Osée
> Osée  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
In gutture tuo sit tuba/ quasi aquila super domum Domini,/ pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,/ et legem meam prævaricati sunt./
- A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. (Ⅰ)
- Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. (Ⅱ)
- εἰς κόλπον αὐτω̃ν ὡς γη̃ ὡς ἀετὸς ἐπ' οἰ̃κον κυρίου ἀνθ' ὡ̃ν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ του̃ νόμου μου ἠσέβησαν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   אל חכך שפר כנשר על בית יהוה יען עברו בריתי ועל תורתי פשעו ‬ (Ⅴ)
- Embouche la trompette! Comme l’aigle, il fond sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. (Ⅵ)
- [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l’Eternel ; parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et qu’ils ont agi méchamment contre ma Loi. (Ⅶ)
- Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. (Ⅷ)
8. 2  
Me invocabunt : Deus meus,/ cognovimus te Israël./
- Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous, Israël ! " (Ⅰ)
- Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël! (Ⅱ)
- ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל ‬ (Ⅴ)
- Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!… (Ⅵ)
- Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t’avons connu, [dira] Israël. (Ⅶ)
- Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! " (Ⅷ)
8. 3  
Projecit Israël bonum :/ inimicus persequetur eum./
- Israël s'est dégoûté du bien ; que l'ennemi le poursuive ! (Ⅰ)
- Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. (Ⅱ)
- ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   זנח ישראל טוב אויב ירדפו‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
- Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra. (Ⅵ)
- Israël a rejeté le bien ; l’ennemi le poursuivra. (Ⅶ)
- Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra. (Ⅷ)
8. 4  
Ipsi regnaverunt, et non ex me ;/ principes exstiterunt, et non cognovi :/ argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,/ ut interirent./
- Ils ont fait des rois, mais non de ma part; ils ont établi des chefs, mais que je n'ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l'argent et l'or leur fussent ôtés. (Ⅰ)
- Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. (Ⅱ)
- ἑαυτοι̃ς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι' ἐμου̃ ἠ̃ρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτω̃ν καὶ τὸ χρυσίον αὐτω̃ν ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθω̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   הם המליכו ולא ממני השירו ולא ידעתי כספם וזהבם עשו להם עצבים למען יכרת ‬ (Ⅴ)
- Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés. (Ⅵ)
- Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés. (Ⅶ)
- Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! (Ⅷ)
8. 5  
Projectus est vitulus tuus, Samaria ;/ iratus est furor meus in eos./ Usquequo non poterunt emundari ?/
- Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés? (Ⅰ)
- L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier? (Ⅱ)
- ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ' αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθη̃ναι (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   זנח עגלך שמרון חרה אפי בם עד מתי לא יוכלו נקין ‬ (Ⅴ)
- Ton veau t’a rejetée, Samarie! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence? (Ⅵ)
- Samarie, ton veau t’a chassée loin ; ma colère s’est embrasée contre eux ; jusqu’à quand ne pourront-ils point [s’adonner] à l’innocence ? (Ⅶ)
- Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence? (Ⅷ)
8. 6  
Quia ex Israël et ipse est :/ artifex fecit illum, et non est deus ;/ quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ./
- Car il vient d'Israël, lui aussi; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! (Ⅰ)
- Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανω̃ν ἠ̃ν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   כי מישראל והוא חרש עשהו ולא אלהים הוא כי שבבים יהיה עגל שמרון ‬ (Ⅴ)
- Car il est d’Israël, celui-là aussi: un ouvrier l’a fait; il n’est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! (Ⅵ)
- Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. (Ⅶ)
- Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces! (Ⅷ)
8. 7  
Quia ventum seminabunt,/ et turbinem metent :/ culmus stans non est in eo ;/ germen non faciet farinam :/ quod etsi fecerit, alieni comedent eam./
- Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. (Ⅰ)
- Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Ⅱ)
- ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτω̃ν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν του̃ ποιη̃σαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήση̨ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   כי רוח יזרעו וסופתה יקצרו קמה אין לו צמח בלי יעשה קמח אולי יעשה זרים יבלעהו ‬ (Ⅴ)
- Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. (Ⅵ)
- Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront. (Ⅶ)
- Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. (Ⅷ)
8. 8  
Devoratus est Israël ;/ nunc factus est in nationibus quasi vas immundum./
- Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. (Ⅰ)
- Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. (Ⅱ)
- κατεπόθη Ισραηλ νυ̃ν ἐγένετο ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὡς σκευ̃ος ἄχρηστον (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   נבלע ישראל עתה היו בגוים ככלי אין חפץ בו ‬ (Ⅴ)
- Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. (Ⅵ)
- Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. (Ⅶ)
- Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. (Ⅷ)
8. 9  
Quia ipsi ascenderunt ad Assur,/ onager solitarius sibi ;/ Ephraim munera dederunt amatoribus./
- Car eux-mêmes sont montés vers Assur; L'onagre vit à l'écart ; Ephraïm s'est acheté des amants. (Ⅰ)
- Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς 'Ασσυρίους ἀνέθαλεν καθ' ἑαυτὸν Εφραιμ δω̃ρα ἠγάπησαν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   כי המה עלו אשור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)
- Car ils sont montés vers l’Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. (Ⅵ)
- Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait. (Ⅶ)
- Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. (Ⅷ)
8. 10  
Sed et cum mercede conduxerint nationes,/ nunc congregabo eos,/ et quiescent paulisper ab onere regis et principum./
- Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes. (Ⅰ)
- Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. (Ⅱ)
- διὰ του̃το παραδοθήσονται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν νυ̃ν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν του̃ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   גם כי יתנו בגוים עתה אקבצם ויחלו מעט ממשא מלך שרים ‬ (Ⅴ)
- Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. (Ⅵ)
- Et parce qu’ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l’impôt [pour] le Roi des Princes. (Ⅶ)
- Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. (Ⅷ)
8. 11  
Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;/ factæ sunt ei aræ in delictum./
- Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. (Ⅰ)
- Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. (Ⅱ)
- ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτω̨̃ θυσιαστήρια ἠγαπημένα (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   כי הרבה אפרים מזבחת לחטא היו לו מזבחות לחטא ‬ (Ⅴ)
- Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. (Ⅵ)
- Parce qu’Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. (Ⅶ)
- Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège. (Ⅷ)
8. 12  
Scribam ei multiplices leges meas,/ quæ velut alienæ computatæ sunt./
- Que j'écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère. (Ⅰ)
- Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. (Ⅱ)
- καταγράψω αὐτω̨̃ πλη̃θος καὶ τὰ νόμιμα αὐτου̃ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   *אכתוב **אכתב לו *רבו **רבי תורתי כמו זר נחשבו ‬ (Ⅴ)
- J’ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. (Ⅵ)
- Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères. (Ⅶ)
- Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. (Ⅷ)
8. 13  
Hostias offerent,/ immolabunt carnes et comedent,/ et Dominus non suscipiet eas :/ nunc recordabitur iniquitatis eorum,/ et visitabit peccata eorum :/ ipsi in Ægyptum convertentur./
- Les sacrifices qu'ils m'offrent, c'est de la viande qu'ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n'y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés; ils retourneront, eux, en Égypte. (Ⅰ)
- Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte. (Ⅱ)
- διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νυ̃ν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτω̃ν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν 'Ασσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   זבחי הבהבי יזבחו בשר ויאכלו יהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאותם המה מצרים ישובו ‬ (Ⅴ)
- Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. (Ⅵ)
- Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l’Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Egypte. (Ⅶ)
- Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! (Ⅷ)
8. 14  
Et oblitus est Israël factoris sui,/ et ædificavit delubra ;/ et Judas multiplicavit urbes munitas ;/ et mittam ignem in civitates ejus,/ et devorabit ædes illius.]
- Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux. (Ⅰ)
- Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. (Ⅱ)
- καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ του̃ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ὠ̨κοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ εἰς τὰς πόλεις αὐτου̃ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   וישכח ישראל את עשהו ויבן היכלות ויהודה הרבה ערים בצרות ושלחתי אש בעריו ואכלה ארמנתיה ס‬ (Ⅴ)
- Mais Israël a oublié celui qui l’a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. (Ⅵ)
- Israël a mis en oubli celui qui l’a fait, et il a bâti des palais ; et Juda a fait plusieurs villes fortes ; c’est pourquoi j’enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. (Ⅶ)
- Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | |
>>