82.
1
Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;/ in medio autem deos dijudicat./
- Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt : (Ⅰ) - Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγη̨̃ θεω̃ν ἐν μέσω̨ δὲ θεοὺς διακρίνει (Ⅳ) - 1 ׃82 מזמור לאסף אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפט (Ⅴ) - Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu; il juge au milieu des juges. (Ⅵ) - Psaume d’Asaph. Dieu assiste dans l’assemblée des forts, il juge au milieu des Juges. (Ⅶ) - Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
2
Usquequo judicatis iniquitatem,/ et facies peccatorum sumitis ?/
- Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? - Séla. (Ⅰ) - Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause. (Ⅱ) - ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλω̃ν λαμβάνετε διάψαλμα (Ⅳ) - 2 ׃82 עד מתי תשפטו עול ופני רשעים תשאו סלה (Ⅴ) - Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah. (Ⅵ) - Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l’apparence de la personne des méchants ? Sélah. (Ⅶ) - Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
3
Judicate egeno et pupillo ;/ humilem et pauperem justificate./
- " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, (Ⅰ) - Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre, (Ⅱ) - κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε (Ⅳ) - 3 ׃82 שפטו דל ויתום עני ורש הצדיקו (Ⅴ) - Faites droit au misérable et à l’orphelin, faites justice à l’affligé et au nécessiteux. (Ⅵ) - Faites droit à celui qu’on opprime, et à l’orphelin ; faites justice à l’affligé et au pauvre ; (Ⅶ) - Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
4
Eripite pauperem,/ et egenum de manu peccatoris liberate./
- sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants. (Ⅰ) - Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants. (Ⅱ) - ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ῥύσασθε (Ⅳ) - 4 ׃82 פלטו דל ואביון מיד רשעים הצילו (Ⅴ) - Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants. (Ⅵ) - Délivrez celui qu’on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants. (Ⅶ) - Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
5
Nescierunt, neque intellexerunt ;/ in tenebris ambulant :/ movebuntur omnia fundamenta terræ./
- " Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅰ) - Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅱ) - οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνη̃καν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 5 ׃82 לא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו ימוטו כל מוסדי ארץ (Ⅴ) - Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent. (Ⅵ) - Ils ne connaissent ni n’entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅶ) - Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
6
Ego dixi : Dii estis,/ et filii Excelsi omnes./
- " J'ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. (Ⅰ) - J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut. (Ⅱ) - ἐγὼ εἰ̃πα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες (Ⅳ) - 6 ׃82 אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם (Ⅴ) - Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut. (Ⅵ) - J’ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ; (Ⅶ) - J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut; (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
7
Vos autem sicut homines moriemini,/ et sicut unus de principibus cadetis./
- Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. " (Ⅰ) - Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. (Ⅱ) - ὑμει̃ς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνή̨σκετε καὶ ὡς εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων πίπτετε (Ⅳ) - 7 ׃82 אכן כאדם תמותון וכאחד השרים תפלו (Ⅴ) - Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes. (Ⅵ) - Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. (Ⅶ) - Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
8
Surge, Deus, judica terram,/ quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
- Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent. (Ⅰ) - Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent. (Ⅱ) - ἀνάστα ὁ θεός κρι̃νον τὴν γη̃ν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅳ) - 8 ׃82 קומה אלהים שפטה הארץ כי אתה תנחל בכל הגוים (Ⅴ) - Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations. (Ⅵ) - Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations. (Ⅶ) - Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
|