8.
1
1 ׃8 ויען בלדד השוחי ויאמר[1]
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (Ⅰ) - Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅴ) - Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ) - Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
2
2 ׃8 עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך
- Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête? (Ⅰ) - Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? (Ⅱ) - μέχρι τίνος λαλήσεις ταυ̃τα πνευ̃μα πολυρη̃μον του̃ στόματός σου (Ⅳ) - Usquequo loqueris talia,/ et spiritus multiplex sermones oris tui ?/ (Ⅴ) - Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? (Ⅵ) - Jusqu’à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? (Ⅶ) - Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
3
3 ׃8 האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק
- Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice? (Ⅰ) - Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? (Ⅱ) - μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον (Ⅳ) - Numquid Deus supplantat judicium ?/ aut Omnipotens subvertit quod justum est ?/ (Ⅴ) - Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ? (Ⅶ) - Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
4
4 ׃8 אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם
- Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. (Ⅰ) - Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. (Ⅱ) - εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτου̃ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Etiam si filii tui peccaverunt ei,/ et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :/ (Ⅴ) - Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. (Ⅵ) - Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. (Ⅶ) - Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
5
5 ׃8 אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן
- Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, (Ⅰ) - Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; (Ⅱ) - σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος (Ⅳ) - tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,/ et Omnipotentem fueris deprecatus ;/ (Ⅴ) - Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, (Ⅵ) - [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ; (Ⅶ) - Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
6
6 ׃8 אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך
- si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice; (Ⅰ) - Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; (Ⅱ) - εἰ καθαρὸς εἰ̃ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης (Ⅳ) - si mundus et rectus incesseris :/ statim evigilabit ad te,/ et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,/ (Ⅴ) - Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; (Ⅵ) - Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. (Ⅶ) - Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
7
7 ׃8 והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד
- ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. (Ⅰ) - Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. (Ⅱ) - ἔσται οὐ̃ν τὰ μὲν πρω̃τά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα (Ⅳ) - in tantum ut si priora tua fuerint parva,/ et novissima tua multiplicentur nimis./ (Ⅴ) - Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande. (Ⅵ) - Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue. (Ⅶ) - Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
8
8 ׃8 כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם
- Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: (Ⅰ) - Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. (Ⅱ) - ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων (Ⅳ) - Interroga enim generationem pristinam,/ et diligenter investiga patrum memoriam/ (Ⅴ) - Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères; (Ⅵ) - Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t’informer soigneusement de leurs pères. (Ⅶ) - Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
9
9 ׃8 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ
- car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; (Ⅰ) - Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. (Ⅱ) - χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὁ βίος (Ⅳ) - (hesterni quippe sumus, et ignoramus,/ quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),/ (Ⅴ) - Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. (Ⅵ) - Car nous ne sommes que du jour d’hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. (Ⅶ) - Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
10
10 ׃8 הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים
- ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences: (Ⅰ) - Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: (Ⅱ) - ἠ̃ οὐχ οὑ̃τοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελου̃σιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα (Ⅳ) - et ipsi docebunt te, loquentur tibi,/ et de corde suo proferent eloquia./ (Ⅴ) - Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles? (Ⅵ) - Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ? (Ⅶ) - Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours: (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
11
11 ׃8 היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים
- « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau? (Ⅰ) - Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? (Ⅱ) - μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου (Ⅳ) - Numquid vivere potest scirpus absque humore ?/ aut crescere carectum sine aqua ?/ (Ⅴ) - Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau? (Ⅵ) - Le jonc montera-t-il sans qu’il y ait du limon ? l’herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ? (Ⅶ) - Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
12
12 ׃8 עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש
- Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe. (Ⅰ) - Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. (Ⅱ) - ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθη̨̃ πρὸ του̃ πιει̃ν πα̃σα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται (Ⅳ) - Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,/ ante omnes herbas arescit./ (Ⅴ) - Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche. (Ⅵ) - Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu’elle soit encore en sa verdure, et qu’on ne la cueille point ? (Ⅶ) - Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
13
13 ׃8 כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד
- Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra. (Ⅰ) - Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. (Ⅱ) - οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τω̃ν ἐπιλανθανομένων του̃ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβου̃ς ἀπολει̃ται (Ⅳ) - Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,/ et spes hypocritæ peribit./ (Ⅴ) - Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra; (Ⅵ) - Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l’espérance de l’hypocrite périra. (Ⅶ) - Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
14
14 ׃8 אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו
- Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée. (Ⅰ) - Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. (Ⅱ) - ἀοίκητος γὰρ αὐτου̃ ἔσται ὁ οἰ̃κος ἀράχνη δὲ αὐτου̃ ἀποβήσεται ἡ σκηνή (Ⅳ) - Non ei placebit vecordia sua,/ et sicut tela aranearum fiducia ejus./ (Ⅴ) - Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée: (Ⅵ) - Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d’araignée. (Ⅶ) - Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
15
15 ׃8 ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום
- Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout. (Ⅰ) - Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. (Ⅱ) - ἐὰν ὑπερείση̨ τὴν οἰκίαν αὐτου̃ οὐ μὴ στη̨̃ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτου̃ οὐ μὴ ὑπομείνη̨ (Ⅳ) - Innitetur super domum suam, et non stabit ;/ fulciet eam, et non consurget./ (Ⅴ) - Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. (Ⅵ) - Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. (Ⅶ) - Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
16
16 ׃8 רטב הוא[c] לפני שמש ועל גנתו ינקתו[c] תצא
- Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin, (Ⅰ) - Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, (Ⅱ) - ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτου̃ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ ἐξελεύσεται (Ⅳ) - Humectus videtur antequam veniat sol,/ et in ortu suo germen ejus egredietur./ (Ⅴ) - Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin; (Ⅵ) - Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. (Ⅶ) - Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
17
17 ׃8 על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה
- ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc. (Ⅰ) - Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; (Ⅱ) - ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμα̃ται ἐν δὲ μέσω̨ χαλίκων ζήσεται (Ⅳ) - Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,/ et inter lapides commorabitur./ (Ⅴ) - Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; (Ⅵ) - Ses racines s’entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. (Ⅶ) - Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
18
18 ׃8 אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך
- Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu. (Ⅰ) - L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! (Ⅱ) - ἐὰν καταπίη̨ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαυ̃τα (Ⅳ) - Si absorbuerit eum de loco suo,/ negabit eum, et dicet : Non novi te./ (Ⅴ) - S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu! (Ⅵ) - Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ? (Ⅶ) - Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
19
19 ׃8 הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
- C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. » (Ⅰ) - Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. (Ⅱ) - ὅτι καταστροφὴ ἀσεβου̃ς τοιαύτη ἐκ δὲ γη̃ς ἄλλον ἀναβλαστήσει (Ⅳ) - Hæc est enim lætitia viæ ejus,/ ut rursum de terra alii germinentur./ (Ⅴ) - Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront. (Ⅵ) - Voilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière. (Ⅶ) - Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
20
20 ׃8 הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים
- Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. (Ⅰ) - Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. (Ⅱ) - ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πα̃ν δὲ δω̃ρον ἀσεβου̃ς οὐ δέξεται (Ⅳ) - Deus non projiciet simplicem,/ nec porriget manum malignis,/ (Ⅴ) - Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants: (Ⅵ) - Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants. (Ⅶ) - C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
21
21 ׃8 עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה
- Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse. (Ⅰ) - Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. (Ⅱ) - ἀληθινω̃ν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτω̃ν ἐξομολογήσεως (Ⅳ) - donec impleatur risu os tuum,/ et labia tua jubilo./ (Ⅴ) - Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, (Ⅵ) - De sorte qu’il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d’allégresse. (Ⅶ) - Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
22
22 ׃8 שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו פ
- Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. (Ⅰ) - Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτω̃ν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβου̃ς οὐκ ἔσται (Ⅳ) - Qui oderunt te induentur confusione,/ et tabernaculum impiorum non subsistet.] (Ⅴ) - Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. (Ⅵ) - Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus. (Ⅶ) - Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus! (Ⅷ)
|
|
|
|
|