8.
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 1 ׃8 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
2
Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt.
- « Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. » (Ⅰ) - Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. (Ⅱ) - λάλησον τω̨̃ Ααρων καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν ὅταν ἐπιτιθη̨̃ς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον τη̃ς λυχνίας φωτιου̃σιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι (Ⅳ) - 2 ׃8 דבר אל אהרן ואמרת אליו בהעלתך את הנרת אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות (Ⅴ) - Parle à Aaron et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier. (Ⅵ) - Parle à Aaron, et lui dis : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. (Ⅶ) - Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
3
Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi.
- Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν οὕτως Ααρων ἐκ του̃ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τη̃ς λυχνίας ἐξη̃ψεν τοὺς λύχνους αὐτη̃ς καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - 3 ׃8 ויעש כן אהרן אל מול פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה את משה (Ⅴ) - Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ) - Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes [pour éclairer] sur le devant du chandelier, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
4
Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur : juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.\
- Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ces fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré. (Ⅰ) - Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré. (Ⅱ) - καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τη̃ς λυχνίας στερεὰ χρυση̃ ὁ καυλὸς αὐτη̃ς καὶ τὰ κρίνα αὐτη̃ς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἰ̃δος ὃ ἔδειξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν (Ⅳ) - 4 ׃8 וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה פ (Ⅴ) - Et le chandelier était fait ainsi: il était d’or battu; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier. (Ⅵ) - Or le chandelier était fait de telle manière, qu’il était d’or battu au marteau, [d’ouvrage] fait au marteau, sa tige aussi, [et] ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Eternel en avait fait voir à Moïse. (Ⅶ) - Or, voici comment était fait le chandelier: il était d'or, fait au marteau; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Éternel avait fait voir à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
5
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 5 ׃8 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
6
Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos
- « Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël et purifie-les. (Ⅰ) - Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les. (Ⅱ) - λαβὲ τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἀφαγνιει̃ς αὐτούς (Ⅳ) - 6 ׃8 קח את הלוים מתוך בני ישראל וטהרת אתם (Ⅴ) - Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et purifie-les. (Ⅵ) - Prends les Lévites d’entre les enfants d’Israël, et les purifie. (Ⅶ) - Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
7
juxta hunc ritum : aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,
- Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient ainsi. (Ⅰ) - Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient. (Ⅱ) - καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοι̃ς τὸν ἁγνισμὸν αὐτω̃ν περιρρανει̃ς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμου̃ καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πα̃ν τὸ σω̃μα αὐτω̃ν καὶ πλυνου̃σιν τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ καθαροὶ ἔσονται (Ⅳ) - 7 ׃8 וכה תעשה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו תער על כל בשרם וכבסו בגדיהם והטהרו (Ⅴ) - Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification du péché; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront. (Ⅵ) - Tu leur feras ainsi pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification ; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront. (Ⅶ) - Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
8
tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam : bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato :
- Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l’holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. (Ⅰ) - Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation. (Ⅱ) - καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίω̨ καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοω̃ν λήμψη̨ περὶ ἁμαρτίας (Ⅳ) - 8 ׃8 ולקחו פר בן בקר ומנחתו סלת בלולה בשמן ופר שני בן בקר תקח לחטאת (Ⅴ) - Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché. (Ⅵ) - Puis ils prendront un veau pris du troupeau avec son gâteau de fine farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second veau pris du troupeau [pour l’offrande] pour le péché. (Ⅶ) - Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
9
et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël.
- Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël. (Ⅰ) - Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. (Ⅱ) - καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ) - 9 ׃8 והקרבת את הלוים לפני אהל מועד והקהלת את כל עדת בני ישראל (Ⅴ) - Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu réuniras toute l’assemblée des fils d’Israël; (Ⅵ) - Alors tu feras approcher les Lévites devant le Tabernacle d assignation, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël. (Ⅶ) - Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
10
Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos.
- Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. (Ⅰ) - Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites. (Ⅱ) - καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τοὺς Λευίτας (Ⅳ) - 10 ׃8 והקרבת את הלוים לפני יהוה וסמכו בני ישראל את ידיהם על הלוים (Ⅴ) - et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites; (Ⅵ) - Tu feras, [dis-je], approcher les Lévites devant l’Eternel, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. (Ⅶ) - Tu feras donc approcher les Lévites devant l'Éternel, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
11
Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus.
- Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d’Israël, afin qu’ils soient pour faire le service de Yahweh. (Ⅰ) - Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἀφοριει̃ Ααρων τοὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου (Ⅳ) - 11 ׃8 והניף אהרן את הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל והיו לעבד את עבדת יהוה (Ⅴ) - et Aaron offrira les Lévites en offrande tournoyée devant l’Éternel, de la part des fils d’Israël, et ils seront employés au service de l’Éternel. (Ⅵ) - Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l’Eternel de la part des enfants d’Israël, et ils seront employés au service de l’Eternel. (Ⅶ) - Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Éternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
12
Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis.
- Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l’expiation pour les Lévites. (Ⅰ) - Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites. (Ⅱ) - οἱ δὲ Λευι̃ται ἐπιθήσουσιν τὰς χει̃ρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τω̃ν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίω̨ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃8 והלוים יסמכו את ידיהם על ראש הפרים ועשה את האחד חטאת ואת האחד עלה ליהוה לכפר על הלוים (Ⅴ) - Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites. (Ⅵ) - Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des veaux ; puis tu en sacrifieras l’un [en offrande] pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites. (Ⅶ) - Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, pour faire expiation pour les Lévites. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
13
Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino,
- Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh. (Ⅰ) - Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ στήσεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου (Ⅳ) - 13 ׃8 והעמדת את הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת אתם תנופה ליהוה (Ⅴ) - Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyée à l’Éternel. (Ⅵ) - Après tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l’Eternel. (Ⅶ) - Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
14
ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei.
- Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi ; (Ⅰ) - Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. (Ⅱ) - καὶ διαστελει̃ς τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἔσονται ἐμοί (Ⅳ) - 14 ׃8 והבדלת את הלוים מתוך בני ישראל והיו לי הלוים (Ⅴ) - Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d’Israël, et les Lévites seront à moi. (Ⅵ) - Ainsi tu sépareras les Lévites d’entre les enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi. (Ⅶ) - Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
15
Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini : quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël.
- après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion. C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée. (Ⅰ) - Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande. (Ⅱ) - καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσονται οἱ Λευι̃ται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ καθαριει̃ς αὐτοὺς καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι κυρίου (Ⅳ) - 15 ׃8 ואחרי כן יבאו הלוים לעבד את אהל מועד וטהרת אתם והנפת אתם תנופה (Ⅴ) - — Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d’assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyée; (Ⅵ) - Après cela les Lévites viendront pour servir au Tabernacle d’assignation, quand tu les auras purifiés, et présentés en offrande. (Ⅶ) - Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
16
Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos.
- Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël. (Ⅰ) - Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. (Ⅱ) - ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὑ̃τοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ ἀντὶ τω̃ν διανοιγόντων πα̃σαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί (Ⅳ) - 16 ׃8 כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישראל לקחתי אתם לי (Ⅴ) - car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël. (Ⅵ) - Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. (Ⅶ) - Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
17
Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi :
- Car tout premier-né des enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des animaux, le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrés. (Ⅰ) - Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés. (Ⅱ) - ὅτι ἐμοὶ πα̃ν πρωτότοκον ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐπάταξα πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ (Ⅳ) - 17 ׃8 כי לי כל בכור בבני ישראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי אתם לי (Ⅴ) - Car tout premier-né parmi les fils d’Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte. (Ⅵ) - Car tout premier-né d’entre les enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d’Egypte. (Ⅶ) - Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
18
et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël,
- Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ; (Ⅰ) - Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅳ) - 18 ׃8 ואקח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל (Ⅴ) - Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël. (Ⅵ) - Or j’ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. (Ⅶ) - Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
19
tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium.
