86.
1
Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,/ quoniam inops et pauper sum ego./
- Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. (Ⅰ) - Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent. (Ⅱ) - προσευχὴ τω̨̃ Δαυιδ κλι̃νον κύριε τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ (Ⅳ) - 1 ׃86 תפלה לדוד הטה יהוה אזנך ענני כי עני ואביון אני (Ⅴ) - Prière de David. ( Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.) (Ⅵ) - Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable. (Ⅶ) - Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
2
Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;/ salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te./
- Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi. (Ⅰ) - Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! (Ⅱ) - φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σω̃σον τὸν δου̃λόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ (Ⅳ) - 2 ׃86 שמרה נפשי כי חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך (Ⅴ) - Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi. (Ⅵ) - Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. (Ⅶ) - Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
3
Miserere mei, Domine,/ quoniam ad te clamavi tota die ;/
- Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. (Ⅰ) - Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour. (Ⅱ) - ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ) - 3 ׃86 חנני אדני כי אליך אקרא כל היום (Ⅴ) - Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour. (Ⅵ) - Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. (Ⅶ) - Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
4
lætifica animam servi tui,/ quoniam ad te, Domine, animam meam levavi./
- Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme. (Ⅰ) - Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. (Ⅱ) - εὔφρανον τὴν ψυχὴν του̃ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου (Ⅳ) - 4 ׃86 שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא (Ⅴ) - Réjouis l’âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme. (Ⅵ) - Réjouis l’âme de ton serviteur ; car j’élève mon âme à toi, Seigneur. (Ⅶ) - Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
5
Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,/ et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te./
- Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅰ) - Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅱ) - ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις σε (Ⅳ) - 5 ׃86 כי אתה אדני טוב וסלח ורב חסד לכל קראיך (Ⅴ) - Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi. (Ⅵ) - Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d’une grande bonté envers tous ceux qui t’invoquent. (Ⅶ) - Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
6
Auribus percipe, Domine, orationem meam,/ et intende voci deprecationis meæ./
- Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅰ) - Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications! (Ⅱ) - ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ) - 6 ׃86 האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי (Ⅴ) - Éternel! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅵ) - Eternel, prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅶ) - Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
7
In die tribulationis meæ clamavi ad te,/ quia exaudisti me./
- Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras. (Ⅰ) - Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces. (Ⅱ) - ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου (Ⅳ) - 7 ׃86 ביום צרתי אקראך כי תענני (Ⅴ) - Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras. (Ⅵ) - Je t’invoque au jour de ma détresse, car tu m’exauces. (Ⅶ) - Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
8
Non est similis tui in diis, Domine,/ et non est secundum opera tua./
- Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres. (Ⅰ) - Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοι̃ς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου (Ⅳ) - 8 ׃86 אין כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך (Ⅴ) - Seigneur! nul entre les dieux n’est comme toi, et il n’y a point d’œuvres comme les tiennes. (Ⅵ) - Seigneur, il n’y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n’y a point de telles œuvres que les tiennes. (Ⅶ) - Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
9
Omnes gentes quascumque fecisti venient,/ et adorabunt coram te, Domine,/ et glorificabunt nomen tuum./
- Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom. (Ⅰ) - Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. (Ⅱ) - πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου (Ⅳ) - 9 ׃86 כל גוים אשר עשית יבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך (Ⅴ) - Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom. (Ⅵ) - Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ; (Ⅶ) - Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
10
Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;/ tu es Deus solus./
- Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu. (Ⅰ) - Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu. (Ⅱ) - ὅτι μέγας εἰ̃ σὺ καὶ ποιω̃ν θαυμάσια σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας (Ⅳ) - 10 ׃86 כי גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך (Ⅴ) - Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. (Ⅵ) - Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. (Ⅶ) - Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
11
Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;/ lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum./
- Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom. (Ⅰ) - Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. (Ⅱ) - ὁδήγησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου του̃ φοβει̃σθαι τὸ ὄνομά σου (Ⅳ) - 11 ׃86 הורני יהוה דרכך אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך (Ⅴ) - Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon cœur à la crainte de ton nom. (Ⅵ) - Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon cœur à la crainte de ton Nom. (Ⅶ) - Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
12
Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,/ et glorificabo nomen tuum in æternum :/
- Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu; et je glorifierai ton nom à jamais. (Ⅰ) - Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 12 ׃86 אודך אדני אלהי בכל לבבי ואכבדה שמך לעולם (Ⅴ) - Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours; (Ⅵ) - Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon cœur, et je glorifierai ton Nom à toujours. (Ⅶ) - Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
13
quia misericordia tua magna est super me,/ et eruisti animam meam ex inferno inferiori./
- Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol. (Ⅰ) - Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. (Ⅱ) - ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ἅ̨δου κατωτάτου (Ⅳ) - 13 ׃86 כי חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה (Ⅴ) - Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond. (Ⅵ) - Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d’un sépulcre profond. (Ⅶ) - Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
14
Deus, iniqui insurrexerunt super me,/ et synagoga potentium quæsierunt animam meam :/ et non proposuerunt te in conspectu suo./
- O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi. (Ⅰ) - O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. (Ⅱ) - ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιω̃ν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ) - 14 ׃86 אלהים זדים קמו עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם (Ⅴ) - Ô Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t’ont pas mis devant eux. (Ⅵ) - Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t’ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. (Ⅶ) - O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
15
Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;/ patiens, et multæ misericordiæ, et verax./
- Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité. (Ⅰ) - Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité; (Ⅱ) - καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός (Ⅳ) - 15 ׃86 ואתה אדני אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת (Ⅴ) - Mais toi, Seigneur! tu es un Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. (Ⅵ) - Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. (Ⅶ) - Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
16
Respice in me, et miserere mei ;/ da imperium tuum puero tuo,/ et salvum fac filium ancillæ tuæ./
- Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. (Ⅰ) - Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante! (Ⅱ) - ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με δὸς τὸ κράτος σου τω̨̃ παιδί σου καὶ σω̃σον τὸν υἱὸν τη̃ς παιδίσκης σου (Ⅳ) - 16 ׃86 פנה אלי וחנני תנה עזך לעבדך והושיעה לבן אמתך (Ⅴ) - Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. (Ⅵ) - Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. (Ⅶ) - Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
17
Fac mecum signum in bonum,/ ut videant qui oderunt me, et confundantur :/ quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]
- Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles. (Ⅰ) - Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel! (Ⅱ) - ποίησον μετ' ἐμου̃ σημει̃ον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισου̃ντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με (Ⅳ) - 17 ׃86 עשה עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו כי אתה יהוה עזרתני ונחמתני (Ⅴ) - Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé. (Ⅵ) - Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Eternel ! et m’auras consolé. (Ⅶ) - Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|