Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

82. 1  
Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
- Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux. (Ⅰ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγη̨̃ θεω̃ν ἐν μέσω̨ δὲ θεοὺς διακρίνει (Ⅲ)
- Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;/ in medio autem deos dijudicat./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃82  מזמור לאסף אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפט ‬ (Ⅴ)
- Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu; il juge au milieu des juges. (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph. Dieu assiste dans l’assemblée des forts, il juge au milieu des Juges. (Ⅶ)
- Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux. (Ⅷ)
82. 2  
Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? - Séla.
- Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause. (Ⅰ)
- ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλω̃ν λαμβάνετε διάψαλμα (Ⅲ)
- Usquequo judicatis iniquitatem,/ et facies peccatorum sumitis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃82  עד מתי תשפטו עול ופני רשעים תשאו סלה ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah. (Ⅵ)
- Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l’apparence de la personne des méchants ? Sélah. (Ⅶ)
- Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? (Ⅷ)
82. 3  
" Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
- Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre, (Ⅰ)
- κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε (Ⅲ)
- Judicate egeno et pupillo ;/ humilem et pauperem justificate./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃82  שפטו דל ויתום עני ורש הצדיקו ‬ (Ⅴ)
- Faites droit au misérable et à l’orphelin, faites justice à l’affligé et au nécessiteux. (Ⅵ)
- Faites droit à celui qu’on opprime, et à l’orphelin ; faites justice à l’affligé et au pauvre ; (Ⅶ)
- Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre. (Ⅷ)
82. 4  
sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
- Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants. (Ⅰ)
- ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ῥύσασθε (Ⅲ)
- Eripite pauperem,/ et egenum de manu peccatoris liberate./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃82  פלטו דל ואביון מיד רשעים הצילו ‬ (Ⅴ)
- Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants. (Ⅵ)
- Délivrez celui qu’on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants. (Ⅶ)
- Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. (Ⅷ)
82. 5  
" Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
- Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅰ)
- οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνη̃καν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Nescierunt, neque intellexerunt ;/ in tenebris ambulant :/ movebuntur omnia fundamenta terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃82  לא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו ימוטו כל מוסדי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent. (Ⅵ)
- Ils ne connaissent ni n’entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅶ)
- Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅷ)
82. 6  
" J'ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
- J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut. (Ⅰ)
- ἐγὼ εἰ̃πα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες (Ⅲ)
- Ego dixi : Dii estis,/ et filii Excelsi omnes./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃82  אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם ‬ (Ⅴ)
- Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut. (Ⅵ)
- J’ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ; (Ⅶ)
- J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut; (Ⅷ)
82. 7  
Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
- Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. (Ⅰ)
- ὑμει̃ς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνή̨σκετε καὶ ὡς εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων πίπτετε (Ⅲ)
- Vos autem sicut homines moriemini,/ et sicut unus de principibus cadetis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃82  אכן כאדם תמותון וכאחד השרים תפלו ‬ (Ⅴ)
- Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes. (Ⅵ)
- Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. (Ⅶ)
- Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes. (Ⅷ)
82. 8  
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
- Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent. (Ⅰ)
- ἀνάστα ὁ θεός κρι̃νον τὴν γη̃ν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Surge, Deus, judica terram,/ quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.] (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃82  קומה אלהים שפטה הארץ כי אתה תנחל בכל הגוים ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations. (Ⅶ)
- Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 82
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 82| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>