89.
1
συνέσεως Αιθαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨
- Cantique d'Ethan l'Ezrahite. (Ⅰ) - Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (Ⅱ) - Intellectus Ethan Ezrahitæ. (Ⅳ) - 1 ׃89 משכיל לאיתן האזרחי (Ⅴ) - Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. (Ⅵ) - Maskil d’Ethan Ezrahite. (Ⅶ) - Maskil d'Éthan l'Ezrachite. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
2
τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰω̃να ἄ̨σομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελω̃ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τω̨̃ στόματί μου
- Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. (Ⅰ) - Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. (Ⅱ) - [Misericordias Domini in æternum cantabo ;/ in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo./ (Ⅳ) - 2 ׃89 חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי (Ⅴ) - Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. (Ⅵ) - Je chanterai les bontés de l’Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d’âge en âge. (Ⅶ) - Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
3
ὅτι εἰ̃πας εἰς τὸν αἰω̃να ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου
- Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. (Ⅰ) - Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅱ) - Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;/ præparabitur veritas tua in eis./ (Ⅳ) - 3 ׃89 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם (Ⅴ) - Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. (Ⅵ) - Car j’ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : (Ⅶ) - Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
4
διεθέμην διαθήκην τοι̃ς ἐκλεκτοι̃ς μου ὤμοσα Δαυιδ τω̨̃ δούλω̨ μου
- "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : (Ⅰ) - J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: (Ⅱ) - Disposui testamentum electis meis ;/ juravi David servo meo :/ (Ⅳ) - 4 ׃89 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי (Ⅴ) - J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur: (Ⅵ) - J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] : (Ⅶ) - J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
5
ἕως του̃ αἰω̃νος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα
- je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." - Séla. (Ⅰ) - J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. (Ⅱ) - Usque in æternum præparabo semen tuum,/ et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam./ (Ⅳ) - 5 ׃89 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה (Ⅴ) - J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. (Ⅵ) - J’établirai ta race à toujours, et j’affermirai ton trône d’âge en âge ; Sélah. (Ⅶ) - J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
6
ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησία̨ ἁγίων
- Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅰ) - Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅱ) - Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;/ etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum./ (Ⅳ) - 6 ׃89 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים (Ⅴ) - Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. (Ⅵ) - Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l’assemblée des Saints. (Ⅶ) - Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
7
ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ ἐν υἱοι̃ς θεου̃
- Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu? (Ⅰ) - Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? (Ⅱ) - Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;/ similis erit Deo in filiis Dei ?/ (Ⅳ) - 7 ׃89 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים[1] (Ⅴ) - Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel? (Ⅵ) - Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l’Eternel ? Qui est semblable à l’Eternel entre les fils des forts ? (Ⅶ) - Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
8
ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλη̨̃ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλω̨ αὐτου̃
- Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅰ) - Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅱ) - Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,/ magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt./ (Ⅳ) - 8 ׃89 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו (Ⅴ) - Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent. (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l’entour de lui. (Ⅶ) - Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
9
κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἰ̃ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλω̨ σου
- Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. (Ⅰ) - Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne. (Ⅱ) - Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?/ potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo./ (Ⅳ) - 9 ׃89 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך (Ⅴ) - Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi. (Ⅵ) - Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l’entour de toi. (Ⅶ) - Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
10
σὺ δεσπόζεις του̃ κράτους τη̃ς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τω̃ν κυμάτων αὐτη̃ς σὺ καταπραΰνεις
- C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. (Ⅰ) - Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. (Ⅱ) - Tu dominaris potestati maris ;/ motum autem fluctuum ejus tu mitigas./ (Ⅳ) - 10 ׃89 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם (Ⅴ) - Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. (Ⅵ) - Tu as puissance sur l’élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, tu les fais rabaisser. (Ⅶ) - Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
11
σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τω̨̃ βραχίονι τη̃ς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου
- C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. (Ⅰ) - Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. (Ⅱ) - Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;/ in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos./ (Ⅳ) - 11 ׃89 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך (Ⅴ) - Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. (Ⅵ) - Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. (Ⅶ) - Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
12
σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γη̃ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς σὺ ἐθεμελίωσας
- A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. (Ⅰ) - C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅱ) - Tui sunt cæli, et tua est terra :/ orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;/ (Ⅳ) - 12 ׃89 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם (Ⅴ) - A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé. (Ⅵ) - A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. (Ⅶ) - A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