- et j’ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour faire le service des enfants d’Israël dans la tente de réunion, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, afin que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, quand ils s’approcheront du sanctuaire. » (Ⅰ) - J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire. (Ⅱ) - καὶ ἀπέδωκα τοὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια (Ⅳ) - 19 ׃8 ואתנה את הלוים נתנים לאהרן ולבניו מתוך בני ישראל לעבד את עבדת בני ישראל באהל מועד ולכפר על בני ישראל ולא יהיה בבני ישראל נגף בגשת בני ישראל אל הקדש (Ⅴ) - Et j’ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d’Israël, pour s’employer au service des fils d’Israël à la tente d’assignation, et pour faire propitiation pour les fils d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu des fils d’Israël quand les fils d’Israël s’approcheraient du lieu saint. (Ⅵ) - Et j’ai entièrement donné d’entre les enfants d’Israël les Lévites à Aaron et à ses fils, pour faire le service des enfants d’Israël dans le Tabernacle d’assignation, et pour servir de rachat pour les enfants d’Israël ; afin qu’il n’y ait point de plaie sur les enfants d’Israël, [comme il y aurait] si les enfants d’Israël s’approchaient du Sanctuaire. (Ⅶ) - Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
20
Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi :
- Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël firent à l’égard des Lévites tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël. (Ⅰ) - Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ τοι̃ς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν οὕτως ἐποίησαν αὐτοι̃ς οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅳ) - 20 ׃8 ויעש משה ואהרן וכל עדת בני ישראל ללוים ככל אשר צוה יהוה את משה ללוים כן עשו להם בני ישראל (Ⅴ) - — Et Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des fils d’Israël, firent à l’égard des Lévites tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les fils d’Israël firent ainsi à leur égard. (Ⅵ) - Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des enfants d’Israël firent aux Lévites toutes les choses que l’Eternel avait commandées à Moïse touchant les Lévites ; les enfants d’Israël le firent ainsi. (Ⅶ) - Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que l' Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
21
purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis,
- Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les offrit en offrande balancée devant Yahweh, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier. (Ⅰ) - Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier. (Ⅱ) - καὶ ἡγνίσαντο οἱ Λευι̃ται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς Ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτω̃ν Ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς (Ⅳ) - 21 ׃8 ויתחטאו הלוים ויכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם (Ⅴ) - Et les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les offrit en offrande tournoyée devant l’Éternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier. (Ⅵ) - Les Lévites donc se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant l’Eternel, et fit propitiation pour eux afin de les purifier. (Ⅶ) - Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant l'Éternel, et il fit expiation pour eux afin de les purifier. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
22
ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.
- Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, en présence d’Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard. (Ⅰ) - Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard. (Ⅱ) - καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰση̃λθον οἱ Λευι̃ται λειτουργει̃ν τὴν λειτουργίαν αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καθὼς συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν οὕτως ἐποίησαν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 22 ׃8 ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם ס (Ⅴ) - Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d’assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard. (Ⅵ) - Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d’assignation devant Aaron, et devant ses fils ; et on leur fit comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse touchant les Lévites. (Ⅶ) - Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme l'Éternel avait commandé à Moïse à leur sujet. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
23
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 23 ׃8 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
24
Hæc est lex Levitarum : a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis.
- « Voici ce qui concerne les Lévites. A partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera au service de la tente de réunion pour y exercer une fonction. (Ⅰ) - Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction. (Ⅱ) - του̃τό ἐστιν τὸ περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργει̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - 24 ׃8 זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד (Ⅴ) - C’est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d’assignation; (Ⅵ) - C’est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l’âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d’assignation ; (Ⅶ) - Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
25
Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt,
- A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus ; (Ⅰ) - Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ πεντηκονταετου̃ς ἀποστήσεται ἀπὸ τη̃ς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργα̃ται ἔτι (Ⅳ) - 25 ׃8 ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד (Ⅴ) - et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus; (Ⅵ) - Mais depuis l’âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus. (Ⅶ) - Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
26
eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata : opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
- il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être observé ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions. » (Ⅰ) - Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions. (Ⅱ) - καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δὲ οὐκ ἐργα̃ται οὕτως ποιήσεις τοι̃ς Λευίταις ἐν ται̃ς φυλακαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - 26 ׃8 ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם פ (Ⅴ) - et il s’emploiera avec ses frères à la tente d’assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l’égard des Lévites touchant leurs charges. (Ⅵ) - Cependant il servira ses frères au Tabernacle d’assignation, pour garder ce qui [leur a été commis], mais il ne fera aucun service ; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges. (Ⅶ) - Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions. (Ⅷ)
|
|
|
|
|