Psaumes
> Psaumes  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

86. 1  
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
- Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. (Ⅰ)
- προσευχὴ τω̨̃ Δαυιδ κλι̃νον κύριε τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ (Ⅲ)
- Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,/ quoniam inops et pauper sum ego./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃86  תפלה לדוד הטה יהוה אזנך ענני כי עני ואביון אני ‬ (Ⅴ)
- Prière de David. ( Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.) (Ⅵ)
- Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable. (Ⅶ)
- Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable. (Ⅷ)
86. 2  
Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
- Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi. (Ⅰ)
- φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σω̃σον τὸν δου̃λόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ (Ⅲ)
- Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;/ salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃86  שמרה נפשי כי חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך ‬ (Ⅴ)
- Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi. (Ⅵ)
- Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. (Ⅶ)
- Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! (Ⅷ)
86. 3  
Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.
- Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. (Ⅰ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Miserere mei, Domine,/ quoniam ad te clamavi tota die ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃86  חנני אדני כי אליך אקרא כל היום ‬ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour. (Ⅵ)
- Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. (Ⅶ)
- Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour. (Ⅷ)
86. 4  
Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
- Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme. (Ⅰ)
- εὔφρανον τὴν ψυχὴν του̃ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- lætifica animam servi tui,/ quoniam ad te, Domine, animam meam levavi./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃86  שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא ‬ (Ⅴ)
- Réjouis l’âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme. (Ⅵ)
- Réjouis l’âme de ton serviteur ; car j’élève mon âme à toi, Seigneur. (Ⅶ)
- Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. (Ⅷ)
86. 5  
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
- Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅰ)
- ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις σε (Ⅲ)
- Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,/ et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃86  כי אתה אדני טוב וסלח ורב חסד לכל קראיך ‬ (Ⅴ)
- Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi. (Ⅵ)
- Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d’une grande bonté envers tous ceux qui t’invoquent. (Ⅶ)
- Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅷ)
86. 6  
Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!
- Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅰ)
- ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)
- Auribus percipe, Domine, orationem meam,/ et intende voci deprecationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃86  האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי ‬ (Ⅴ)
- Éternel! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅵ)
- Eternel, prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅶ)
- Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications! (Ⅷ)
86. 7  
Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
- Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras. (Ⅰ)
- ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου (Ⅲ)
- In die tribulationis meæ clamavi ad te,/ quia exaudisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃86  ביום צרתי אקראך כי תענני ‬ (Ⅴ)
- Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras. (Ⅵ)
- Je t’invoque au jour de ma détresse, car tu m’exauces. (Ⅶ)
- Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. (Ⅷ)
86. 8  
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
- Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres. (Ⅰ)
- οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοι̃ς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου (Ⅲ)
- Non est similis tui in diis, Domine,/ et non est secundum opera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃86  אין כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך ‬ (Ⅴ)
- Seigneur! nul entre les dieux n’est comme toi, et il n’y a point d’œuvres comme les tiennes. (Ⅵ)
- Seigneur, il n’y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n’y a point de telles œuvres que les tiennes. (Ⅶ)
- Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes. (Ⅷ)
86. 9  
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
- Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom. (Ⅰ)
- πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)
- Omnes gentes quascumque fecisti venient,/ et adorabunt coram te, Domine,/ et glorificabunt nomen tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃86  כל גוים אשר עשית יבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך ‬ (Ⅴ)
- Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom. (Ⅵ)
- Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ; (Ⅶ)
- Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom. (Ⅷ)
86. 10  
Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
- Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu. (Ⅰ)
- ὅτι μέγας εἰ̃ σὺ καὶ ποιω̃ν θαυμάσια σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας (Ⅲ)
- Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;/ tu es Deus solus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃86  כי גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך ‬ (Ⅴ)
- Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. (Ⅵ)
- Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. (Ⅶ)
- Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. (Ⅷ)
86. 11  
Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
- Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom. (Ⅰ)
- ὁδήγησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου του̃ φοβει̃σθαι τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)
- Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;/ lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃86  הורני יהוה דרכך אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon cœur à la crainte de ton nom. (Ⅵ)
- Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon cœur à la crainte de ton Nom. (Ⅶ)
- Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom. (Ⅷ)
86. 12  
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
- Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu; et je glorifierai ton nom à jamais. (Ⅰ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,/ et glorificabo nomen tuum in æternum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃86  אודך אדני אלהי בכל לבבי ואכבדה שמך לעולם ‬ (Ⅴ)
- Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours; (Ⅵ)
- Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon cœur, et je glorifierai ton Nom à toujours. (Ⅶ)
- Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours. (Ⅷ)
86. 13  
Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
- Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol. (Ⅰ)
- ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ἅ̨δου κατωτάτου (Ⅲ)
- quia misericordia tua magna est super me,/ et eruisti animam meam ex inferno inferiori./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃86  כי חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond. (Ⅵ)
- Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d’un sépulcre profond. (Ⅶ)
- Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. (Ⅷ)
86. 14  
O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
- O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi. (Ⅰ)
- ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιω̃ν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Deus, iniqui insurrexerunt super me,/ et synagoga potentium quæsierunt animam meam :/ et non proposuerunt te in conspectu suo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃86  אלהים זדים קמו עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t’ont pas mis devant eux. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t’ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. (Ⅶ)
- O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. (Ⅷ)
86. 15  
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
- Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité. (Ⅰ)
- καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός (Ⅲ)
- Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;/ patiens, et multæ misericordiæ, et verax./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃86  ואתה אדני אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, Seigneur! tu es un Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. (Ⅵ)
- Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. (Ⅶ)
- Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité. (Ⅷ)
86. 16  
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
- Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. (Ⅰ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με δὸς τὸ κράτος σου τω̨̃ παιδί σου καὶ σω̃σον τὸν υἱὸν τη̃ς παιδίσκης σου (Ⅲ)
- Respice in me, et miserere mei ;/ da imperium tuum puero tuo,/ et salvum fac filium ancillæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃86  פנה אלי וחנני תנה עזך לעבדך והושיעה לבן אמתך ‬ (Ⅴ)
- Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. (Ⅵ)
- Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. (Ⅶ)
- Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante. (Ⅷ)
86. 17  
Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!
- Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles. (Ⅰ)
- ποίησον μετ' ἐμου̃ σημει̃ον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισου̃ντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με (Ⅲ)
- Fac mecum signum in bonum,/ ut videant qui oderunt me, et confundantur :/ quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃86  עשה עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו כי אתה יהוה עזרתני ונחמתני ‬ (Ⅴ)
- Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé. (Ⅵ)
- Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Eternel ! et m’auras consolé. (Ⅶ)
- Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 86
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 86| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>