (Ⅳ)
8. 10  
Sara dit aussi : " Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, et puissions-nous tous deux ensemble arriver à la vieillesse dans une parfaite santé ! "
- Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani. (Ⅳ)
8. 11  
A l'heure du chant du coq, Raguel commanda qu'on fît venir ses serviteurs, et ils s'en allèrent avec lui pour creuser une fosse.
- Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum. (Ⅳ)
8. 12  
Car il disait : " Il pourrait bien lui être arrivé la même chose qu'aux sept autres maris qui sont allés auprès d'elle. "
- Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam. (Ⅳ)
8. 13  
Lorsqu'ils eurent préparé la fosse, Raguel revint vers sa femme et lui dit :
- Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei : (Ⅳ)
8. 14  
Envoie une de tes servantes pour voir s'il est mort afin que je le mette en terre avant qu'il fasse jour.
- Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies. (Ⅳ)
8. 15  
Anne envoya une de ses servantes. Celle-ci étant entrée dans la chambre, les trouva sains et saufs, pareillement endormis.
- At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes. (Ⅳ)
8. 16  
Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle; et Raguel et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,
- Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus, (Ⅳ)
8. 17  
en disant : " Nous vous bénissons Seigneur, Dieu d'Israël, car le malheur que nous redoutions n'est pas arrivé.
- et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus. (Ⅳ)
8. 18  
Vous avez usé envers nous de miséricorde, et vous avez éloigné de nous l'ennemi qui nous persécutait.
- Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos. (Ⅳ)
8. 19  
Vous avez eu pitié de deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu'ils vous bénissent de plus en plus, et qu'ils vous offrent un sacrifice de louange pour leur préservation, afin que toutes les nations reconnaissent que vous seul êtes Dieu sur toute la terre. "
- Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra. (Ⅳ)
8. 20  
Aussitôt Raguel commanda à ses serviteurs de combler avant le jour la fosse qu'ils avaient faite.
- Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret. (Ⅳ)
8. 21  
Et il dit à sa femme d'apprêter un festin et de disposer toutes les choses nécessaires à des voyageurs pour leur entretien.
- Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria. (Ⅳ)
8. 22  
Il fit aussi tuer deux vaches grasses et quatre béliers, pour préparer un repas à tous ses voisins et à tous ses amis.
- Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis. (Ⅳ)
8. 23  
Et Raguel conjura Tobie de rester chez lui pendant deux semaines.
- Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se. (Ⅳ)
8. 24  
Raguel donna à Tobie, la moitié de tout ce qu'il possédait, et il rédigea un écrit afin que la moitié qui restait devînt la propriété de Tobie, après leur mort.
- De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | |