81.
1
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
- Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός (Ⅳ) - In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. (Ⅴ) - 1 ׃81 למנצח על הגתית לאסף (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Guitthith. D’Asaph. (Ⅶ) - Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
2
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
- Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! (Ⅰ) - Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! (Ⅱ) - ἀγαλλια̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ βοηθω̨̃ ἡμω̃ν ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ) - [Exsultate Deo adjutori nostro ;/ jubilate Deo Jacob./ (Ⅴ) - 2 ׃81 הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב (Ⅵ) - Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. (Ⅶ) - Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l’honneur du Dieu de Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
3
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
- Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! (Ⅰ) - Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! (Ⅱ) - λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας (Ⅳ) - Sumite psalmum, et date tympanum ;/ psalterium jucundum cum cithara./ (Ⅴ) - 3 ׃81 שאו זמרה ותנו תף כנור נעים עם נבל (Ⅵ) - Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. (Ⅶ) - Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
4
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
- Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. (Ⅰ) - Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! (Ⅱ) - σαλπίσατε ἐν νεομηνία̨ σάλπιγγι ἐν εὐσήμω̨ ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς ἡμω̃ν (Ⅳ) - Buccinate in neomenia tuba,/ in insigni die solemnitatis vestræ :/ (Ⅴ) - 4 ׃81 תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו (Ⅵ) - Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; (Ⅶ) - Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
5
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
- Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. (Ⅰ) - Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. (Ⅱ) - ὅτι πρόσταγμα τω̨̃ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ) - quia præceptum in Israël est,/ et judicium Deo Jacob./ (Ⅴ) - 5 ׃81 כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב (Ⅵ) - Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: (Ⅶ) - Car c’est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
6
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
- Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : (Ⅰ) - Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue: (Ⅱ) - μαρτύριον ἐν τω̨̃ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν αὐτὸν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου γλω̃σσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν (Ⅳ) - Testimonium in Joseph posuit illud,/ cum exiret de terra Ægypti ;/ linguam quam non noverat, audivit./ (Ⅴ) - 6 ׃81 עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע (Ⅵ) - Il l’établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas. (Ⅶ) - Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit contre le pays d’Egypte, où j’ouïs un langage que je n’entendais pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
7
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
- J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. (Ⅰ) - J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. (Ⅱ) - ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νω̃τον αὐτου̃ αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἐν τω̨̃ κοφίνω̨ ἐδούλευσαν (Ⅳ) - Divertit ab oneribus dorsum ejus ;/ manus ejus in cophino servierunt./ (Ⅴ) - 7 ׃81 הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה (Ⅵ) - J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. (Ⅶ) - J’ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
8
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
- Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. (Ⅰ) - Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. (Ⅱ) - ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφω̨ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα (Ⅳ) - In tribulatione invocasti me, et liberavi te./ Exaudivi te in abscondito tempestatis ;/ probavi te apud aquam contradictionis./ (Ⅴ) - 8 ׃81 בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על מי מריבה סלה (Ⅵ) - Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah. (Ⅶ) - Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
9
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
- " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! (Ⅰ) - Écoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter! (Ⅱ) - ἄκουσον λαός μου καὶ διαμαρτύρομαί σοι Ισραηλ ἐὰν ἀκούση̨ς μου (Ⅳ) - Audi, populus meus, et contestabor te./ Israël, si audieris me,/ (Ⅴ) - 9 ׃81 שמע עמי ואעידה בך ישראל אם תשמע לי (Ⅵ) - Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m’écouter! (Ⅶ) - Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
10
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
- Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. (Ⅰ) - Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! (Ⅱ) - οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεω̨̃ ἀλλοτρίω̨ (Ⅳ) - non erit in te deus recens,/ neque adorabis deum alienum./ (Ⅴ) - 10 ׃81 לא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר (Ⅵ) - Il n’y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un dieu de l’étranger. (Ⅶ) - Il n’y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
11
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
- " C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. (Ⅰ) - Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. (Ⅱ) - ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό (Ⅳ) - Ego enim sum Dominus Deus tuus,/ qui eduxi te de terra Ægypti./ Dilata os tuum, et implebo illud./ (Ⅴ) - 11 ׃81 אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב פיך ואמלאהו (Ⅵ) - Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. (Ⅶ) - Je suis l’Eternel ton Dieu, qui t’ai fait monter hors du pays d’Egypte ; dilate ta bouche, et je l’emplirai. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
12
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
- " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. (Ⅰ) - Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι (Ⅳ) - Et non audivit populus meus vocem meam,/ et Israël non intendit mihi./ (Ⅴ) - 12 ׃81 ולא שמע עמי לקולי וישראל לא אבה לי (Ⅵ) - Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi. (Ⅶ) - Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël ne m’a point eu à gré. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
13
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
- Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. (Ⅰ) - Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. (Ⅱ) - καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τω̃ν καρδιω̃ν αὐτω̃ν πορεύσονται ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;/ ibunt in adinventionibus suis./ (Ⅴ) - 13 ׃81 ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם (Ⅵ) - Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur: ils ont marché selon leurs conseils. (Ⅶ) - C’est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
14
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
- " Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! (Ⅰ) - Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! (Ⅱ) - εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου Ισραηλ ται̃ς ὁδοι̃ς μου εἰ ἐπορεύθη (Ⅳ) - Si populus meus audisset me,/ Israël si in viis meis ambulasset,/ (Ⅴ) - 14 ׃81 לו עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו (Ⅵ) - Oh! si mon peuple m’avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! (Ⅶ) - Ô si mon peuple m’eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
15
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
- Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. (Ⅰ) - En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χει̃ρά μου (Ⅳ) - pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,/ et super tribulantes eos misissem manum meam./ (Ⅴ) - 15 ׃81 כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי (Ⅵ) - J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. (Ⅶ) - J’eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j’eusse tourné ma main contre leurs adversaires. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
16
Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
- " Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. (Ⅰ) - Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours; (Ⅱ) - οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτω̨̃ καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Inimici Domini mentiti sunt ei,/ et erit tempus eorum in sæcula./ (Ⅴ) - 16 ׃81 משנאי יהוה יכחשו לו ויהי עתם לעולם (Ⅵ) - Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; (Ⅶ) - Ceux qui haïssent l’Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
17
Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
- Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. (Ⅰ) - Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. (Ⅱ) - καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυρου̃ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς (Ⅳ) - Et cibavit eos ex adipe frumenti,/ et de petra melle saturavit eos.] (Ⅴ) - 17 ׃81 ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך (Ⅵ) - Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher. (Ⅶ) - Et [Dieu] l’eût nourri de la moelle du froment ; et je t’eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche. (Ⅷ)
|
|
|
|
|