83.
2
O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
- O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! (Ⅰ) - ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήση̨ς μηδὲ καταπραΰνη̨ς ὁ θεός (Ⅲ) - [Deus, quis similis erit tibi ?/ ne taceas, neque compescaris, Deus :/ (Ⅳ) - 2 ׃83 אלהים אל דמי לך אל תחרש ואל תשקט אל (Ⅴ) - Ô Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! (Ⅵ) - Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] (Ⅶ) - Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
3
Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
- Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅰ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισου̃ντές σε ἠ̃ραν κεφαλήν (Ⅲ) - quoniam ecce inimici tui sonuerunt,/ et qui oderunt te extulerunt caput./ (Ⅳ) - 3 ׃83 כי הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש (Ⅴ) - Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅵ) - Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅶ) - O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
4
Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
- Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. (Ⅰ) - ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τω̃ν ἁγίων σου (Ⅲ) - Super populum tuum malignaverunt consilium,/ et cogitaverunt adversus sanctos tuos./ (Ⅳ) - 4 ׃83 על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך (Ⅴ) - Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. (Ⅵ) - Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. (Ⅶ) - Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
5
" Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! "
- Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! (Ⅰ) - εἰ̃παν δευ̃τε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθη̨̃ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι (Ⅲ) - Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,/ et non memoretur nomen Israël ultra./ (Ⅳ) - 5 ׃83 אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד (Ⅴ) - Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅵ) - Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅶ) - Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
6
Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
- Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; (Ⅰ) - ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοία̨ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σου̃ διαθήκην διέθεντο (Ⅲ) - Quoniam cogitaverunt unanimiter ;/ simul adversum te testamentum disposuerunt :/ (Ⅳ) - 6 ׃83 כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו (Ⅴ) - Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi: (Ⅵ) - Car ils ont consulté ensemble d’un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. (Ⅶ) - Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
7
les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
- Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, (Ⅰ) - τὰ σκηνώματα τω̃ν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλι̃ται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί (Ⅲ) - tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,/ Moab et Agareni,/ (Ⅳ) - 7 ׃83 אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים (Ⅴ) - Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, (Ⅵ) - Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; (Ⅶ) - Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
8
Cantique. Psaume d'Asaph.
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅰ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Ασαφ (Ⅲ) - Canticum Psalmi Asaph. (Ⅳ) - 1 ׃83 שיר מזמור לאסף (Ⅴ) - Cantique. Psaume d’Asaph. (Ⅵ) - Cantique et Psaume d’Asaph. (Ⅶ) - Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
8
Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr;
- Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅰ) - Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τω̃ν κατοικούντων Τύρον (Ⅲ) - Gebal, et Ammon, et Amalec ;/ alienigenæ cum habitantibus Tyrum./ (Ⅳ) - 8 ׃83 גבל ועמון ועמלק פלשת עם ישבי צור (Ⅴ) - Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; (Ⅵ) - les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. (Ⅶ) - Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
9
Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla.
- L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. (Ⅰ) - καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτω̃ν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοι̃ς υἱοι̃ς Λωτ διάψαλμα (Ⅲ) - Etenim Assur venit cum illis :/ facti sunt in adjutorium filiis Lot./ (Ⅳ) - 9 ׃83 גם אשור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה (Ⅴ) - Assur aussi s’est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. (Ⅵ) - Assur aussi s’est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. (Ⅶ) - Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
10
Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
- Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! (Ⅰ) - ποίησον αὐτοι̃ς ὡς τη̨̃ Μαδιαμ καὶ τω̨̃ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ Κισων (Ⅲ) - Fac illis sicut Madian et Sisaræ,/ sicut Jabin in torrente Cisson./ (Ⅳ) - 10 ׃83 עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון (Ⅴ) - Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, (Ⅵ) - Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; (Ⅶ) - Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
11
Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
- Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅰ) - ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - Disperierunt in Endor ;/ facti sunt ut stercus terræ./ (Ⅳ) - 11 ׃83 נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה (Ⅴ) - Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅵ) - Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅶ) - Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
12
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
- Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! (Ⅰ) - θου̃ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν (Ⅲ) - Pone principes eorum sicut Oreb,/ et Zeb, et Zebee, et Salmana :/ omnes principes eorum,/ (Ⅳ) - 12 ׃83 שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו (Ⅴ) - Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; (Ⅵ) - Fais que les principaux d’entr’eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; (Ⅶ) - Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
13
Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "
- Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! (Ⅰ) - οἵτινες εἰ̃παν κληρονομήσωμεν ἑαυτοι̃ς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ (Ⅲ) - qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei./ (Ⅳ) - 13 ׃83 אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים (Ⅴ) - Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. (Ⅵ) - Parce qu’ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. (Ⅶ) - Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
14
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent !
- Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, (Ⅰ) - ὁ θεός μου θου̃ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου (Ⅲ) - Deus meus, pone illos ut rotam,/ et sicut stipulam ante faciem venti./ (Ⅳ) - 14 ׃83 אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח (Ⅴ) - Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. (Ⅵ) - Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; (Ⅶ) - Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
15
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
- Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! (Ⅰ) - ὡσεὶ πυ̃ρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη (Ⅲ) - Sicut ignis qui comburit silvam,/ et sicut flamma comburens montes,/ (Ⅳ) - 15 ׃83 כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים (Ⅴ) - Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅵ) - Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. (Ⅶ) - Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
16
ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
- Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! (Ⅰ) - οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τη̨̃ καταιγίδι σου καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ταράξεις αὐτούς (Ⅲ) - ita persequeris illos in tempestate tua,/ et in ira tua turbabis eos./ (Ⅳ) - 16 ׃83 כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם (Ⅴ) - Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. (Ⅵ) - Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. (Ⅶ) - Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
17
Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
- Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅰ) - πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε (Ⅲ) - Imple facies eorum ignominia,/ et quærent nomen tuum, Domine./ (Ⅳ) - 17 ׃83 מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה (Ⅴ) - Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅵ) - Couvre leurs visages d’ignominie, afin qu’on cherche ton Nom, ô Eternel ! (Ⅶ) - Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
18
Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
- Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent! (Ⅰ) - αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν (Ⅲ) - Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,/ et confundantur, et pereant./ (Ⅳ) - 18 ׃83 יבשו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו (Ⅴ) - Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent; (Ⅵ) - Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils rougissent, et qu’ils périssent ; (Ⅶ) - Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
19
Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
- Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! (Ⅰ) - καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ) - Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :/ tu solus Altissimus in omni terra.] (Ⅳ) - 19 ׃83 וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ (Ⅴ) - Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. (Ⅵ) - Afin qu’on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. (Ⅶ) - Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|