8.
1
εἰς κόλπον αὐτω̃ν ὡς γη̃ ὡς ἀετὸς ἐπ' οἰ̃κον κυρίου ἀνθ' ὡ̃ν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ του̃ νόμου μου ἠσέβησαν
- A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. (Ⅰ) - Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. (Ⅱ) - In gutture tuo sit tuba/ quasi aquila super domum Domini,/ pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,/ et legem meam prævaricati sunt./ (Ⅳ) - 1 ׃8 אל חכך שפר כנשר על בית יהוה יען עברו בריתי ועל תורתי פשעו (Ⅴ) - Embouche la trompette! Comme l’aigle, il fond sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. (Ⅵ) - [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l’Eternel ; parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et qu’ils ont agi méchamment contre ma Loi. (Ⅶ) - Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
2
ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε
- Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous, Israël ! " (Ⅰ) - Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël! (Ⅱ) - Me invocabunt : Deus meus,/ cognovimus te Israël./ (Ⅳ) - 2 ׃8 לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל (Ⅴ) - Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!… (Ⅵ) - Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t’avons connu, [dira] Israël. (Ⅶ) - Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! " (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
3
ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν
- Israël s'est dégoûté du bien ; que l'ennemi le poursuive ! (Ⅰ) - Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. (Ⅱ) - Projecit Israël bonum :/ inimicus persequetur eum./ (Ⅳ) - 3 ׃8 זנח ישראל טוב אויב ירדפו[U] (Ⅴ) - Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra. (Ⅵ) - Israël a rejeté le bien ; l’ennemi le poursuivra. (Ⅶ) - Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
4
ἑαυτοι̃ς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι' ἐμου̃ ἠ̃ρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτω̃ν καὶ τὸ χρυσίον αὐτω̃ν ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθω̃σιν
- Ils ont fait des rois, mais non de ma part; ils ont établi des chefs, mais que je n'ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l'argent et l'or leur fussent ôtés. (Ⅰ) - Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. (Ⅱ) - Ipsi regnaverunt, et non ex me ;/ principes exstiterunt, et non cognovi :/ argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,/ ut interirent./ (Ⅳ) - 4 ׃8 הם המליכו ולא ממני השירו ולא ידעתי כספם וזהבם עשו להם עצבים למען יכרת (Ⅴ) - Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés. (Ⅵ) - Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés. (Ⅶ) - Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
5
ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ' αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθη̃ναι
- Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés? (Ⅰ) - L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier? (Ⅱ) - Projectus est vitulus tuus, Samaria ;/ iratus est furor meus in eos./ Usquequo non poterunt emundari ?/ (Ⅳ) - 5 ׃8 זנח עגלך שמרון חרה אפי בם עד מתי לא יוכלו נקין (Ⅴ) - Ton veau t’a rejetée, Samarie! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence? (Ⅵ) - Samarie, ton veau t’a chassée loin ; ma colère s’est embrasée contre eux ; jusqu’à quand ne pourront-ils point [s’adonner] à l’innocence ? (Ⅶ) - Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
6
ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανω̃ν ἠ̃ν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια
- Car il vient d'Israël, lui aussi; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! (Ⅰ) - Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. (Ⅱ) - Quia ex Israël et ipse est :/ artifex fecit illum, et non est deus ;/ quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ./ (Ⅳ) - 6 ׃8 כי מישראל והוא חרש עשהו ולא אלהים הוא כי שבבים יהיה עגל שמרון (Ⅴ) - Car il est d’Israël, celui-là aussi: un ouvrier l’a fait; il n’est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! (Ⅵ) - Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. (Ⅶ) - Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces! (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
7
ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτω̃ν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν του̃ ποιη̃σαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήση̨ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό
- Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. (Ⅰ) - Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Ⅱ) - Quia ventum seminabunt,/ et turbinem metent :/ culmus stans non est in eo ;/ germen non faciet farinam :/ quod etsi fecerit, alieni comedent eam./ (Ⅳ) - 7 ׃8 כי רוח יזרעו וסופתה יקצרו קמה אין לו צמח בלי יעשה קמח אולי יעשה זרים יבלעהו (Ⅴ) - Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. (Ⅵ) - Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront. (Ⅶ) - Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
8