13
τὸν βορρα̃ν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται
- Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. (Ⅰ) - Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. (Ⅱ) - aquilonem et mare tu creasti./ Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :/ (Ⅳ) - 13 ׃89 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו (Ⅴ) - Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom. (Ⅵ) - Tu as créé l’Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. (Ⅶ) - Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
14
σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου
- Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. (Ⅰ) - Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. (Ⅱ) - tuum brachium cum potentia./ Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :/ (Ⅳ) - 14 ׃89 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך (Ⅴ) - A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. (Ⅵ) - Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. (Ⅶ) - Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
15
δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία του̃ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου
- La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. (Ⅰ) - La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. (Ⅱ) - justitia et judicium præparatio sedis tuæ :/ misericordia et veritas præcedent faciem tuam./ (Ⅳ) - 15 ׃89 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך (Ⅴ) - La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. (Ⅵ) - La justice et l’équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. (Ⅶ) - La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
16
μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τω̨̃ φωτὶ του̃ προσώπου σου πορεύσονται
- Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! (Ⅰ) - Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel! (Ⅱ) - Beatus populus qui scit jubilationem :/ Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,/ (Ⅳ) - 16 ׃89 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון (Ⅴ) - Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face. (Ⅵ) - Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c’est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face. (Ⅶ) - Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
17
καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ὑψωθήσονται
- Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. (Ⅰ) - Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. (Ⅱ) - et in nomine tuo exsultabunt tota die,/ et in justitia tua exaltabuntur./ (Ⅳ) - 17 ׃89 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו (Ⅴ) - Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. (Ⅵ) - Ils s’égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. (Ⅶ) - Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
18
ὅτι τὸ καύχημα τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν εἰ̃ σύ καὶ ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμω̃ν
- Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. (Ⅰ) - Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. (Ⅱ) - Quoniam gloria virtutis eorum tu es,/ et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum./ (Ⅳ) - 18 ׃89 כי תפארת עזמו אתה וברצנך *תרים **תרום קרננו (Ⅴ) - Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. (Ⅵ) - Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. (Ⅶ) - Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
19
ὅτι του̃ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ του̃ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμω̃ν
- Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. (Ⅰ) - Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅱ) - Quia Domini est assumptio nostra,/ et sancti Israël regis nostri./ (Ⅳ) - 19 ׃89 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו (Ⅴ) - Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi. (Ⅵ) - Car notre bouclier est l’Eternel, et notre Roi est le Saint d’Israël. (Ⅶ) - Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
20
τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοι̃ς ὁσίοις σου καὶ εἰ̃πας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ του̃ λαου̃ μου
- Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. (Ⅰ) - Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; (Ⅱ) - Tunc locutus es in visione sanctis tuis,/ et dixisti : Posui adjutorium in potente,/ et exaltavi electum de plebe mea./ (Ⅳ) - 20 ׃89 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם (Ⅴ) - Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple. (Ⅵ) - Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J’ai ordonné mon secours en faveur d’un homme vaillant ; j’ai élevé l’élu d’entre le peuple. (Ⅶ) - Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
21
εὑ̃ρον Δαυιδ τὸν δου̃λόν μου ἐν ἐλαίω̨ ἁγίω̨ μου ἔχρισα αὐτόν
- J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅰ) - J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅱ) - Inveni David, servum meum ;/ oleo sancto meo unxi eum./ (Ⅳ) - 21 ׃89 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו (Ⅴ) - J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte; (Ⅵ) - J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de ma sainte huile ; (Ⅶ) - J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
22
ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτω̨̃ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν
- Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. (Ⅰ) - Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. (Ⅱ) - Manus enim mea auxiliabitur ei,/ et brachium meum confortabit eum./ (Ⅳ) - 22 ׃89 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו (Ⅴ) - Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; (Ⅵ) - Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. (Ⅶ) - Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
23
οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτω̨̃ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει του̃ κακω̃σαι αὐτόν
- " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. (Ⅰ) - L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; (Ⅱ) - Nihil proficiet inimicus in eo,/ et filius iniquitatis non apponet nocere ei./ (Ⅳ) - 23 ׃89 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו (Ⅴ) - L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas; (Ⅵ) - L’ennemi ne le rançonnera point, et l’inique ne l’affligera point ; (Ⅶ) - L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
24
καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ τοὺς μισου̃ντας αὐτὸν τροπώσομαι
