Samuel
> Samuel  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

8. 1  
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
- Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ δικαστὰς τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   ויהי כאשר זקן שמואל וישם את בניו שפטים לישראל ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël. (Ⅵ)
- Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël. (Ⅶ)
- Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël. (Ⅷ)
8. 2  
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.
- Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée. (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα του̃ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε (Ⅲ)
- Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ויהי שם בנו הבכור יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient à Beër-Shéba. (Ⅵ)
- Son fils premier-né avait nom Joël ; et le second avait nom Abija ; [et] ils jugeaient à Beersébah. (Ⅶ)
- Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba. (Ⅷ)
8. 3  
Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
- Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἐν ὁδω̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τη̃ς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δω̃ρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα (Ⅲ)
- Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   ולא הלכו בניו *בדרכו **בדרכיו ויטו אחרי הבצע ויקחו שחד ויטו משפט פ‬ (Ⅴ)
- Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. (Ⅵ)
- Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête ; ils prenaient des présents, et ils s’éloignaient de la justice. (Ⅶ)
- Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. (Ⅷ)
8. 4  
Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
- Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama. (Ⅰ)
- καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ (Ⅲ)
- Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   ויתקבצו כל זקני ישראל ויבאו אל שמואל הרמתה ‬ (Ⅴ)
- Et tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama; (Ⅵ)
- C’est pourquoi tous les Anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama ; (Ⅶ)
- Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama; (Ⅷ)
8. 5  
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
- Ils lui dirent: « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ νυ̃ν κατάστησον ἐφ' ἡμα̃ς βασιλέα δικάζειν ἡμα̃ς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη (Ⅲ)
- Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו ככל הגוים ‬ (Ⅴ)
- et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. (Ⅵ)
- Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations. (Ⅶ)
- Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. (Ⅷ)
8. 6  
Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
- Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient: « Donne-nous un roi pour nous juger; » et Samuel pria Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃ν πονηρὸν τὸ ῥη̃μα ἐν ὀφθαλμοι̃ς Σαμουηλ ὡς εἰ̃παν δὸς ἡμι̃ν βασιλέα δικάζειν ἡμα̃ς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον (Ⅲ)
- Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. (Ⅵ)
- Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel. (Ⅷ)
8. 7  
L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
- Yahweh dit à Samuel: « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τη̃ς φωνη̃ς του̃ λαου̃ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ' ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν του̃ μὴ βασιλεύειν ἐπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקול העם לכל אשר יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי אתי מאסו ממלך עליהם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront : car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. (Ⅷ)
8. 8  
Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
- Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi. (Ⅰ)
- κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοι̃ς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιου̃σιν καὶ σοί (Ⅲ)
- Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   ככל המעשים אשר עשו מיום העלתי אתם ממצרים ועד היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשים גם לך ‬ (Ⅴ)
- Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard. (Ⅵ)
- Selon toutes les actions qu’ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d’Egypte jusques à ce jour, et qu’ils m’ont abandonné, et ont servi d’autres dieux ; ainsi en font-ils aussi à ton égard. (Ⅶ)
- Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard. (Ⅷ)
8. 9  
Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
- Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. » (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν ἄκουε τη̃ς φωνη̃ς αὐτω̃ν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρη̨ αὐτοι̃ς καὶ ἀπαγγελει̃ς αὐτοι̃ς τὸ δικαίωμα του̃ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   ועתה שמע בקולם אך כי העד תעיד בהם והגדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם ס‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux. (Ⅵ)
- Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera. (Ⅶ)
- Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera. (Ⅷ)
8. 10  
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
- Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Σαμουηλ πα̃ν τὸ ῥη̃μα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτου̃ντας παρ' αὐτου̃ βασιλέα (Ⅲ)
- Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך ס‬ (Ⅴ)
- Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi. (Ⅵ)
- Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l’Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi. (Ⅶ)
- Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi. (Ⅷ)
8. 11  
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
- Il dit: « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous: Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν του̃το ἔσται τὸ δικαίωμα του̃ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ' ὑμα̃ς τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτου̃ καὶ ἱππευ̃σιν αὐτου̃ καὶ προτρέχοντας τω̃ν ἁρμάτων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; (Ⅵ)
- Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot. (Ⅶ)
- Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; (Ⅷ)
8. 12  