κατεπόθη Ισραηλ νυ̃ν ἐγένετο ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὡς σκευ̃ος ἄχρηστον
- Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. (Ⅰ) - Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. (Ⅱ) - Devoratus est Israël ;/ nunc factus est in nationibus quasi vas immundum./ (Ⅳ) - 8 ׃8 נבלע ישראל עתה היו בגוים ככלי אין חפץ בו (Ⅴ) - Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. (Ⅵ) - Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. (Ⅶ) - Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
9
ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς 'Ασσυρίους ἀνέθαλεν καθ' ἑαυτὸν Εφραιμ δω̃ρα ἠγάπησαν
- Car eux-mêmes sont montés vers Assur; L'onagre vit à l'écart ; Ephraïm s'est acheté des amants. (Ⅰ) - Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. (Ⅱ) - Quia ipsi ascenderunt ad Assur,/ onager solitarius sibi ;/ Ephraim munera dederunt amatoribus./ (Ⅳ) - 9 ׃8 כי המה עלו אשור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים[Q][n][p] (Ⅴ) - Car ils sont montés vers l’Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. (Ⅵ) - Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait. (Ⅶ) - Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
10
διὰ του̃το παραδοθήσονται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν νυ̃ν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν του̃ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας
- Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes. (Ⅰ) - Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. (Ⅱ) - Sed et cum mercede conduxerint nationes,/ nunc congregabo eos,/ et quiescent paulisper ab onere regis et principum./ (Ⅳ) - 10 ׃8 גם כי יתנו בגוים עתה אקבצם ויחלו מעט ממשא מלך שרים (Ⅴ) - Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. (Ⅵ) - Et parce qu’ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l’impôt [pour] le Roi des Princes. (Ⅶ) - Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
11
ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτω̨̃ θυσιαστήρια ἠγαπημένα
- Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. (Ⅰ) - Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. (Ⅱ) - Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;/ factæ sunt ei aræ in delictum./ (Ⅳ) - 11 ׃8 כי הרבה אפרים מזבחת לחטא היו לו מזבחות לחטא (Ⅴ) - Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. (Ⅵ) - Parce qu’Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. (Ⅶ) - Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
12
καταγράψω αὐτω̨̃ πλη̃θος καὶ τὰ νόμιμα αὐτου̃ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα
- Que j'écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère. (Ⅰ) - Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. (Ⅱ) - Scribam ei multiplices leges meas,/ quæ velut alienæ computatæ sunt./ (Ⅳ) - 12 ׃8 *אכתוב **אכתב לו *רבו **רבי תורתי כמו זר נחשבו (Ⅴ) - J’ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. (Ⅵ) - Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères. (Ⅶ) - Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
13
διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νυ̃ν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτω̃ν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν 'Ασσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται
- Les sacrifices qu'ils m'offrent, c'est de la viande qu'ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n'y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés; ils retourneront, eux, en Égypte. (Ⅰ) - Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte. (Ⅱ) - Hostias offerent,/ immolabunt carnes et comedent,/ et Dominus non suscipiet eas :/ nunc recordabitur iniquitatis eorum,/ et visitabit peccata eorum :/ ipsi in Ægyptum convertentur./ (Ⅳ) - 13 ׃8 זבחי הבהבי יזבחו בשר ויאכלו יהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאותם המה מצרים ישובו (Ⅴ) - Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. (Ⅵ) - Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l’Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Egypte. (Ⅶ) - Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
14
καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ του̃ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ὠ̨κοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ εἰς τὰς πόλεις αὐτου̃ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτω̃ν
- Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux. (Ⅰ) - Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. (Ⅱ) - Et oblitus est Israël factoris sui,/ et ædificavit delubra ;/ et Judas multiplicavit urbes munitas ;/ et mittam ignem in civitates ejus,/ et devorabit ædes illius.] (Ⅳ) - 14 ׃8 וישכח ישראל את עשהו ויבן היכלות ויהודה הרבה ערים בצרות ושלחתי אש בעריו ואכלה ארמנתיה ס (Ⅴ) - Mais Israël a oublié celui qui l’a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. (Ⅵ) - Israël a mis en oubli celui qui l’a fait, et il a bâti des palais ; et Juda a fait plusieurs villes fortes ; c’est pourquoi j’enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. (Ⅶ) - Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là. (Ⅷ)
|
|
|
|
|