Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

85. 1  
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
- Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅳ)
- In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃85  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
85. 2  
Eternel, tu t’es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
- Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; (Ⅰ)
- Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; (Ⅱ)
- εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅳ)
- [Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃85  רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב ‬ (Ⅵ)
- Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. (Ⅶ)
- Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. (Ⅷ)
85. 3  
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
- tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. (Ⅰ)
- Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. (Ⅱ)
- ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃85  נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה ‬ (Ⅵ)
- Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. (Ⅶ)
- Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) (Ⅷ)
85. 4  
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l’ardeur de ton indignation.
- tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅰ)
- Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅱ)
- κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅳ)
- Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃85  אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך ‬ (Ⅵ)
- Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère. (Ⅶ)
- Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅷ)
85. 5  
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. (Ⅰ)
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃85  שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו ‬ (Ⅵ)
- Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. (Ⅶ)
- Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! (Ⅷ)
85. 6  
Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d’âge en âge ?
- Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? (Ⅰ)
- T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? (Ⅱ)
- μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ)
- Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃85  הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר ‬ (Ⅵ)
- Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération? (Ⅶ)
- Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? (Ⅷ)
85. 7  
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
- Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅰ)
- Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅱ)
- ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃85  הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך ‬ (Ⅵ)
- Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅶ)
- Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅷ)
85. 8  
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
- Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (Ⅰ)
- Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut! (Ⅱ)
- δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃85  הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו ‬ (Ⅵ)
- Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (Ⅶ)
- Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! (Ⅷ)
85. 9  
J’écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l’Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
- Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. (Ⅰ)
- J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. (Ⅱ)
- ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅳ)
- Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃85  אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה ‬ (Ⅵ)
- J’écouterai ce que dira Dieu, l’Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie! (Ⅶ)
- J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. (Ⅷ)
85. 10  
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
- Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. (Ⅰ)
- Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. (Ⅱ)
- πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃85  אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו ‬ (Ⅵ)
- Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. (Ⅶ)
- Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. (Ⅷ)
85. 11  
La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
- La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. (Ⅰ)
- La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; (Ⅱ)
- ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅳ)
- Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃85  חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו ‬ (Ⅵ)
- La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. (Ⅶ)
- La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. (Ⅷ)
85. 12  
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. (Ⅰ)
- La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. (Ⅱ)
- ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅳ)
- Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃85  אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף ‬ (Ⅵ)
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅶ)
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅷ)
85. 13  
L’Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
- Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. (Ⅰ)
- L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃85  גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. (Ⅶ)
- L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. (Ⅷ)
85. 14  
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
- La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. (Ⅰ)
- La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃85  צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו ‬ (Ⅵ)
- La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin. (Ⅶ)
- La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 85
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 85| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>