80.
1
Au chef de musique. Sur Shoshannim. Témoignage d’Asaph. Psaume.
- Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τω̨̃ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ του̃ 'Ασσυρίου (Ⅳ) - In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. (Ⅴ) - 1 ׃80 למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור (Ⅵ) - Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
2
Berger d’Israël! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!
- Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. (Ⅰ) - Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! (Ⅱ) - ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγω̃ν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν ἐμφάνηθι (Ⅳ) - [Qui regis Israël, intende ;/ qui deducis velut ovem Joseph./ Qui sedes super cherubim, manifestare/ (Ⅴ) - 2 ׃80 רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה (Ⅵ) - Toi qui pais Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. (Ⅶ) - Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
3
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!
- Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. (Ⅰ) - Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! (Ⅱ) - ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σω̃σαι ἡμα̃ς (Ⅳ) - coram Ephraim, Benjamin, et Manasse./ Excita potentiam tuam, et veni,/ ut salvos facias nos./ (Ⅴ) - 3 ׃80 לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו (Ⅵ) - Réveille ta puissance au-devant d’Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance. (Ⅶ) - Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
4
Ô Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
- O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ) - O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ) - ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ) - Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ) - 4 ׃80 אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה (Ⅵ) - Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. (Ⅶ) - O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
5
Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
- Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? (Ⅰ) - Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? (Ⅱ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν του̃ δούλου σου (Ⅳ) - Domine Deus virtutum,/ quousque irasceris super orationem servi tui ?/ (Ⅴ) - 5 ׃80 יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך (Ⅵ) - Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? (Ⅶ) - Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
6
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
- Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. (Ⅰ) - Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. (Ⅱ) - ψωμιει̃ς ἡμα̃ς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιει̃ς ἡμα̃ς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρω̨ (Ⅳ) - cibabis nos pane lacrimarum,/ et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?/ (Ⅴ) - 6 ׃80 האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש (Ⅵ) - Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. (Ⅶ) - Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
7
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
- Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅰ) - Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅱ) - ἔθου ἡμα̃ς εἰς ἀντιλογίαν τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἐμυκτήρισαν ἡμα̃ς (Ⅳ) - Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,/ et inimici nostri subsannaverunt nos./ (Ⅴ) - 7 ׃80 תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו (Ⅵ) - Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. (Ⅶ) - Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
8
Ô Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
- Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ) - Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (Ⅳ) - Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ) - 8 ׃80 אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה (Ⅵ) - Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. (Ⅶ) - Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
9
Tu as transporté d’Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l’as planté;
- Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. (Ⅰ) - Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. (Ⅱ) - ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετη̃ρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (Ⅳ) - Vineam de Ægypto transtulisti :/ ejecisti gentes, et plantasti eam./ (Ⅴ) - 9 ׃80 גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה (Ⅵ) - Tu avais transporté une vigne hors d’Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée. (Ⅶ) - Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
10
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
- Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. (Ⅰ) - Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; (Ⅱ) - ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;/ plantasti radices ejus, et implevit terram./ (Ⅴ) - 10 ׃80 פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ (Ⅵ) - Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. (Ⅶ) - Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu;
- Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; (Ⅰ) - Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅱ) - ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτη̃ς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτη̃ς τὰς κέδρους του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Operuit montes umbra ejus,/ et arbusta ejus cedros Dei./ (Ⅴ) - 11 ׃80 כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל (Ⅵ) - Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. (Ⅶ) - Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
12
Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
- elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. (Ⅰ) - Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅱ) - ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτη̃ς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμου̃ τὰς παραφυάδας αὐτη̃ς (Ⅳ) - Extendit palmites suos usque ad mare,/ et usque ad flumen propagines ejus./ (Ⅴ) - 12 ׃80 תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה (Ⅵ) - Elle avait étendu ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. (Ⅶ) - Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
13
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? (Ⅰ) - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? (Ⅱ) - ἵνα τί καθει̃λες τὸν φραγμὸν αὐτη̃ς καὶ τρυγω̃σιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (Ⅳ) - Ut quid destruxisti maceriam ejus,/ et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?/ (Ⅴ) - 13 ׃80 למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך (Ⅵ) - Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? (Ⅶ) - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
14
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
- Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅰ) - Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅱ) - ἐλυμήνατο αὐτὴν συ̃ς ἐκ δρυμου̃ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (Ⅳ) - Exterminavit eam aper de silva,/ et singularis ferus depastus est eam./ (Ⅴ) - 14 ׃80 יכרסמנה חזיר מיע[7]ר וזיז שדי ירענה (Ⅵ) - Les sangliers de la forêt l’ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l’ont broutée. (Ⅶ) - Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
15
Ô Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
- Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! (Ⅰ) - Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! (Ⅱ) - ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (Ⅳ) - Deus virtutum, convertere,/ respice de cælo, et vide,/ et visita vineam istam :/ (Ⅴ) - 15 ׃80 אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת (Ⅵ) - Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ; (Ⅶ) - Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
16
Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
- Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! (Ⅰ) - Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... (Ⅱ) - καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - et perfice eam quam plantavit dextera tua,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ) - 16 ׃80 וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך (Ⅵ) - Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. (Ⅶ) - Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
17
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. (Ⅰ) - Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. (Ⅱ) - ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως του̃ προσώπου σου ἀπολου̃νται (Ⅳ) - Incensa igni et suffossa,/ ab increpatione vultus tui peribunt./ (Ⅴ) - 17 ׃80 שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו (Ⅵ) - Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. (Ⅶ) - Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
18
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi:
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. (Ⅰ) - Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! (Ⅱ) - γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξια̃ς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ) - 18 ׃80 תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך (Ⅵ) - Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es fortifié. (Ⅶ) - Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
19
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. (Ⅰ) - Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ ἀποστω̃μεν ἀπὸ σου̃ ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα (Ⅳ) - Et non discedimus a te :/ vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus./ (Ⅴ) - 19 ׃80 ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא (Ⅵ) - Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. (Ⅶ) - Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
20
Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
- Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ) - Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ) - Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus.] (Ⅴ) - 20 ׃80 יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה (Ⅵ) - Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. (Ⅶ) - Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
|
|
|
|
|