8.
1
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.
- Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, pro torcularibus. Psalmus David. (Ⅴ) - 1 ׃8 למנצח על הגתית מזמור לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Guitthith. Psaume de David. (Ⅶ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
2
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
- Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté (Ⅰ) - Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅱ) - κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅳ) - [Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./ (Ⅴ) - 2 ׃8 יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים (Ⅵ) - Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! (Ⅶ) - Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
3
De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. (Ⅰ) - Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅱ) - ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅳ) - Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./ (Ⅴ) - 3 ׃8 מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם (Ⅵ) - Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur. (Ⅶ) - De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
4
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
- Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : (Ⅰ) - Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅱ) - ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅳ) - Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./ (Ⅴ) - 4 ׃8 כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה (Ⅵ) - Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: (Ⅶ) - Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
5
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin? (Ⅰ) - Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ) - τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅳ) - Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/ (Ⅴ) - 5 ׃8 מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו (Ⅵ) - Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites? (Ⅶ) - [Je dis] : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
6
Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. (Ⅰ) - Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅱ) - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅳ) - Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/ (Ⅴ) - 6 ׃8 ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו (Ⅵ) - Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur; (Ⅶ) - Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
7
Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
- Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : (Ⅰ) - Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅱ) - καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - et constituisti eum super opera manuum tuarum./ (Ⅴ) - 7 ׃8 תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו (Ⅵ) - Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: (Ⅶ) - Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
8
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
- Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; (Ⅰ) - Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅱ) - πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅳ) - Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/ (Ⅴ) - 8 ׃8 צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי (Ⅵ) - Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, (Ⅶ) - Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
9
Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
- oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅰ) - Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅱ) - τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅳ) - volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./ (Ⅴ) - 9 ׃8 צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים (Ⅵ) - L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. (Ⅶ) - Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
10
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!
- Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! (Ⅰ) - Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅱ) - κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !] (Ⅴ) - 10 ׃8 יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ (Ⅵ) - Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! (Ⅶ) - Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|