87.
1
Psaume de cantique des enfants de Coré. Sa fondation est dans les saintes montagnes.
- Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! (Ⅰ) - Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. (Ⅱ) - τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς οἱ θεμέλιοι αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ὄρεσιν τοι̃ς ἁγίοις (Ⅳ) - Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;/ (Ⅴ) - 1 ׃87 לבני קרח[c] מזמור שיר יסודתו בהררי קדש (Ⅵ) - Des fils de Coré. Psaume. Cantique. ( La fondation qu’il a posée est dans les montagnes de sainteté.) (Ⅶ) - Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
2
L’Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
- Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅰ) - L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅱ) - ἀγαπα̨̃ κύριος τὰς πύλας Σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ (Ⅳ) - diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob./ (Ⅴ) - 2 ׃87 אהב יהוה שערי ציון מכל משכנות יעקב (Ⅵ) - L’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅶ) - L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
3
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
- Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! - Séla. (Ⅰ) - Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause. (Ⅱ) - δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σου̃ ἡ πόλις του̃ θεου̃ διάψαλμα (Ⅳ) - Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !/ (Ⅴ) - 3 ׃87 נכבדות מדבר בך עיר האלהים סלה (Ⅵ) - Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah. (Ⅶ) - Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
4
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
- "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés. " (Ⅰ) - Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés. (Ⅱ) - μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλω̃νος τοι̃ς γινώσκουσίν με καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων οὑ̃τοι ἐγενήθησαν ἐκει̃ (Ⅳ) - Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;/ ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,/ hi fuerunt illic./ (Ⅴ) - 4 ׃87 אזכיר רהב ובבל לידעי הנה פלשת וצור עם כוש זה ילד שם (Ⅵ) - Je ferai mention de Rahab et de Babylone à ceux qui me connaissent; voici la Philistie, et Tyr, avec l’Ethiopie: celui-ci était né là. (Ⅶ) - Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
5
Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l’établira.
- Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée. (Ⅰ) - Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit. (Ⅱ) - μήτηρ Σιων ἐρει̃ ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτη̨̃ καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος (Ⅳ) - Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,/ et ipse fundavit eam Altissimus ?/ (Ⅴ) - 5 ׃87 ולציון יאמר איש ואיש ילד בה והוא יכוננה עליון (Ⅵ) - Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l’établira. (Ⅶ) - Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
6
Quand l’Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
- Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." - Séla. (Ⅰ) - L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause. (Ⅱ) - κύριος διηγήσεται ἐν γραφη̨̃ λαω̃ν καὶ ἀρχόντων τούτων τω̃ν γεγενημένων ἐν αὐτη̨̃ διάψαλμα (Ⅳ) - Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,/ horum qui fuerunt in ea./ (Ⅴ) - 6 ׃87 יהוה יספר בכתוב עמים זה ילד שם סלה (Ⅵ) - Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah. (Ⅶ) - En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
7
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
- Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi." (Ⅰ) - Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi. (Ⅱ) - ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί (Ⅳ) - Sicut lætantium omnium/ habitatio est in te.] (Ⅴ) - 7 ׃87 ושרים כחללים כל מעיני בך (Ⅵ) - Et en chantant et en dansant, ils diront: Toutes mes sources sont en toi! (Ⅶ) - Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|