83.
2
[Deus, quis similis erit tibi ?/ ne taceas, neque compescaris, Deus :/
- O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! (Ⅰ) - O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! (Ⅱ) - ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήση̨ς μηδὲ καταπραΰνη̨ς ὁ θεός (Ⅳ) - 2 ׃83 אלהים אל דמי לך אל תחרש ואל תשקט אל (Ⅴ) - Ô Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! (Ⅵ) - Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] (Ⅶ) - Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
3
quoniam ecce inimici tui sonuerunt,/ et qui oderunt te extulerunt caput./
- Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅰ) - Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅱ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισου̃ντές σε ἠ̃ραν κεφαλήν (Ⅳ) - 3 ׃83 כי הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש (Ⅴ) - Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅵ) - Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅶ) - O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
4
Super populum tuum malignaverunt consilium,/ et cogitaverunt adversus sanctos tuos./
- Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : (Ⅰ) - Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. (Ⅱ) - ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τω̃ν ἁγίων σου (Ⅳ) - 4 ׃83 על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך (Ⅴ) - Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. (Ⅵ) - Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. (Ⅶ) - Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
5
Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,/ et non memoretur nomen Israël ultra./
- " Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " (Ⅰ) - Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! (Ⅱ) - εἰ̃παν δευ̃τε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθη̨̃ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι (Ⅳ) - 5 ׃83 אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד (Ⅴ) - Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅵ) - Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅶ) - Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
6
Quoniam cogitaverunt unanimiter ;/ simul adversum te testamentum disposuerunt :/
- Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, (Ⅰ) - Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; (Ⅱ) - ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοία̨ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σου̃ διαθήκην διέθεντο (Ⅳ) - 6 ׃83 כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו (Ⅴ) - Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi: (Ⅵ) - Car ils ont consulté ensemble d’un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. (Ⅶ) - Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
7
tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,/ Moab et Agareni,/
- les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, (Ⅰ) - Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, (Ⅱ) - τὰ σκηνώματα τω̃ν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλι̃ται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί (Ⅳ) - 7 ׃83 אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים (Ⅴ) - Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, (Ⅵ) - Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; (Ⅶ) - Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
8
Canticum Psalmi Asaph.
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅰ) - Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Ασαφ (Ⅳ) - 1 ׃83 שיר מזמור לאסף (Ⅴ) - Cantique. Psaume d’Asaph. (Ⅵ) - Cantique et Psaume d’Asaph. (Ⅶ) - Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
8
Gebal, et Ammon, et Amalec ;/ alienigenæ cum habitantibus Tyrum./
- Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅰ) - Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅱ) - Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τω̃ν κατοικούντων Τύρον (Ⅳ) - 8 ׃83 גבל ועמון ועמלק פלשת עם ישבי צור (Ⅴ) - Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; (Ⅵ) - les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. (Ⅶ) - Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
9
Etenim Assur venit cum illis :/ facti sunt in adjutorium filiis Lot./
- Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. (Ⅰ) - L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. (Ⅱ) - καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτω̃ν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοι̃ς υἱοι̃ς Λωτ διάψαλμα (Ⅳ) - 9 ׃83 גם אשור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה (Ⅴ) - Assur aussi s’est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. (Ⅵ) - Assur aussi s’est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. (Ⅶ) - Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
10
Fac illis sicut Madian et Sisaræ,/ sicut Jabin in torrente Cisson./
- Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. (Ⅰ) - Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! (Ⅱ) - ποίησον αὐτοι̃ς ὡς τη̨̃ Μαδιαμ καὶ τω̨̃ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ Κισων (Ⅳ) - 10 ׃83 עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון (Ⅴ) - Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, (Ⅵ) - Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; (Ⅶ) - Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
11
Disperierunt in Endor ;/ facti sunt ut stercus terræ./
- Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. (Ⅰ) - Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅱ) - ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - 11 ׃83 נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה (Ⅴ) - Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅵ) - Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅶ) - Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
12
Pone principes eorum sicut Oreb,/ et Zeb, et Zebee, et Salmana :/ omnes principes eorum,/
- Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. (Ⅰ) - Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! (Ⅱ) - θου̃ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃83 שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו (Ⅴ) - Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; (Ⅵ) - Fais que les principaux d’entr’eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; (Ⅶ) - Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
13
qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei./
- Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! " (Ⅰ) - Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! (Ⅱ) - οἵτινες εἰ̃παν κληρονομήσωμεν ἑαυτοι̃ς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ (Ⅳ) - 13 ׃83 אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים (Ⅴ) - Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. (Ⅵ) - Parce qu’ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. (Ⅶ) - Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
14
Deus meus, pone illos ut rotam,/ et sicut stipulam ante faciem venti./
- Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! (Ⅰ) - Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, (Ⅱ) - ὁ θεός μου θου̃ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου (Ⅳ) - 14 ׃83 אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח (Ⅴ) - Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. (Ⅵ) - Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; (Ⅶ) - Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
15
Sicut ignis qui comburit silvam,/ et sicut flamma comburens montes,/
- Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅰ) - Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! (Ⅱ) - ὡσεὶ πυ̃ρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη (Ⅳ) - 15 ׃83 כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים (Ⅴ) - Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅵ) - Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. (Ⅶ) - Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
16
ita persequeris illos in tempestate tua,/ et in ira tua turbabis eos./
- ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. (Ⅰ) - Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! (Ⅱ) - οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τη̨̃ καταιγίδι σου καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ταράξεις αὐτούς (Ⅳ) - 16 ׃83 כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם (Ⅴ) - Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. (Ⅵ) - Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. (Ⅶ) - Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
17
Imple facies eorum ignominia,/ et quærent nomen tuum, Domine./
- Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. (Ⅰ) - Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅱ) - πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε (Ⅳ) - 17 ׃83 מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה (Ⅴ) - Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅵ) - Couvre leurs visages d’ignominie, afin qu’on cherche ton Nom, ô Eternel ! (Ⅶ) - Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
18
Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,/ et confundantur, et pereant./
- Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! (Ⅰ) - Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent! (Ⅱ) - αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν (Ⅳ) - 18 ׃83 יבשו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו (Ⅴ) - Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent; (Ⅵ) - Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils rougissent, et qu’ils périssent ; (Ⅶ) - Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
19
Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :/ tu solus Altissimus in omni terra.]
- Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! (Ⅰ) - Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! (Ⅱ) - καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 19 ׃83 וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ (Ⅴ) - Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. (Ⅵ) - Afin qu’on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. (Ⅶ) - Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|