8.
1
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, pro torcularibus. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃8 למנצח על הגתית מזמור לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Guitthith. Psaume de David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
2
Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅰ) - κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅲ) - [Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./ (Ⅳ) - 2 ׃8 יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים (Ⅴ) - Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! (Ⅵ) - Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. (Ⅶ) - Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
3
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅰ) - ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅲ) - Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./ (Ⅳ) - 3 ׃8 מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם (Ⅴ) - Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur. (Ⅵ) - De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif. (Ⅶ) - De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
4
Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
- Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅰ) - ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅲ) - Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./ (Ⅳ) - 4 ׃8 כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה (Ⅴ) - Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: (Ⅵ) - Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, (Ⅶ) - Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
5
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅰ) - τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅲ) - Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/ (Ⅳ) - 5 ׃8 מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו (Ⅴ) - Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites? (Ⅵ) - [Je dis] : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ? (Ⅶ) - Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
6
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅰ) - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅲ) - Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/ (Ⅳ) - 6 ׃8 ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו (Ⅴ) - Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur; (Ⅵ) - Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (Ⅶ) - Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
7
Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
- Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅰ) - καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ) - et constituisti eum super opera manuum tuarum./ (Ⅳ) - 7 ׃8 תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו (Ⅴ) - Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: (Ⅵ) - Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, (Ⅶ) - Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
8
Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs;
- Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅰ) - πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅲ) - Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/ (Ⅳ) - 8 ׃8 צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי (Ⅴ) - Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, (Ⅵ) - Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, (Ⅶ) - Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
9
oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
- Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅰ) - τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅲ) - volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./ (Ⅳ) - 9 ׃8 צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים (Ⅴ) - L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. (Ⅵ) - Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. (Ⅶ) - Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
10
Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅰ) - κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !] (Ⅳ) - 10 ׃8 יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ (Ⅴ) - Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! (Ⅵ) - Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre ! (Ⅶ) - Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅷ)
|
|
|
|
|