Psaumes
> Psaumes  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

81. 1  
Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
- Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός (Ⅳ)
- In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃81  למנצח על הגתית לאסף ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Sur Guitthith. D’Asaph. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. (Ⅷ)
81. 2  
Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l’honneur du Dieu de Jacob.
- Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! (Ⅰ)
- Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! (Ⅱ)
- ἀγαλλια̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ βοηθω̨̃ ἡμω̃ν ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- [Exsultate Deo adjutori nostro ;/ jubilate Deo Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃81  הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב ‬ (Ⅵ)
- Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. (Ⅶ)
- Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! (Ⅷ)
81. 3  
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
- Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! (Ⅰ)
- Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! (Ⅱ)
- λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας (Ⅳ)
- Sumite psalmum, et date tympanum ;/ psalterium jucundum cum cithara./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃81  שאו זמרה ותנו תף כנור נעים עם נבל ‬ (Ⅵ)
- Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. (Ⅶ)
- Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. (Ⅷ)
81. 4  
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
- Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. (Ⅰ)
- Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! (Ⅱ)
- σαλπίσατε ἐν νεομηνία̨ σάλπιγγι ἐν εὐσήμω̨ ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Buccinate in neomenia tuba,/ in insigni die solemnitatis vestræ :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃81  תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו ‬ (Ⅵ)
- Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; (Ⅶ)
- Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. (Ⅷ)
81. 5  
Car c’est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
- Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. (Ⅰ)
- Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. (Ⅱ)
- ὅτι πρόσταγμα τω̨̃ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- quia præceptum in Israël est,/ et judicium Deo Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃81  כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב ‬ (Ⅵ)
- Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: (Ⅶ)
- Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. (Ⅷ)
81. 6  
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit contre le pays d’Egypte, où j’ouïs un langage que je n’entendais pas.
- Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : (Ⅰ)
- Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue: (Ⅱ)
- μαρτύριον ἐν τω̨̃ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν αὐτὸν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου γλω̃σσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν (Ⅳ)
- Testimonium in Joseph posuit illud,/ cum exiret de terra Ægypti ;/ linguam quam non noverat, audivit./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃81  עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע ‬ (Ⅵ)
- Il l’établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas. (Ⅶ)
- Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. (Ⅷ)
81. 7  
J’ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
- J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. (Ⅰ)
- J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. (Ⅱ)
- ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νω̃τον αὐτου̃ αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἐν τω̨̃ κοφίνω̨ ἐδούλευσαν (Ⅳ)
- Divertit ab oneribus dorsum ejus ;/ manus ejus in cophino servierunt./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃81  הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה ‬ (Ⅵ)
- J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. (Ⅶ)
- J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. (Ⅷ)
81. 8  
Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
- Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. (Ⅰ)
- Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. (Ⅱ)
- ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφω̨ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα (Ⅳ)
- In tribulatione invocasti me, et liberavi te./ Exaudivi te in abscondito tempestatis ;/ probavi te apud aquam contradictionis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃81  בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על מי מריבה סלה ‬ (Ⅵ)
- Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah. (Ⅶ)
- Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) (Ⅷ)
81. 9  
Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais !
- " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! (Ⅰ)
- Écoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter! (Ⅱ)
- ἄκουσον λαός μου καὶ διαμαρτύρομαί σοι Ισραηλ ἐὰν ἀκούση̨ς μου (Ⅳ)
- Audi, populus meus, et contestabor te./ Israël, si audieris me,/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃81  שמע עמי ואעידה בך ישראל אם תשמע לי ‬ (Ⅵ)
- Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m’écouter! (Ⅶ)
- Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! (Ⅷ)
81. 10  
Il n’y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
- Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. (Ⅰ)
- Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! (Ⅱ)
- οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεω̨̃ ἀλλοτρίω̨ (Ⅳ)
- non erit in te deus recens,/ neque adorabis deum alienum./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃81  לא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר ‬ (Ⅵ)
- Il n’y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un dieu de l’étranger. (Ⅶ)
- Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! (Ⅷ)
81. 11  
Je suis l’Eternel ton Dieu, qui t’ai fait monter hors du pays d’Egypte ; dilate ta bouche, et je l’emplirai.
- " C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. (Ⅰ)
- Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. (Ⅱ)
- ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό (Ⅳ)
- Ego enim sum Dominus Deus tuus,/ qui eduxi te de terra Ægypti./ Dilata os tuum, et implebo illud./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃81  אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב פיך ואמלאהו ‬ (Ⅵ)
- Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. (Ⅶ)
- Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. (Ⅷ)
81. 12  
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël ne m’a point eu à gré.
- " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. (Ⅰ)
- Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι (Ⅳ)
- Et non audivit populus meus vocem meam,/ et Israël non intendit mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃81  ולא שמע עמי לקולי וישראל לא אבה לי ‬ (Ⅵ)
- Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi. (Ⅶ)
- Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. (Ⅷ)
81. 13  
C’est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
- Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. (Ⅰ)
- Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τω̃ν καρδιω̃ν αὐτω̃ν πορεύσονται ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;/ ibunt in adinventionibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃81  ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם ‬ (Ⅵ)
- Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur: ils ont marché selon leurs conseils. (Ⅶ)
- Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. (Ⅷ)
81. 14  
Ô si mon peuple m’eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
- " Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! (Ⅰ)
- Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! (Ⅱ)
- εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου Ισραηλ ται̃ς ὁδοι̃ς μου εἰ ἐπορεύθη (Ⅳ)
- Si populus meus audisset me,/ Israël si in viis meis ambulasset,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃81  לו עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו ‬ (Ⅵ)
- Oh! si mon peuple m’avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! (Ⅶ)
- Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! (Ⅷ)
81. 15  
J’eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j’eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
- Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. (Ⅰ)
- En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χει̃ρά μου (Ⅳ)
- pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,/ et super tribulantes eos misissem manum meam./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃81  כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי ‬ (Ⅵ)
- J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. (Ⅶ)
- J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. (Ⅷ)
81. 16  
Ceux qui haïssent l’Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
- " Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. (Ⅰ)
- Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours; (Ⅱ)
- οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτω̨̃ καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Inimici Domini mentiti sunt ei,/ et erit tempus eorum in sæcula./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃81  משנאי יהוה יכחשו לו ויהי עתם לעולם ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; (Ⅶ)
- Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. (Ⅷ)
81. 17  
Et [Dieu] l’eût nourri de la moelle du froment ; et je t’eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
- Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. (Ⅰ)
- Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. (Ⅱ)
- καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυρου̃ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς (Ⅳ)
- Et cibavit eos ex adipe frumenti,/ et de petra melle saturavit eos.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃81  ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך ‬ (Ⅵ)
- Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher. (Ⅶ)
- Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 81
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 81| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>