Proverbes
> Proverbes  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
- La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅰ)
- La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅱ)
- σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούση̨ (Ⅳ)
- Numquid non sapientia clamitat,/ et prudentia dat vocem suam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃8   הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה ‬ (Ⅵ)
- La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? (Ⅶ)
- La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l’Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ? (Ⅷ)
8. 2  
Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
- C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place; (Ⅰ)
- C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; (Ⅱ)
- ἐπὶ γὰρ τω̃ν ὑψηλω̃ν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τω̃ν τρίβων ἕστηκεν (Ⅳ)
- In summis excelsisque verticibus supra viam,/ in mediis semitis stans,/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃8   בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה ‬ (Ⅵ)
- Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. (Ⅶ)
- Elle s’est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours. (Ⅷ)
8. 3  
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
- près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix: (Ⅰ)
- A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: (Ⅱ)
- παρὰ γὰρ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνει̃ται (Ⅳ)
- juxta portas civitatis,/ in ipsis foribus loquitur, dicens :/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃8   ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה ‬ (Ⅵ)
- A côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie: (Ⅶ)
- Elle crie à la place des portes ; à l’entrée de la ville ; à l’avenue des portes. (Ⅷ)
8. 4  
O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
- « Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. (Ⅰ)
- Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. (Ⅱ)
- ὑμα̃ς ὠ̃ ἄνθρωποι παρακαλω̃ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ)
- O viri, ad vos clamito,/ et vox mea ad filios hominum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃8   אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם ‬ (Ⅵ)
- A vous, hommes, je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes! (Ⅶ)
- Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s’adresse aussi aux gens du commun. (Ⅷ)
8. 5  
Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.
- Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅰ)
- Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅱ)
- νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (Ⅳ)
- Intelligite, parvuli, astutiam,/ et insipientes, animadvertite./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃8   הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב ‬ (Ⅵ)
- Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. (Ⅶ)
- Vous simples, entendez ce que c’est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur. (Ⅷ)
8. 6  
Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
- Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅰ)
- Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅱ)
- εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρω̃ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (Ⅳ)
- Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,/ et aperientur labia mea ut recta prædicent./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃8   שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים ‬ (Ⅵ)
- Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; (Ⅶ)
- Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l’ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites. (Ⅷ)
8. 7  
Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
- « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur. (Ⅰ)
- Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; (Ⅱ)
- ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμου̃ χείλη ψευδη̃ (Ⅳ)
- Veritatem meditabitur guttur meum,/ et labia mea detestabuntur impium./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃8   כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע ‬ (Ⅵ)
- car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. (Ⅶ)
- Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. (Ⅷ)
8. 8  
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes: il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux. (Ⅰ)
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; (Ⅱ)
- μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοι̃ς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλω̃δες (Ⅳ)
- Justi sunt omnes sermones mei :/ non est in eis pravum quid, neque perversum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃8   בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש ‬ (Ⅵ)
- Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux; (Ⅶ)
- Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n’y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. (Ⅷ)
8. 9  
Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
- Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅰ)
- Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅱ)
- πάντα ἐνώπια τοι̃ς συνιου̃σιν καὶ ὀρθὰ τοι̃ς εὑρίσκουσι γνω̃σιν (Ⅳ)
- recti sunt intelligentibus,/ et æqui invenientibus scientiam./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃8   כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת ‬ (Ⅵ)
- elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. (Ⅶ)
- Ils sont tous aisés à trouver à l’homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. (Ⅷ)
8. 10  
Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
- Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur. (Ⅰ)
- Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; (Ⅱ)
- λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνω̃σιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρει̃σθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;/ doctrinam magis quam aurum eligite :/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃8   קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר ‬ (Ⅵ)
- Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi; (Ⅶ)
- Recevez mon instruction, et non pas de l’argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi. (Ⅷ)
8. 11  
Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas. (Ⅰ)
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ)
- κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελω̃ν πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ)
- melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,/ et omne desiderabile ei non potest comparari.]\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃8   כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה ‬ (Ⅵ)
- car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. (Ⅶ)
- Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu’on saurait souhaiter, ne la vaut pas. (Ⅷ)
8. 12  
Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
- « Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. (Ⅰ)
- Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνω̃σιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (Ⅳ)
- Ego sapientia, habito in consilio,/ et eruditis intersum cogitationibus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃8   אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא ‬ (Ⅵ)
- Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. (Ⅶ)
- Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence. (Ⅷ)
8. 13  
La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
- La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅱ)
- φόβος κυρίου μισει̃ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρω̃ν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακω̃ν (Ⅳ)
- Timor Domini odit malum :/ arrogantiam, et superbiam,/ et viam pravam, et os bilingue, detestor./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃8   יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. (Ⅶ)
- La crainte de l’Eternel c’est de haïr le mal. J’ai en haine l’orgueil et l’arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. (Ⅷ)
8. 14  
C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
- Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅰ)
- Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅱ)
- ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (Ⅳ)
- Meum est consilium et æquitas ;/ mea est prudentia, mea est fortitudo./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃8   לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה ‬ (Ⅵ)
- A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force. (Ⅶ)
- A moi appartient le conseil et l’adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force. (Ⅷ)
8. 15  
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
- Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. (Ⅰ)
- Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; (Ⅱ)
- δι' ἐμου̃ βασιλει̃ς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (Ⅳ)
- Per me reges regnant,/ et legum conditores justa decernunt ;/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃8   בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק ‬ (Ⅵ)
- Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. (Ⅶ)
- Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. (Ⅷ)
8. 16  
Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
- Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre. (Ⅰ)
- Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. (Ⅱ)
- δι' ἐμου̃ μεγιστα̃νες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι' ἐμου̃ κρατου̃σι γη̃ς (Ⅳ)
- per me principes imperant,/ et potentes decernunt justitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃8   בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק ‬ (Ⅵ)
- Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. (Ⅶ)
- Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. (Ⅷ)
8. 17  
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
- J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. (Ⅰ)
- J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅱ)
- ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλου̃ντας ἀγαπω̃ οἱ δὲ ἐμὲ ζητου̃ντες εὑρήσουσιν (Ⅳ)
- Ego diligentes me diligo,/ et qui mane vigilant ad me, invenient me./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃8   אני *אהביה **אהבי אהב ומשחרי ימצאנני ‬ (Ⅵ)
- J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. (Ⅶ)
- J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. (Ⅷ)
8. 18  
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
- Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. (Ⅰ)
- Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. (Ⅱ)
- πλου̃τος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτη̃σις πολλω̃ν καὶ δικαιοσύνη (Ⅳ)
- Mecum sunt divitiæ et gloria,/ opes superbæ et justitia./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃8   עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה ‬ (Ⅵ)
- Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. (Ⅶ)
- Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. (Ⅷ)
8. 19  
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
- Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé. (Ⅰ)
- Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. (Ⅱ)
- βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτου̃ (Ⅳ)
- Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,/ et genimina mea argento electo./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃8   טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר ‬ (Ⅵ)
- Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu meilleur que l’argent choisi. (Ⅶ)
- Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l’or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l’argent choisi. (Ⅷ)
8. 20  
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
- Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, (Ⅰ)
- Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Ⅱ)
- ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης περιπατω̃ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (Ⅳ)
- In viis justitiæ ambulo,/ in medio semitarum judicii :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃8   בארח צדקה אהלך‪[U]‬ בתוך נתיבות משפט ‬ (Ⅵ)
- Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, (Ⅶ)
- Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ; (Ⅷ)
8. 21  
Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
- pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors. (Ⅰ)
- Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. (Ⅱ)
- ἵνα μερίσω τοι̃ς ἐμὲ ἀγαπω̃σιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν ἐμπλήσω ἀγαθω̃ν (Ⅳ)
- ut ditem diligentes me,/ et thesauros eorum repleam.]\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃8   להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא פ‬ (Ⅵ)
- pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. (Ⅶ)
- Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m’aiment, et que je remplisse leurs trésors. (Ⅷ)
8. 22  
L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
- « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅰ)
- L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅱ)
- κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδω̃ν αὐτου̃ εἰς ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus possedit me in initio viarum suarum/ antequam quidquam faceret a principio./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃8   יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. (Ⅶ)
- L’Eternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses œuvres. (Ⅷ)
8. 23  
J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
- J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. (Ⅰ)
- J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ αἰω̃νος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχη̨̃ (Ⅳ)
- Ab æterno ordinata sum,/ et ex antiquis antequam terra fieret./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃8   מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ ‬ (Ⅵ)
- Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. (Ⅶ)
- J’ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l’ancienneté de la terre. (Ⅷ)
8. 24  
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
- Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux. (Ⅰ)
- Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; (Ⅱ)
- πρὸ του̃ τὴν γη̃ν ποιη̃σαι καὶ πρὸ του̃ τὰς ἀβύσσους ποιη̃σαι πρὸ του̃ προελθει̃ν τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων (Ⅳ)
- Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :/ necdum fontes aquarum eruperant,/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃8   באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים ‬ (Ⅵ)
- Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. (Ⅶ)
- J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux. (Ⅷ)
8. 25  
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
- Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée. (Ⅰ)
- Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; (Ⅱ)
- πρὸ του̃ ὄρη ἑδρασθη̃ναι πρὸ δὲ πάντων βουνω̃ν γεννα̨̃ με (Ⅳ)
- necdum montes gravi mole constiterant :/ ante colles ego parturiebar./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃8   בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי ‬ (Ⅵ)
- Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, (Ⅶ)
- J’ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. (Ⅷ)
8. 26  
Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
- Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. (Ⅰ)
- Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. (Ⅱ)
- κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τη̃ς ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- Adhuc terram non fecerat, et flumina,/ et cardines orbis terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃8   עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות‪[V]‬ תבל ‬ (Ⅵ)
- lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. (Ⅶ)
- Lorsqu’il n’avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. (Ⅷ)
8. 27  
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅰ)
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅱ)
- ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτω̨̃ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτου̃ θρόνον ἐπ' ἀνέμων (Ⅳ)
- Quando præparabat cælos, aderam ;/ quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃8   בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום ‬ (Ⅵ)
- Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, (Ⅶ)
- Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; (Ⅷ)
8. 28  
Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
- lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, (Ⅰ)
- Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, (Ⅱ)
- ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλει̃ς ἐτίθει πηγὰς τη̃ς ὑπ' οὐρανὸν (Ⅳ)
- quando æthera firmabat sursum,/ et librabat fontes aquarum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃8   באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום‪[U]‬ ‬ (Ⅵ)
- quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, (Ⅶ)
- Quand il affermissait les nuées d’en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ; (Ⅷ)
8. 29  
Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
- lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre. (Ⅰ)
- Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, (Ⅱ)
- καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- quando circumdabat mari terminum suum,/ et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;/ quando appendebat fundamenta terræ :/ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃8   בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ ‬ (Ⅵ)
- quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: (Ⅶ)
- Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ; (Ⅷ)
8. 30  
Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, (Ⅰ)
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, (Ⅱ)
- ἤμην παρ' αὐτω̨̃ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ἡ̨̃ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπω̨ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ)
- cum eo eram, cuncta componens./ Et delectabar per singulos dies,/ ludens coram eo omni tempore,/ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃8   ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת ‬ (Ⅵ)
- j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, (Ⅶ)
- J’étais alors par-devers lui son nourrisson, j’étais ses délices de tous les jours, et toujours j’étais en joie en sa présence. (Ⅷ)
8. 31  
Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
- jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. (Ⅰ)
- Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. (Ⅱ)
- ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ludens in orbe terrarum ;/ et deliciæ meæ esse cum filiis hominum./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃8   משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם פ‬ (Ⅵ)
- me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. (Ⅶ)
- Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. (Ⅷ)
8. 32  
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
- « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies! (Ⅰ)
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου (Ⅳ)
- Nunc ergo, filii, audite me :/ beati qui custodiunt vias meas./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃8   ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו ‬ (Ⅵ)
- Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! (Ⅶ)
- Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. (Ⅷ)
8. 33  
Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
- Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas. (Ⅰ)
- Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. (Ⅱ)
- Audite disciplinam, et estote sapientes,/ et nolite abjicere eam./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃8   שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו ‬ (Ⅵ)
- Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. (Ⅶ)
- Ecoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. (Ⅷ)
8. 34  
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
- Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants! (Ⅰ)
- Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! (Ⅱ)
- μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνω̃ν ἐπ' ἐμαι̃ς θύραις καθ' ἡμέραν τηρω̃ν σταθμοὺς ἐμω̃ν εἰσόδων (Ⅳ)
- Beatus homo qui audit me,/ et qui vigilat ad fores meas quotidie,/ et observat ad postes ostii mei./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃8   אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי ‬ (Ⅵ)
- Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! (Ⅶ)
- Ô ! que bienheureux est l’homme qui m’écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes ! (Ⅷ)
8. 35  
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. (Ⅰ)
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. (Ⅱ)
- αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωη̃ς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (Ⅳ)
- Qui me invenerit, inveniet vitam,/ et hauriet salutem a Domino./ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃8   כי מצאי *מצאי **מצא‪[y]‬ חיים ויפק רצון מיהוה ‬ (Ⅵ)
- Car celui qui m’a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel; (Ⅶ)
- Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l’Eternel. (Ⅷ)
8. 36  
Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
- Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » (Ⅰ)
- Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβου̃σιν τὰς ἑαυτω̃ν ψυχάς καὶ οἱ μισου̃ντές με ἀγαπω̃σιν θάνατον (Ⅳ)
- Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;/ omnes qui me oderunt diligunt mortem.] (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃8   וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות פ‬ (Ⅵ)
- mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅶ)
- Mais celui qui m’offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>