85.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
- Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅳ) - In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅴ) - 1 ׃85 למנצח לבני קרח מזמור (Ⅵ) - Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
2
Eternel, tu t’es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
- Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; (Ⅰ) - Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; (Ⅱ) - εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅳ) - [Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./ (Ⅴ) - 2 ׃85 רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב (Ⅵ) - Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. (Ⅶ) - Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
3
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
- tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. (Ⅰ) - Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. (Ⅱ) - ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ) - Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./ (Ⅴ) - 3 ׃85 נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה (Ⅵ) - Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. (Ⅶ) - Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
4
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l’ardeur de ton indignation.
- tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅰ) - Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅱ) - κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅳ) - Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./ (Ⅴ) - 4 ׃85 אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך (Ⅵ) - Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère. (Ⅶ) - Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
5
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. (Ⅰ) - Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! (Ⅱ) - ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅳ) - Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./ (Ⅴ) - 5 ׃85 שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו (Ⅵ) - Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. (Ⅶ) - Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
6
Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d’âge en âge ?
- Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? (Ⅰ) - T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? (Ⅱ) - μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ) - Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/ (Ⅴ) - 6 ׃85 הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר (Ⅵ) - Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération? (Ⅶ) - Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
7
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
- Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅰ) - Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅱ) - ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅳ) - Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./ (Ⅴ) - 7 ׃85 הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך (Ⅵ) - Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅶ) - Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
8
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
- Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (Ⅰ) - Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut! (Ⅱ) - δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅳ) - Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./ (Ⅴ) - 8 ׃85 הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו (Ⅵ) - Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (Ⅶ) - Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
9
J’écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l’Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
- Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. (Ⅰ) - J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. (Ⅱ) - ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅳ) - Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./ (Ⅴ) - 9 ׃85 אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה (Ⅵ) - J’écouterai ce que dira Dieu, l’Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie! (Ⅶ) - J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
10
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
- Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. (Ⅰ) - Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. (Ⅱ) - πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./ (Ⅴ) - 10 ׃85 אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו (Ⅵ) - Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. (Ⅶ) - Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
11
La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
- La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. (Ⅰ) - La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; (Ⅱ) - ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅳ) - Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./ (Ⅴ) - 11 ׃85 חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו (Ⅵ) - La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. (Ⅶ) - La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
12
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. (Ⅰ) - La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. (Ⅱ) - ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅳ) - Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./ (Ⅴ) - 12 ׃85 אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף (Ⅵ) - La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅶ) - La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
13
L’Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
- Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. (Ⅰ) - L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅳ) - Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./ (Ⅴ) - 13 ׃85 גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה (Ⅵ) - L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. (Ⅶ) - L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
14
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
- La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. (Ⅰ) - La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. (Ⅱ) - δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.] (Ⅴ) - 14 ׃85 צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו (Ⅵ) - La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin. (Ⅶ) - La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. (Ⅷ)
|
|
|
|
|