88.
1
Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.
- Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. (Ⅰ) - Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ του̃ ἀποκριθη̃ναι συνέσεως Αιμαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨ (Ⅳ) - Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. (Ⅴ) - 1 ׃88 שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי (Ⅵ) - Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. (Ⅶ) - Maskil d’Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d’entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
2
Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
- Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, (Ⅰ) - Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. (Ⅱ) - κύριε ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου (Ⅳ) - [Domine, Deus salutis meæ,/ in die clamavi et nocte coram te./ (Ⅴ) - 2 ׃88 יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך (Ⅵ) - Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour et de nuit devant toi. (Ⅶ) - Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
3
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
- que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! (Ⅰ) - Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! (Ⅱ) - εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε (Ⅳ) - Intret in conspectu tuo oratio mea,/ inclina aurem tuam ad precem meam./ (Ⅴ) - 3 ׃88 תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי (Ⅵ) - Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. (Ⅶ) - Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
4
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
- Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. (Ⅰ) - Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. (Ⅱ) - ὅτι ἐπλήσθη κακω̃ν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἤγγισεν (Ⅳ) - Quia repleta est malis anima mea,/ et vita mea inferno appropinquavit./ (Ⅴ) - 4 ׃88 כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Ⅵ) - Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Ⅶ) - Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu’au sépulcre. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
5
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
- On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. (Ⅰ) - Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. (Ⅱ) - προσελογίσθην μετὰ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροι̃ς ἐλεύθερος (Ⅳ) - Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,/ factus sum sicut homo sine adjutorio,/ (Ⅴ) - 5 ׃88 נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל (Ⅵ) - Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force, (Ⅶ) - On m’a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n’a plus de vigueur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
6
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
- je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. (Ⅰ) - Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. (Ⅱ) - ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφω̨ ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τη̃ς χειρός σου ἀπώσθησαν (Ⅳ) - inter mortuos liber ;/ sicut vulnerati dormientes in sepulchris,/ quorum non es memor amplius,/ et ipsi de manu tua repulsi sunt./ (Ⅴ) - 6 ׃88 במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו (Ⅵ) - Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. (Ⅶ) - Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
7
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
- Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. (Ⅰ) - Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. (Ⅱ) - ἔθεντό με ἐν λάκκω̨ κατωτάτω̨ ἐν σκοτεινοι̃ς καὶ ἐν σκια̨̃ θανάτου (Ⅳ) - Posuerunt me in lacu inferiori,/ in tenebrosis, et in umbra mortis./ (Ⅴ) - 7 ׃88 שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות (Ⅵ) - Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. (Ⅶ) - Tu m’as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
8
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
- Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla. (Ⅰ) - Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. (Ⅱ) - ἐπ' ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ' ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα (Ⅳ) - Super me confirmatus est furor tuus,/ et omnes fluctus tuos induxisti super me./ (Ⅴ) - 8 ׃88 עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה (Ⅵ) - Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah. (Ⅶ) - Ta fureur s’est jetée sur moi, et tu m’as accablé de tous tes flots ; Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
9
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
- Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir; (Ⅰ) - Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. (Ⅱ) - ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ' ἐμου̃ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοι̃ς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην (Ⅳ) - Longe fecisti notos meos a me ;/ posuerunt me abominationem sibi./ Traditus sum, et non egrediebar ;/ (Ⅴ) - 9 ׃88 הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא (Ⅵ) - Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir. (Ⅶ) - Tu as éloigné de moi ceux de qui j’étais connu, tu m’as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
10
Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
- mes yeux se consument dans la souffrance; je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. (Ⅰ) - Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains. (Ⅱ) - οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ) - oculi mei languerunt præ inopia./ Clamavi ad te, Domine, tota die ;/ expandi ad te manus meas./ (Ⅴ) - 10 ׃88 עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי (Ⅵ) - Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi. (Ⅶ) - Mon œil languit d’affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
11
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
- Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla. (Ⅰ) - Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. (Ⅱ) - μὴ τοι̃ς νεκροι̃ς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι (Ⅳ) - Numquid mortuis facies mirabilia ?/ aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?/ (Ⅴ) - 11 ׃88 הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה (Ⅵ) - Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. (Ⅶ) - Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
12
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
- Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? (Ⅰ) - Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? (Ⅱ) - μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφω̨ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τη̨̃ ἀπωλεία̨ (Ⅳ) - Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,/ et veritatem tuam in perditione ?/ (Ⅴ) - 12 ׃88 היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון (Ⅵ) - Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme? (Ⅶ) - Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ? (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
- Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? (Ⅰ) - Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? (Ⅱ) - μὴ γνωσθήσεται ἐν τω̨̃ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γη̨̃ ἐπιλελησμένη̨ (Ⅳ) - Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?/ et justitia tua in terra oblivionis ?/ (Ⅴ) - 13 ׃88 היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה (Ⅵ) - Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli? (Ⅶ) - Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d’oubli ? (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
14
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
- Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. (Ⅰ) - O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. (Ⅱ) - κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε (Ⅳ) - Et ego ad te, Domine, clamavi,/ et mane oratio mea præveniet te./ (Ⅴ) - 14 ׃88 ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך (Ⅵ) - Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. (Ⅶ) - Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
15
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
- Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? (Ⅰ) - Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? (Ⅱ) - ἵνα τί κύριε ἀπωθει̃ς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;/ avertis faciem tuam a me ?/ (Ⅴ) - 15 ׃88 למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני (Ⅵ) - Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? (Ⅶ) - Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
16
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
- Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. (Ⅰ) - Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. (Ⅱ) - πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην (Ⅳ) - Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;/ exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus./ (Ⅴ) - 16 ׃88 עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה (Ⅵ) - Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis. (Ⅶ) - Je suis affligé et comme rendant l’esprit dès ma jeunesse ; j’ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j’en suis. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
17
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
- Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. (Ⅰ) - Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; (Ⅱ) - ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με (Ⅳ) - In me transierunt iræ tuæ,/ et terrores tui conturbaverunt me :/ (Ⅴ) - 17 ׃88 עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני (Ⅵ) - Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti; (Ⅶ) - Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m’ont retranché. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
18
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
- Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. (Ⅰ) - Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. (Ⅱ) - ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα (Ⅳ) - circumdederunt me sicut aqua tota die ;/ circumdederunt me simul./ (Ⅴ) - 18 ׃88 סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד (Ⅵ) - Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble. (Ⅶ) - Ils m’ont tout le jour environné comme des eaux, ils m’ont entouré tous ensemble. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
19
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
- Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. (Ⅰ) - Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. (Ⅱ) - ἐμάκρυνας ἀπ' ἐμου̃ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας (Ⅳ) - Elongasti a me amicum et proximum,/ et notos meos a miseria.] (Ⅴ) - 19 ׃88 הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך (Ⅵ) - Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres. (Ⅶ) - Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
|