8.
51
Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
- Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. (Ⅰ) - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. (Ⅲ) - Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. (Ⅳ) - Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. (Ⅵ) - Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. (Ⅶ) - Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
52
Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. "
- Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. (Ⅰ) - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. (Ⅲ) - Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit. (Ⅳ) - Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. (Ⅵ) - Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort. (Ⅶ) - Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
53
Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
- Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. (Ⅰ) - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. (Ⅲ) - Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. (Ⅳ) - Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. (Ⅵ) - Et ils se riaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. (Ⅶ) - Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
54
Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi ! "
- Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. (Ⅰ) - αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. (Ⅲ) - Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge. (Ⅳ) - Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi. (Ⅵ) - Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. (Ⅶ) - Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
55
Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
- Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger. (Ⅰ) - καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. (Ⅲ) - Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. (Ⅳ) - Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu’on lui donnât à manger. (Ⅵ) - Et son esprit retourna, et elle se leva d’abord ; et il commanda qu’on lui donnât à manger. (Ⅶ) - Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger. (Ⅷ)
|
|
|
|
8.
56
Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
- Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. (Ⅰ) - καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. (Ⅲ) - Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. (Ⅳ) - Et ses parents étaient hors d’eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. (Ⅵ) - Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. (Ⅶ) - Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|