Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
- Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   למנצח על הגתית מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Guitthith. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. (Ⅷ)
8. 2  
[Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./
- Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté (Ⅰ)
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅱ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים ‬ (Ⅴ)
- Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! (Ⅵ)
- Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. (Ⅶ)
- Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. (Ⅷ)
8. 3  
Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. (Ⅰ)
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅱ)
- ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם ‬ (Ⅴ)
- Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur. (Ⅵ)
- De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif. (Ⅶ)
- De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. (Ⅷ)
8. 4  
Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./
- Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : (Ⅰ)
- Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅱ)
- ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה ‬ (Ⅴ)
- Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: (Ⅵ)
- Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, (Ⅶ)
- Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, (Ⅷ)
8. 5  
Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin? (Ⅰ)
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ)
- τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ‬ (Ⅴ)
- Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites? (Ⅵ)
- [Je dis] : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ? (Ⅶ)
- Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? (Ⅷ)
8. 6  
Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. (Ⅰ)
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅱ)
- ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ‬ (Ⅴ)
- Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur; (Ⅵ)
- Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (Ⅶ)
- Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. (Ⅷ)
8. 7  
et constituisti eum super opera manuum tuarum./
- Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : (Ⅰ)
- Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅱ)
- καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
- Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: (Ⅵ)
- Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, (Ⅶ)
- Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; (Ⅷ)
8. 8  
Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/
- Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; (Ⅰ)
- Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅱ)
- πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי ‬ (Ⅴ)
- Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, (Ⅵ)
- Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, (Ⅶ)
- Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; (Ⅷ)
8. 9  
volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./
- oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅰ)
- Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅱ)
- τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים ‬ (Ⅴ)
- L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. (Ⅵ)
- Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. (Ⅶ)
- Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅷ)
8. 10  
Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
- Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! (Ⅰ)
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅱ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! (Ⅵ)
- Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre ! (Ⅶ)
- Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>