Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

80. 1  
Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
- Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τω̨̃ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ του̃ 'Ασσυρίου (Ⅳ)
- In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃80  למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Sur Shoshannim. Témoignage d’Asaph. Psaume. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). (Ⅷ)
80. 2  
Toi qui pais Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
- Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. (Ⅰ)
- Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! (Ⅱ)
- ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγω̃ν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν ἐμφάνηθι (Ⅳ)
- [Qui regis Israël, intende ;/ qui deducis velut ovem Joseph./ Qui sedes super cherubim, manifestare/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃80  רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה ‬ (Ⅵ)
- Berger d’Israël! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! (Ⅶ)
- Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! (Ⅷ)
80. 3  
Réveille ta puissance au-devant d’Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
- Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. (Ⅰ)
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! (Ⅱ)
- ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σω̃σαι ἡμα̃ς (Ⅳ)
- coram Ephraim, Benjamin, et Manasse./ Excita potentiam tuam, et veni,/ ut salvos facias nos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃80  לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו ‬ (Ⅵ)
- Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! (Ⅶ)
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. (Ⅷ)
80. 4  
Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
- O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ)
- O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ)
- Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃80  אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. (Ⅶ)
- O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
80. 5  
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
- Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? (Ⅰ)
- Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν του̃ δούλου σου (Ⅳ)
- Domine Deus virtutum,/ quousque irasceris super orationem servi tui ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃80  יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך ‬ (Ⅵ)
- Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? (Ⅷ)
80. 6  
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
- Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. (Ⅰ)
- Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. (Ⅱ)
- ψωμιει̃ς ἡμα̃ς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιει̃ς ἡμα̃ς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρω̨ (Ⅳ)
- cibabis nos pane lacrimarum,/ et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃80  האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש ‬ (Ⅵ)
- Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. (Ⅶ)
- Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. (Ⅷ)
80. 7  
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
- Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅰ)
- Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς ἀντιλογίαν τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἐμυκτήρισαν ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,/ et inimici nostri subsannaverunt nos./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃80  תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו ‬ (Ⅵ)
- Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. (Ⅶ)
- Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. (Ⅷ)
80. 8  
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
- Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ)
- Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (Ⅳ)
- Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃80  אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. (Ⅶ)
- Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
80. 9  
Tu avais transporté une vigne hors d’Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée.
- Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. (Ⅰ)
- Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. (Ⅱ)
- ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετη̃ρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (Ⅳ)
- Vineam de Ægypto transtulisti :/ ejecisti gentes, et plantasti eam./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃80  גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה ‬ (Ⅵ)
- Tu as transporté d’Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l’as planté; (Ⅶ)
- Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. (Ⅷ)
80. 10  
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
- Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. (Ⅰ)
- Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; (Ⅱ)
- ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;/ plantasti radices ejus, et implevit terram./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃80  פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ ‬ (Ⅵ)
- Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. (Ⅶ)
- Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. (Ⅷ)
80. 11  
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
- Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; (Ⅰ)
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅱ)
- ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτη̃ς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτη̃ς τὰς κέδρους του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Operuit montes umbra ejus,/ et arbusta ejus cedros Dei./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃80  כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל ‬ (Ⅵ)
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅶ)
- Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. (Ⅷ)
80. 12  
Elle avait étendu ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve.
- elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. (Ⅰ)
- Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτη̃ς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμου̃ τὰς παραφυάδας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Extendit palmites suos usque ad mare,/ et usque ad flumen propagines ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃80  תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה ‬ (Ⅵ)
- Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve. (Ⅶ)
- Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅷ)
80. 13  
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? (Ⅰ)
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? (Ⅱ)
- ἵνα τί καθει̃λες τὸν φραγμὸν αὐτη̃ς καὶ τρυγω̃σιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (Ⅳ)
- Ut quid destruxisti maceriam ejus,/ et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃80  למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? (Ⅶ)
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? (Ⅷ)
80. 14  
Les sangliers de la forêt l’ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l’ont broutée.
- Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅰ)
- Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅱ)
- ἐλυμήνατο αὐτὴν συ̃ς ἐκ δρυμου̃ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (Ⅳ)
- Exterminavit eam aper de silva,/ et singularis ferus depastus est eam./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃80  יכרסמנה חזיר מיע‪[7]‬ר וזיז שדי ירענה ‬ (Ⅵ)
- Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. (Ⅶ)
- Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? (Ⅷ)
80. 15  
Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
- Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! (Ⅰ)
- Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! (Ⅱ)
- ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (Ⅳ)
- Deus virtutum, convertere,/ respice de cælo, et vide,/ et visita vineam istam :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃80  אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, (Ⅶ)
- Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. (Ⅷ)
80. 16  
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
- Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! (Ⅰ)
- Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... (Ⅱ)
- καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- et perfice eam quam plantavit dextera tua,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃80  וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך ‬ (Ⅵ)
- Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. (Ⅶ)
- Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. (Ⅷ)
80. 17  
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. (Ⅰ)
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. (Ⅱ)
- ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως του̃ προσώπου σου ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Incensa igni et suffossa,/ ab increpatione vultus tui peribunt./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃80  שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו ‬ (Ⅵ)
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. (Ⅶ)
- Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. (Ⅷ)
80. 18  
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es fortifié.
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. (Ⅰ)
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξια̃ς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃80  תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך ‬ (Ⅵ)
- Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi: (Ⅶ)
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; (Ⅷ)
80. 19  
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. (Ⅰ)
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ ἀποστω̃μεν ἀπὸ σου̃ ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα (Ⅳ)
- Et non discedimus a te :/ vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃80  ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא ‬ (Ⅵ)
- Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅶ)
- Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. (Ⅷ)
80. 20  
Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
- Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ)
- Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ)
- Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus.] (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃80  יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה ‬ (Ⅵ)
- Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 80
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 80| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>