Psaumes
> Psaumes  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

83. 2  
ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήση̨ς μηδὲ καταπραΰνη̨ς ὁ θεός
- O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! (Ⅰ)
- O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! (Ⅱ)
- [Deus, quis similis erit tibi ?/ ne taceas, neque compescaris, Deus :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃83  אלהים אל דמי לך אל תחרש ואל תשקט אל ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] (Ⅶ)
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅷ)
83. 3  
ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισου̃ντές σε ἠ̃ραν κεφαλήν
- Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅰ)
- Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅱ)
- quoniam ecce inimici tui sonuerunt,/ et qui oderunt te extulerunt caput./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃83  כי הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש ‬ (Ⅴ)
- Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅵ)
- Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅶ)
- O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! (Ⅷ)
83. 4  
ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τω̃ν ἁγίων σου
- Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : (Ⅰ)
- Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. (Ⅱ)
- Super populum tuum malignaverunt consilium,/ et cogitaverunt adversus sanctos tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃83  על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך ‬ (Ⅴ)
- Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. (Ⅵ)
- Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. (Ⅶ)
- Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅷ)
83. 5  
εἰ̃παν δευ̃τε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθη̨̃ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι
- " Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " (Ⅰ)
- Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! (Ⅱ)
- Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,/ et non memoretur nomen Israël ultra./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃83  אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד ‬ (Ⅴ)
- Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅵ)
- Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅶ)
- Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. (Ⅷ)
83. 6  
ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοία̨ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σου̃ διαθήκην διέθεντο
- Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, (Ⅰ)
- Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; (Ⅱ)
- Quoniam cogitaverunt unanimiter ;/ simul adversum te testamentum disposuerunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃83  כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו ‬ (Ⅴ)
- Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi: (Ⅵ)
- Car ils ont consulté ensemble d’un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. (Ⅶ)
- Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. (Ⅷ)
83. 7  
τὰ σκηνώματα τω̃ν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλι̃ται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί
- les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, (Ⅰ)
- Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, (Ⅱ)
- tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,/ Moab et Agareni,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃83  אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים ‬ (Ⅴ)
- Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, (Ⅵ)
- Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; (Ⅶ)
- Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; (Ⅷ)
83. 8  
ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Ασαφ
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅰ)
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅱ)
- Canticum Psalmi Asaph. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃83  שיר מזמור לאסף ‬ (Ⅴ)
- Cantique. Psaume d’Asaph. (Ⅵ)
- Cantique et Psaume d’Asaph. (Ⅶ)
- Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; (Ⅷ)
83. 8  
Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τω̃ν κατοικούντων Τύρον
- Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅰ)
- Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅱ)
- Gebal, et Ammon, et Amalec ;/ alienigenæ cum habitantibus Tyrum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃83  גבל ועמון ועמלק פלשת עם ישבי צור ‬ (Ⅴ)
- Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; (Ⅵ)
- les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. (Ⅶ)
- Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. (Ⅷ)
83. 9  
καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτω̃ν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοι̃ς υἱοι̃ς Λωτ διάψαλμα
- Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. (Ⅰ)
- L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. (Ⅱ)
- Etenim Assur venit cum illis :/ facti sunt in adjutorium filiis Lot./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃83  גם אשור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה ‬ (Ⅴ)
- Assur aussi s’est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. (Ⅵ)
- Assur aussi s’est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. (Ⅶ)
- Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) (Ⅷ)
83. 10  
ποίησον αὐτοι̃ς ὡς τη̨̃ Μαδιαμ καὶ τω̨̃ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ Κισων
- Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. (Ⅰ)
- Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! (Ⅱ)
- Fac illis sicut Madian et Sisaræ,/ sicut Jabin in torrente Cisson./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃83  עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון ‬ (Ⅴ)
- Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, (Ⅵ)
- Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; (Ⅶ)
- Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; (Ⅷ)
83. 11  
ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τη̨̃ γη̨̃
- Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. (Ⅰ)
- Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅱ)
- Disperierunt in Endor ;/ facti sunt ut stercus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃83  נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה ‬ (Ⅴ)
- Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅵ)
- Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅶ)
- Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅷ)
83. 12  
θου̃ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν
- Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. (Ⅰ)
- Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! (Ⅱ)
- Pone principes eorum sicut Oreb,/ et Zeb, et Zebee, et Salmana :/ omnes principes eorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃83  שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו ‬ (Ⅴ)
- Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; (Ⅵ)
- Fais que les principaux d’entr’eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; (Ⅶ)
- Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. (Ⅷ)
83. 13  
οἵτινες εἰ̃παν κληρονομήσωμεν ἑαυτοι̃ς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃
- Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! " (Ⅰ)
- Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! (Ⅱ)
- qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃83  אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים ‬ (Ⅴ)
- Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. (Ⅵ)
- Parce qu’ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. (Ⅶ)
- Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! (Ⅷ)
83. 14  
ὁ θεός μου θου̃ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου
- Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! (Ⅰ)
- Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, (Ⅱ)
- Deus meus, pone illos ut rotam,/ et sicut stipulam ante faciem venti./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃83  אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח ‬ (Ⅴ)
- Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. (Ⅵ)
- Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; (Ⅶ)
- Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. (Ⅷ)
83. 15  
ὡσεὶ πυ̃ρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη
- Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅰ)
- Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! (Ⅱ)
- Sicut ignis qui comburit silvam,/ et sicut flamma comburens montes,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃83  כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים ‬ (Ⅴ)
- Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅵ)
- Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. (Ⅶ)
- Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅷ)
83. 16  
οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τη̨̃ καταιγίδι σου καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ταράξεις αὐτούς
- ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. (Ⅰ)
- Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! (Ⅱ)
- ita persequeris illos in tempestate tua,/ et in ira tua turbabis eos./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃83  כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. (Ⅵ)
- Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. (Ⅶ)
- Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. (Ⅷ)
83. 17  
πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε
- Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. (Ⅰ)
- Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅱ)
- Imple facies eorum ignominia,/ et quærent nomen tuum, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃83  מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅵ)
- Couvre leurs visages d’ignominie, afin qu’on cherche ton Nom, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅷ)
83. 18  
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν
- Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! (Ⅰ)
- Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent! (Ⅱ)
- Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,/ et confundantur, et pereant./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃83  יבשו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent; (Ⅵ)
- Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils rougissent, et qu’ils périssent ; (Ⅶ)
- Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! (Ⅷ)
83. 19  
καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν
- Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! (Ⅰ)
- Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! (Ⅱ)
- Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :/ tu solus Altissimus in omni terra.] (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃83  וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. (Ⅵ)
- Afin qu’on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. (Ⅶ)
- Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 83
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 83| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>