Psaumes
> Psaumes  >
53 Verses | Page 1 / 2
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

89. 1  
συνέσεως Αιθαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨
- Cantique d'Ethan l'Ezrahite. (Ⅰ)
- Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (Ⅱ)
- Intellectus Ethan Ezrahitæ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃89  משכיל לאיתן האזרחי ‬ (Ⅴ)
- Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. (Ⅵ)
- Maskil d’Ethan Ezrahite. (Ⅶ)
- Maskil d'Éthan l'Ezrachite. (Ⅷ)
89. 2  
τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰω̃να ἄ̨σομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελω̃ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τω̨̃ στόματί μου
- Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. (Ⅰ)
- Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. (Ⅱ)
- [Misericordias Domini in æternum cantabo ;/ in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃89  חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי ‬ (Ⅴ)
- Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. (Ⅵ)
- Je chanterai les bontés de l’Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d’âge en âge. (Ⅶ)
- Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. (Ⅷ)
89. 3  
ὅτι εἰ̃πας εἰς τὸν αἰω̃να ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου
- Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. (Ⅰ)
- Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅱ)
- Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;/ præparabitur veritas tua in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃89  כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. (Ⅵ)
- Car j’ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : (Ⅶ)
- Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅷ)
89. 4  
διεθέμην διαθήκην τοι̃ς ἐκλεκτοι̃ς μου ὤμοσα Δαυιδ τω̨̃ δούλω̨ μου
- "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : (Ⅰ)
- J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: (Ⅱ)
- Disposui testamentum electis meis ;/ juravi David servo meo :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃89  כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי ‬ (Ⅴ)
- J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur: (Ⅵ)
- J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] : (Ⅶ)
- J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: (Ⅷ)
89. 5  
ἕως του̃ αἰω̃νος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα
- je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." - Séla. (Ⅰ)
- J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. (Ⅱ)
- Usque in æternum præparabo semen tuum,/ et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃89  עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה ‬ (Ⅴ)
- J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. (Ⅵ)
- J’établirai ta race à toujours, et j’affermirai ton trône d’âge en âge ; Sélah. (Ⅶ)
- J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) (Ⅷ)
89. 6  
ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησία̨ ἁγίων
- Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅰ)
- Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅱ)
- Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;/ etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃89  ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים ‬ (Ⅴ)
- Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. (Ⅵ)
- Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l’assemblée des Saints. (Ⅶ)
- Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅷ)
89. 7  
ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ ἐν υἱοι̃ς θεου̃
- Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu? (Ⅰ)
- Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? (Ⅱ)
- Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;/ similis erit Deo in filiis Dei ?/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃89  כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel? (Ⅵ)
- Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l’Eternel ? Qui est semblable à l’Eternel entre les fils des forts ? (Ⅶ)
- Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? (Ⅷ)
89. 8  
ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλη̨̃ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλω̨ αὐτου̃
- Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅰ)
- Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅱ)
- Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,/ magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃89  אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו ‬ (Ⅴ)
- Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l’entour de lui. (Ⅶ)
- Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. (Ⅷ)
89. 9  
κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἰ̃ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλω̨ σου
- Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. (Ⅰ)
- Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne. (Ⅱ)
- Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?/ potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃89  יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך ‬ (Ⅴ)
- Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi. (Ⅵ)
- Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l’entour de toi. (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. (Ⅷ)
89. 10  
σὺ δεσπόζεις του̃ κράτους τη̃ς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τω̃ν κυμάτων αὐτη̃ς σὺ καταπραΰνεις
- C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. (Ⅰ)
- Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. (Ⅱ)
- Tu dominaris potestati maris ;/ motum autem fluctuum ejus tu mitigas./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃89  אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם ‬ (Ⅴ)
- Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. (Ⅵ)
- Tu as puissance sur l’élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, tu les fais rabaisser. (Ⅶ)
- Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. (Ⅷ)
89. 11  
σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τω̨̃ βραχίονι τη̃ς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου
- C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. (Ⅰ)
- Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. (Ⅱ)
- Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;/ in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃89  אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך ‬ (Ⅴ)
- Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. (Ⅵ)
- Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. (Ⅶ)
- Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. (Ⅷ)
89. 12  
σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γη̃ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς σὺ ἐθεμελίωσας
- A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. (Ⅰ)
- C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅱ)
- Tui sunt cæli, et tua est terra :/ orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃89  לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם ‬ (Ⅴ)
- A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé. (Ⅵ)
- A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. (Ⅶ)
- A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅷ)
89. 13  
τὸν βορρα̃ν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται
- Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. (Ⅰ)
- Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. (Ⅱ)
- aquilonem et mare tu creasti./ Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃89  צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו ‬ (Ⅴ)
- Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom. (Ⅵ)
- Tu as créé l’Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. (Ⅶ)
- Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. (Ⅷ)
89. 14  
σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου
- Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. (Ⅰ)
- Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. (Ⅱ)
- tuum brachium cum potentia./ Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃89  לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך ‬ (Ⅴ)
- A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. (Ⅵ)
- Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. (Ⅶ)
- Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. (Ⅷ)
89. 15  
δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία του̃ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου
- La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. (Ⅰ)
- La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. (Ⅱ)
- justitia et judicium præparatio sedis tuæ :/ misericordia et veritas præcedent faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃89  צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך ‬ (Ⅴ)
- La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. (Ⅵ)
- La justice et l’équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. (Ⅶ)
- La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. (Ⅷ)
89. 16  
μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τω̨̃ φωτὶ του̃ προσώπου σου πορεύσονται
- Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! (Ⅰ)
- Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel! (Ⅱ)
- Beatus populus qui scit jubilationem :/ Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃89  אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face. (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c’est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face. (Ⅶ)
- Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. (Ⅷ)
89. 17  
καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ὑψωθήσονται
- Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. (Ⅰ)
- Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. (Ⅱ)
- et in nomine tuo exsultabunt tota die,/ et in justitia tua exaltabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃89  בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו ‬ (Ⅴ)
- Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. (Ⅵ)
- Ils s’égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. (Ⅶ)
- Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. (Ⅷ)
89. 18  
ὅτι τὸ καύχημα τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν εἰ̃ σύ καὶ ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμω̃ν
- Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. (Ⅰ)
- Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. (Ⅱ)
- Quoniam gloria virtutis eorum tu es,/ et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃89  כי תפארת עזמו אתה וברצנך *תרים **תרום קרננו ‬ (Ⅴ)
- Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. (Ⅵ)
- Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. (Ⅶ)
- Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. (Ⅷ)
89. 19  
ὅτι του̃ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ του̃ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμω̃ν
- Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. (Ⅰ)
- Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅱ)
- Quia Domini est assumptio nostra,/ et sancti Israël regis nostri./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃89  כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi. (Ⅵ)
- Car notre bouclier est l’Eternel, et notre Roi est le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅷ)
89. 20  
τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοι̃ς ὁσίοις σου καὶ εἰ̃πας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ του̃ λαου̃ μου
- Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. (Ⅰ)
- Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; (Ⅱ)
- Tunc locutus es in visione sanctis tuis,/ et dixisti : Posui adjutorium in potente,/ et exaltavi electum de plebe mea./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃89  אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם ‬ (Ⅴ)
- Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple. (Ⅵ)
- Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J’ai ordonné mon secours en faveur d’un homme vaillant ; j’ai élevé l’élu d’entre le peuple. (Ⅶ)
- Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; (Ⅷ)
89. 21  
εὑ̃ρον Δαυιδ τὸν δου̃λόν μου ἐν ἐλαίω̨ ἁγίω̨ μου ἔχρισα αὐτόν
- J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅰ)
- J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅱ)
- Inveni David, servum meum ;/ oleo sancto meo unxi eum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃89  מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו ‬ (Ⅴ)
- J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte; (Ⅵ)
- J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de ma sainte huile ; (Ⅶ)
- J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; (Ⅷ)
89. 22  
ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτω̨̃ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν
- Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. (Ⅰ)
- Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. (Ⅱ)
- Manus enim mea auxiliabitur ei,/ et brachium meum confortabit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃89  אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו ‬ (Ⅴ)
- Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; (Ⅵ)
- Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. (Ⅶ)
- Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; (Ⅷ)
89. 23  
οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτω̨̃ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει του̃ κακω̃σαι αὐτόν
- " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. (Ⅰ)
- L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; (Ⅱ)
- Nihil proficiet inimicus in eo,/ et filius iniquitatis non apponet nocere ei./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃89  לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו ‬ (Ⅴ)
- L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas; (Ⅵ)
- L’ennemi ne le rançonnera point, et l’inique ne l’affligera point ; (Ⅶ)
- L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; (Ⅷ)
89. 24  
καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ τοὺς μισου̃ντας αὐτὸν τροπώσομαι
- J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅰ)
- J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅱ)
- Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,/ et odientes eum in fugam convertam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃89  וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף ‬ (Ⅴ)
- J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent; (Ⅵ)
- Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. (Ⅶ)
- Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; (Ⅷ)
89. 25  
καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ' αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτου̃
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. (Ⅰ)
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. (Ⅱ)
- Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,/ et in nomine meo exaltabitur cornu ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃89  ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו ‬ (Ⅴ)
- Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. (Ⅵ)
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom. (Ⅶ)
- Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; (Ⅷ)
89. 26  
καὶ θήσομαι ἐν θαλάσση̨ χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἐν ποταμοι̃ς δεξιὰν αὐτου̃
- J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. (Ⅰ)
- Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. (Ⅱ)
- Et ponam in mari manum ejus,/ et in fluminibus dexteram ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃89  ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. (Ⅵ)
- Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. (Ⅶ)
- Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. (Ⅷ)
89. 27  
αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἰ̃ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τη̃ς σωτηρίας μου
- "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. (Ⅰ)
- Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! (Ⅱ)
- Ipse invocabit me : Pater meus es tu,/ Deus meus, et susceptor salutis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃89  הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי ‬ (Ⅴ)
- Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. (Ⅵ)
- Il m’invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. (Ⅶ)
- Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. (Ⅷ)
89. 28  
κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σιν τη̃ς γη̃ς
- Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. (Ⅰ)
- Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. (Ⅱ)
- Et ego primogenitum ponam illum,/ excelsum præ regibus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃89  אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. (Ⅵ)
- Aussi je l’établirai l’aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. (Ⅶ)
- Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. (Ⅷ)
89. 29  
εἰς τὸν αἰω̃να φυλάξω αὐτω̨̃ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτω̨̃
- Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. (Ⅰ)
- Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; (Ⅱ)
- In æternum servabo illi misericordiam meam,/ et testamentum meum fidele ipsi./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃89  לעולם *אשמור **אשמר לו חסדי ובריתי נאמנת לו ‬ (Ⅴ)
- Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. (Ⅵ)
- Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. (Ⅶ)
- Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. (Ⅷ)
89. 30  
καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος τὸ σπέρμα αὐτου̃ καὶ τὸν θρόνον αὐτου̃ ὡς τὰς ἡμέρας του̃ οὐρανου̃
- J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. (Ⅰ)
- Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. (Ⅱ)
- Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,/ et thronum ejus sicut dies cæli./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃89  ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. (Ⅵ)
- Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. (Ⅶ)
- Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. (Ⅷ)
89. 31  
ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὸν νόμον μου καὶ τοι̃ς κρίμασίν μου μὴ πορευθω̃σιν
- " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; (Ⅰ)
- Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, (Ⅱ)
- Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,/ et in judiciis meis non ambulaverint ;/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃89  אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון ‬ (Ⅴ)
- Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, (Ⅵ)
- Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ; (Ⅶ)
- Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; (Ⅷ)
89. 32  
ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν
- s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; (Ⅰ)
- S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, (Ⅱ)
- si justitias meas profanaverint,/ et mandata mea non custodierint :/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃89  אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו ‬ (Ⅴ)
- S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, (Ⅵ)
- S’ils violent mes statuts, et qu’ils ne gardent point mes commandements ; (Ⅶ)
- S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; (Ⅷ)
89. 33  
ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδω̨ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
- je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; (Ⅰ)
- Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; (Ⅱ)
- visitabo in virga iniquitates eorum,/ et in verberibus peccata eorum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃89  ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם ‬ (Ⅴ)
- Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; (Ⅵ)
- Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. (Ⅶ)
- Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. (Ⅷ)
89. 34  
τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ' αὐτου̃ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ μου
- mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. (Ⅰ)
- Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, (Ⅱ)
- misericordiam autem meam non dispergam ab eo,/ neque nocebo in veritate mea,/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃89  וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי ‬ (Ⅴ)
- Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; (Ⅵ)
- Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. (Ⅶ)
- Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. (Ⅷ)
89. 35  
οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τω̃ν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω
- "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. (Ⅰ)
- Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅱ)
- neque profanabo testamentum meum :/ et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃89  לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה ‬ (Ⅴ)
- Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅵ)
- Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅶ)
- Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅷ)
89. 36  
ἅπαξ ὤμοσα ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ μου εἰ τω̨̃ Δαυιδ ψεύσομαι
- Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. (Ⅰ)
- J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? (Ⅱ)
- Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :/ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃89  אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב ‬ (Ⅴ)
- J’ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David! (Ⅵ)
- J’ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ;) (Ⅶ)
- J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. (Ⅷ)
89. 37  
τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να μενει̃ καὶ ὁ θρόνος αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου
- Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; (Ⅰ)
- Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, (Ⅱ)
- semen ejus in æternum manebit./ Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,/ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃89  זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי ‬ (Ⅴ)
- Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. (Ⅵ)
- Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence : (Ⅶ)
- Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. (Ⅷ)
89. 38  
καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανω̨̃ πιστός διάψαλμα
- comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla. (Ⅰ)
- Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. (Ⅱ)
- et sicut luna perfecta in æternum,/ et testis in cælo fidelis./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃89  כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה ‬ (Ⅴ)
- Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. (Ⅵ)
- Qu’il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah. (Ⅶ)
- Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. (Ⅷ)
89. 39  
σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
- Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! (Ⅰ)
- Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! (Ⅱ)
- Tu vero repulisti et despexisti ;/ distulisti christum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃89  ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך ‬ (Ⅴ)
- Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. (Ⅵ)
- Néanmoins tu l’as rejeté, et l’as dédaigné ; tu t’es mis en grande colère contre ton Oint. (Ⅶ)
- Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; (Ⅷ)
89. 40  
κατέστρεψας τὴν διαθήκην του̃ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γη̃ν τὸ ἁγίασμα αὐτου̃
- Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. (Ⅰ)
- Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. (Ⅱ)
- Evertisti testamentum servi tui ;/ profanasti in terra sanctuarium ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃89  נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו ‬ (Ⅴ)
- Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre; (Ⅵ)
- Tu as rejeté l’alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. (Ⅶ)
- Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. (Ⅷ)
89. 41  
καθει̃λες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτου̃ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτου̃ δειλίαν
- Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅰ)
- Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅱ)
- Destruxisti omnes sepes ejus ;/ posuisti firmamentum ejus formidinem./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃89  פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: (Ⅵ)
- Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses. (Ⅶ)
- Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. (Ⅷ)
89. 42  
διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν αὐτου̃
- Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. (Ⅰ)
- Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. (Ⅱ)
- Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;/ factus est opprobrium vicinis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃89  שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. (Ⅵ)
- Tous ceux qui passaient par le chemin l’ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins. (Ⅶ)
- Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. (Ⅷ)
89. 43  
ὕψωσας τὴν δεξιὰν τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃
- Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. (Ⅰ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅱ)
- Exaltasti dexteram deprimentium eum ;/ lætificasti omnes inimicos ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃89  הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו ‬ (Ⅴ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅵ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. (Ⅶ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅷ)
89. 44  
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τη̃ς ῥομφαίας αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πολέμω̨
- Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅰ)
- Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅱ)
- Avertisti adjutorium gladii ejus,/ et non es auxiliatus ei in bello./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃89  אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה ‬ (Ⅴ)
- Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. (Ⅵ)
- Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l’as point redressé en la bataille. (Ⅶ)
- Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅷ)
89. 45  
κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμου̃ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτου̃ εἰς τὴν γη̃ν κατέρραξας
- Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. (Ⅰ)
- Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; (Ⅱ)
- Destruxisti eum ab emundatione,/ et sedem ejus in terram collisisti./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃89  השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה ‬ (Ⅴ)
- Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; (Ⅵ)
- Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. (Ⅶ)
- Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; (Ⅷ)
89. 46  
ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας του̃ χρόνου αὐτου̃ κατέχεας αὐτου̃ αἰσχύνην διάψαλμα
- Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. (Ⅰ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. (Ⅱ)
- Minorasti dies temporis ejus ;/ perfudisti eum confusione./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃89  הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה ‬ (Ⅴ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah. (Ⅵ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l’as couvert de honte ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) (Ⅷ)
89. 47  
ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πυ̃ρ ἡ ὀργή σου
- Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? (Ⅰ)
- Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? (Ⅱ)
- Usquequo, Domine, avertis in finem ?/ exardescet sicut ignis ira tua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃89  עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? (Ⅵ)
- Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s’embrasera-t-elle comme un feu ? (Ⅶ)
- Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? (Ⅷ)
89. 48  
μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων
- Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! (Ⅰ)
- Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. (Ⅱ)
- Memorare quæ mea substantia :/ numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃89  זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n’être que vanité? (Ⅵ)
- Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ? (Ⅶ)
- Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. (Ⅷ)
89. 49  
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἅ̨δου διάψαλμα
- Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. (Ⅰ)
- Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. (Ⅱ)
- Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?/ eruet animam suam de manu inferi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃89  מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה ‬ (Ⅴ)
- Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, — qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah. (Ⅵ)
- Qui est l’homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) (Ⅶ)
- Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) (Ⅷ)
89. 50  
που̃ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαι̃α κύριε ἃ ὤμοσας τω̨̃ Δαυιδ ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου
- Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? (Ⅰ)
- Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? (Ⅱ)
- Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,/ sicut jurasti David in veritate tua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃89  איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך ‬ (Ⅴ)
- Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité? (Ⅵ)
- Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? (Ⅶ)
- Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 89
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 89| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>