il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
- Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars. (Ⅰ)
- καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτω̨̃ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτου̃ καὶ τρυγα̃ν τρυγητὸν αὐτου̃ καὶ ποιει̃ν σκεύη πολεμικὰ αὐτου̃ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτου̃ (Ⅲ)
- et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   ולשום לו שרי אלפים ושרי חמשים ולחרש חרישו ולקצר קצירו ולעשות כלי מלחמתו וכלי רכבו ‬ (Ⅴ)
- et il les prendra pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars. (Ⅵ)
- [Il les prendra] aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et [tout] l’attirail de ses chariots. (Ⅶ)
- Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars. (Ⅷ)
8. 13  
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
- Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. (Ⅰ)
- καὶ τὰς θυγατέρας ὑμω̃ν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας (Ⅲ)
- Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות ‬ (Ⅴ)
- Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères. (Ⅵ)
- Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères. (Ⅶ)
- Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères; (Ⅷ)
8. 14  
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
- Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμω̃ν καὶ τοὺς ἀμπελω̃νας ὑμω̃ν καὶ τοὺς ἐλαιω̃νας ὑμω̃ν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   ואת שדותיכם ואת כרמיכם וזיתיכם הטובים יקח ונתן לעבדיו ‬ (Ⅴ)
- Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs; (Ⅵ)
- Il prendra aussi vos champs, vos vignes ; et les terres où sont vos bons oliviers, et il [les] donnera à ses serviteurs. (Ⅶ)
- Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs. (Ⅷ)
8. 15  
Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
- Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs. (Ⅰ)
- καὶ τὰ σπέρματα ὑμω̃ν καὶ τοὺς ἀμπελω̃νας ὑμω̃ν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοι̃ς εὐνούχοις αὐτου̃ καὶ τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   וזרעיכם וכרמיכם יעשר ונתן לסריסיו ולעבדיו ‬ (Ⅴ)
- et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs; (Ⅵ)
- Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs. (Ⅶ)
- Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs; (Ⅷ)
8. 16  
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
- Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς δούλους ὑμω̃ν καὶ τὰς δούλας ὑμω̃ν καὶ τὰ βουκόλια ὑμω̃ν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμω̃ν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   ואת עבדיכם ואת שפחותיכם ואת בחוריכם הטובים ואת חמוריכם יקח ועשה למלאכתו ‬ (Ⅴ)
- et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages; (Ⅵ)
- Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages. (Ⅶ)
- Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages; (Ⅷ)
8. 17  
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
- Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. (Ⅰ)
- καὶ τὰ ποίμνια ὑμω̃ν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμει̃ς ἔσεσθε αὐτω̨̃ δου̃λοι (Ⅲ)
- Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   צאנכם יעשר ואתם תהיו לו לעבדים ‬ (Ⅴ)
- il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs. (Ⅵ)
- Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. (Ⅶ)
- Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. (Ⅷ)
8. 18  
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
- Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. » (Ⅰ)
- καὶ βοήσεσθε ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμω̃ν οὑ̃ ἐξελέξασθε ἑαυτοι̃ς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμω̃ν ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμει̃ς ἐξελέξασθε ἑαυτοι̃ς βασιλέα (Ⅲ)
- Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא יענה יהוה אתכם ביום ההוא ‬ (Ⅴ)
- Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là. (Ⅵ)
- En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l’Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là. (Ⅶ)
- Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point. (Ⅷ)
8. 19  
Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
- Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; ils dirent: « Non, mais il y aura un roi sur nous, (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκου̃σαι του̃ Σαμουηλ καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ οὐχί ἀλλ' ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅲ)
- Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו ‬ (Ⅴ)
- Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous, (Ⅵ)
- Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous. (Ⅶ)
- Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous, (Ⅷ)
8. 20  
et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
- et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. » (Ⅰ)
- καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμει̃ς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμα̃ς βασιλεὺς ἡμω̃ν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμω̃ν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμω̃ν (Ⅲ)
- et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו ‬ (Ⅴ)
- et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres. (Ⅵ)
- Nous serons aussi comme toutes les nations ; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres. (Ⅶ)
- Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres. (Ⅷ)
8. 21  
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
- Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους του̃ λαου̃ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὠ̃τα κυρίου (Ⅲ)
- Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel. (Ⅵ)
- Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel. (Ⅷ)
8. 22  
Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
- Et Yahweh dit à Samuel: « Ecoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël: « Que chacun de vous s'en aille à sa ville. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τη̃ς φωνη̃ς αὐτω̃ν καὶ βασίλευσον αὐτοι̃ς βασιλέα καὶ εἰ̃πεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקולם והמלכת להם מלך ויאמר שמואל אל אנשי ישראל לכו איש לעירו פ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël: Allez chacun dans sa ville. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d’Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>