8.
1
La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l’Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
- La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅰ) - La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅱ) - σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούση̨ (Ⅳ) - Numquid non sapientia clamitat,/ et prudentia dat vocem suam ?/ (Ⅴ) - 1 ׃8 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה (Ⅵ) - La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? (Ⅶ) - La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
2
Elle s’est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
- C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place; (Ⅰ) - C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; (Ⅱ) - ἐπὶ γὰρ τω̃ν ὑψηλω̃ν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τω̃ν τρίβων ἕστηκεν (Ⅳ) - In summis excelsisque verticibus supra viam,/ in mediis semitis stans,/ (Ⅴ) - 2 ׃8 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה (Ⅵ) - Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. (Ⅶ) - Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
3
Elle crie à la place des portes ; à l’entrée de la ville ; à l’avenue des portes.
- près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix: (Ⅰ) - A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: (Ⅱ) - παρὰ γὰρ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνει̃ται (Ⅳ) - juxta portas civitatis,/ in ipsis foribus loquitur, dicens :/ (Ⅴ) - 3 ׃8 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה (Ⅵ) - A côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie: (Ⅶ) - Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
4
Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s’adresse aussi aux gens du commun.
- « Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. (Ⅰ) - Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. (Ⅱ) - ὑμα̃ς ὠ̃ ἄνθρωποι παρακαλω̃ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ) - O viri, ad vos clamito,/ et vox mea ad filios hominum./ (Ⅴ) - 4 ׃8 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם (Ⅵ) - A vous, hommes, je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes! (Ⅶ) - O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
5
Vous simples, entendez ce que c’est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
- Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅰ) - Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅱ) - νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (Ⅳ) - Intelligite, parvuli, astutiam,/ et insipientes, animadvertite./ (Ⅴ) - 5 ׃8 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב (Ⅵ) - Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. (Ⅶ) - Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
6
Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l’ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
- Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅰ) - Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅱ) - εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρω̃ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (Ⅳ) - Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,/ et aperientur labia mea ut recta prædicent./ (Ⅴ) - 6 ׃8 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים (Ⅵ) - Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; (Ⅶ) - Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
7
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
- « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur. (Ⅰ) - Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; (Ⅱ) - ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμου̃ χείλη ψευδη̃ (Ⅳ) - Veritatem meditabitur guttur meum,/ et labia mea detestabuntur impium./ (Ⅴ) - 7 ׃8 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע (Ⅵ) - car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. (Ⅶ) - Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
8
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n’y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes: il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux. (Ⅰ) - Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; (Ⅱ) - μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοι̃ς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλω̃δες (Ⅳ) - Justi sunt omnes sermones mei :/ non est in eis pravum quid, neque perversum ;/ (Ⅴ) - 8 ׃8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש (Ⅵ) - Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux; (Ⅶ) - Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
9
Ils sont tous aisés à trouver à l’homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
- Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅰ) - Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅱ) - πάντα ἐνώπια τοι̃ς συνιου̃σιν καὶ ὀρθὰ τοι̃ς εὑρίσκουσι γνω̃σιν (Ⅳ) - recti sunt intelligentibus,/ et æqui invenientibus scientiam./ (Ⅴ) - 9 ׃8 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת (Ⅵ) - elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. (Ⅶ) - Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
10
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
- Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur. (Ⅰ) - Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; (Ⅱ) - λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνω̃σιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρει̃σθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ) - Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;/ doctrinam magis quam aurum eligite :/ (Ⅴ) - 10 ׃8 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר (Ⅵ) - Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi; (Ⅶ) - Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
11
Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu’on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas. (Ⅰ) - Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ) - κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελω̃ν πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ) - melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,/ et omne desiderabile ei non potest comparari.]\ (Ⅴ) - 11 ׃8 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה (Ⅵ) - car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. (Ⅶ) - Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
12
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
- « Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. (Ⅰ) - Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. (Ⅱ) - ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνω̃σιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (Ⅳ) - Ego sapientia, habito in consilio,/ et eruditis intersum cogitationibus./ (Ⅴ) - 12 ׃8 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא (Ⅵ) - Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. (Ⅶ) - Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
13
La crainte de l’Eternel c’est de haïr le mal. J’ai en haine l’orgueil et l’arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
- La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅰ) - La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅱ) - φόβος κυρίου μισει̃ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρω̃ν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακω̃ν (Ⅳ) - Timor Domini odit malum :/ arrogantiam, et superbiam,/ et viam pravam, et os bilingue, detestor./ (Ⅴ) - 13 ׃8 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי (Ⅵ) - La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
14
A moi appartient le conseil et l’adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
- Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅰ) - Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅱ) - ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (Ⅳ) - Meum est consilium et æquitas ;/ mea est prudentia, mea est fortitudo./ (Ⅴ) - 14 ׃8 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה (Ⅵ) - A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force. (Ⅶ) - C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
15
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
- Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. (Ⅰ) - Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; (Ⅱ) - δι' ἐμου̃ βασιλει̃ς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (Ⅳ) - Per me reges regnant,/ et legum conditores justa decernunt ;/ (Ⅴ) - 15 ׃8 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק (Ⅵ) - Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. (Ⅶ) - Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
16
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
- Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre. (Ⅰ) - Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. (Ⅱ) - δι' ἐμου̃ μεγιστα̃νες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι' ἐμου̃ κρατου̃σι γη̃ς (Ⅳ) - per me principes imperant,/ et potentes decernunt justitiam./ (Ⅴ) - 16 ׃8 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק (Ⅵ) - Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. (Ⅶ) - Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
17
J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
- J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. (Ⅰ) - J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅱ) - ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλου̃ντας ἀγαπω̃ οἱ δὲ ἐμὲ ζητου̃ντες εὑρήσουσιν (Ⅳ) - Ego diligentes me diligo,/ et qui mane vigilant ad me, invenient me./ (Ⅴ) - 17 ׃8 אני *אהביה **אהבי אהב ומשחרי ימצאנני (Ⅵ) - J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. (Ⅶ) - J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
18
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
- Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. (Ⅰ) - Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. (Ⅱ) - πλου̃τος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτη̃σις πολλω̃ν καὶ δικαιοσύνη (Ⅳ) - Mecum sunt divitiæ et gloria,/ opes superbæ et justitia./ (Ⅴ) - 18 ׃8 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה (Ⅵ) - Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. (Ⅶ) - Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
19
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l’or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l’argent choisi.
- Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé. (Ⅰ) - Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. (Ⅱ) - βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτου̃ (Ⅳ) - Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,/ et genimina mea argento electo./ (Ⅴ) - 19 ׃8 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר (Ⅵ) - Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu meilleur que l’argent choisi. (Ⅶ) - Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
- Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, (Ⅰ) - Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Ⅱ) - ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης περιπατω̃ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (Ⅳ) - In viis justitiæ ambulo,/ in medio semitarum judicii :/ (Ⅴ) - 20 ׃8 בארח צדקה אהלך[U] בתוך נתיבות משפט (Ⅵ) - Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, (Ⅶ) - Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
21
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m’aiment, et que je remplisse leurs trésors.
- pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors. (Ⅰ) - Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. (Ⅱ) - ἵνα μερίσω τοι̃ς ἐμὲ ἀγαπω̃σιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν ἐμπλήσω ἀγαθω̃ν (Ⅳ) - ut ditem diligentes me,/ et thesauros eorum repleam.]\ (Ⅴ) - 21 ׃8 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא פ (Ⅵ) - pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. (Ⅶ) - Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
22
L’Eternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses œuvres.
- « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅰ) - L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅱ) - κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδω̃ν αὐτου̃ εἰς ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus possedit me in initio viarum suarum/ antequam quidquam faceret a principio./ (Ⅴ) - 22 ׃8 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז (Ⅵ) - L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. (Ⅶ) - L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
23
J’ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l’ancienneté de la terre.
- J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. (Ⅰ) - J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. (Ⅱ) - πρὸ του̃ αἰω̃νος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχη̨̃ (Ⅳ) - Ab æterno ordinata sum,/ et ex antiquis antequam terra fieret./ (Ⅴ) - 23 ׃8 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ (Ⅵ) - Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. (Ⅶ) - J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
24
J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux.
- Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux. (Ⅰ) - Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; (Ⅱ) - πρὸ του̃ τὴν γη̃ν ποιη̃σαι καὶ πρὸ του̃ τὰς ἀβύσσους ποιη̃σαι πρὸ του̃ προελθει̃ν τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων (Ⅳ) - Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :/ necdum fontes aquarum eruperant,/ (Ⅴ) - 24 ׃8 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים (Ⅵ) - Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. (Ⅶ) - J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
25
J’ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
- Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée. (Ⅰ) - Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; (Ⅱ) - πρὸ του̃ ὄρη ἑδρασθη̃ναι πρὸ δὲ πάντων βουνω̃ν γεννα̨̃ με (Ⅳ) - necdum montes gravi mole constiterant :/ ante colles ego parturiebar./ (Ⅴ) - 25 ׃8 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי (Ⅵ) - Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, (Ⅶ) - J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
26
Lorsqu’il n’avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
- Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. (Ⅰ) - Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. (Ⅱ) - κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τη̃ς ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ) - Adhuc terram non fecerat, et flumina,/ et cardines orbis terræ./ (Ⅴ) - 26 ׃8 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות[V] תבל (Ⅵ) - lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. (Ⅶ) - Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
27
Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅰ) - Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅱ) - ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτω̨̃ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτου̃ θρόνον ἐπ' ἀνέμων (Ⅳ) - Quando præparabat cælos, aderam ;/ quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;/ (Ⅴ) - 27 ׃8 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום (Ⅵ) - Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, (Ⅶ) - Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
28
Quand il affermissait les nuées d’en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
- lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, (Ⅰ) - Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, (Ⅱ) - ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλει̃ς ἐτίθει πηγὰς τη̃ς ὑπ' οὐρανὸν (Ⅳ) - quando æthera firmabat sursum,/ et librabat fontes aquarum ;/ (Ⅴ) - 28 ׃8 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום[U] (Ⅵ) - quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, (Ⅶ) - Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
29
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
- lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre. (Ⅰ) - Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, (Ⅱ) - καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - quando circumdabat mari terminum suum,/ et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;/ quando appendebat fundamenta terræ :/ (Ⅴ) - 29 ׃8 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ (Ⅵ) - quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: (Ⅶ) - Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
30
J’étais alors par-devers lui son nourrisson, j’étais ses délices de tous les jours, et toujours j’étais en joie en sa présence.
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, (Ⅰ) - J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, (Ⅱ) - ἤμην παρ' αὐτω̨̃ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ἡ̨̃ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπω̨ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ) - cum eo eram, cuncta componens./ Et delectabar per singulos dies,/ ludens coram eo omni tempore,/ (Ⅴ) - 30 ׃8 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת (Ⅵ) - j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, (Ⅶ) - Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
31
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
- jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. (Ⅰ) - Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. (Ⅱ) - ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ) - ludens in orbe terrarum ;/ et deliciæ meæ esse cum filiis hominum./ (Ⅴ) - 31 ׃8 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם פ (Ⅵ) - me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. (Ⅶ) - Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
32
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
- « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies! (Ⅰ) - Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου (Ⅳ) - Nunc ergo, filii, audite me :/ beati qui custodiunt vias meas./ (Ⅴ) - 32 ׃8 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו (Ⅵ) - Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! (Ⅶ) - Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
33
Ecoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
- Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas. (Ⅰ) - Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. (Ⅱ) - Audite disciplinam, et estote sapientes,/ et nolite abjicere eam./ (Ⅴ) - 33 ׃8 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו (Ⅵ) - Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. (Ⅶ) - Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
34
Ô ! que bienheureux est l’homme qui m’écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
- Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants! (Ⅰ) - Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! (Ⅱ) - μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνω̃ν ἐπ' ἐμαι̃ς θύραις καθ' ἡμέραν τηρω̃ν σταθμοὺς ἐμω̃ν εἰσόδων (Ⅳ) - Beatus homo qui audit me,/ et qui vigilat ad fores meas quotidie,/ et observat ad postes ostii mei./ (Ⅴ) - 34 ׃8 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי (Ⅵ) - Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! (Ⅶ) - Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
35
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l’Eternel.
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. (Ⅰ) - Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. (Ⅱ) - αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωη̃ς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (Ⅳ) - Qui me invenerit, inveniet vitam,/ et hauriet salutem a Domino./ (Ⅴ) - 35 ׃8 כי מצאי *מצאי **מצא[y] חיים ויפק רצון מיהוה (Ⅵ) - Car celui qui m’a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel; (Ⅶ) - Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
36
Mais celui qui m’offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
- Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » (Ⅰ) - Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅱ) - οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβου̃σιν τὰς ἑαυτω̃ν ψυχάς καὶ οἱ μισου̃ντές με ἀγαπω̃σιν θάνατον (Ⅳ) - Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;/ omnes qui me oderunt diligunt mortem.] (Ⅴ) - 36 ׃8 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות פ (Ⅵ) - mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅶ) - Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
|