- J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅰ) - J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅱ) - Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,/ et odientes eum in fugam convertam./ (Ⅳ) - 24 ׃89 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף (Ⅴ) - J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent; (Ⅵ) - Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. (Ⅶ) - Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
25
καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ' αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτου̃
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. (Ⅰ) - Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. (Ⅱ) - Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,/ et in nomine meo exaltabitur cornu ejus./ (Ⅳ) - 25 ׃89 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו (Ⅴ) - Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. (Ⅵ) - Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom. (Ⅶ) - Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
26
καὶ θήσομαι ἐν θαλάσση̨ χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἐν ποταμοι̃ς δεξιὰν αὐτου̃
- J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. (Ⅰ) - Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. (Ⅱ) - Et ponam in mari manum ejus,/ et in fluminibus dexteram ejus./ (Ⅳ) - 26 ׃89 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו (Ⅴ) - Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. (Ⅵ) - Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. (Ⅶ) - Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
27
αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἰ̃ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τη̃ς σωτηρίας μου
- "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. (Ⅰ) - Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! (Ⅱ) - Ipse invocabit me : Pater meus es tu,/ Deus meus, et susceptor salutis meæ./ (Ⅳ) - 27 ׃89 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי (Ⅴ) - Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. (Ⅵ) - Il m’invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. (Ⅶ) - Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
28
κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σιν τη̃ς γη̃ς
- Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. (Ⅰ) - Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. (Ⅱ) - Et ego primogenitum ponam illum,/ excelsum præ regibus terræ./ (Ⅳ) - 28 ׃89 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ (Ⅴ) - Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. (Ⅵ) - Aussi je l’établirai l’aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. (Ⅶ) - Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
29
εἰς τὸν αἰω̃να φυλάξω αὐτω̨̃ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτω̨̃
- Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. (Ⅰ) - Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; (Ⅱ) - In æternum servabo illi misericordiam meam,/ et testamentum meum fidele ipsi./ (Ⅳ) - 29 ׃89 לעולם *אשמור **אשמר לו חסדי ובריתי נאמנת לו (Ⅴ) - Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. (Ⅵ) - Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. (Ⅶ) - Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
30
καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος τὸ σπέρμα αὐτου̃ καὶ τὸν θρόνον αὐτου̃ ὡς τὰς ἡμέρας του̃ οὐρανου̃
- J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. (Ⅰ) - Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. (Ⅱ) - Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,/ et thronum ejus sicut dies cæli./ (Ⅳ) - 30 ׃89 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים (Ⅴ) - Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. (Ⅵ) - Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. (Ⅶ) - Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
31
ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὸν νόμον μου καὶ τοι̃ς κρίμασίν μου μὴ πορευθω̃σιν
- " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; (Ⅰ) - Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, (Ⅱ) - Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,/ et in judiciis meis non ambulaverint ;/ (Ⅳ) - 31 ׃89 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון (Ⅴ) - Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, (Ⅵ) - Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ; (Ⅶ) - Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
32
ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν
- s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; (Ⅰ) - S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, (Ⅱ) - si justitias meas profanaverint,/ et mandata mea non custodierint :/ (Ⅳ) - 32 ׃89 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו (Ⅴ) - S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, (Ⅵ) - S’ils violent mes statuts, et qu’ils ne gardent point mes commandements ; (Ⅶ) - S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
33
ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδω̨ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
- je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; (Ⅰ) - Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; (Ⅱ) - visitabo in virga iniquitates eorum,/ et in verberibus peccata eorum ;/ (Ⅳ) - 33 ׃89 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם (Ⅴ) - Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; (Ⅵ) - Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. (Ⅶ) - Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
34
τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ' αὐτου̃ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ μου
- mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. (Ⅰ) - Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, (Ⅱ) - misericordiam autem meam non dispergam ab eo,/ neque nocebo in veritate mea,/ (Ⅳ) - 34 ׃89 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי (Ⅴ) - Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; (Ⅵ) - Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. (Ⅶ) - Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
35
οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τω̃ν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω
- "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. (Ⅰ) - Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅱ) - neque profanabo testamentum meum :/ et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita./ (Ⅳ) - 35 ׃89 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה (Ⅴ) - Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅵ) - Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅶ) - Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
36
ἅπαξ ὤμοσα ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ μου εἰ τω̨̃ Δαυιδ ψεύσομαι
- Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. (Ⅰ) - J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? (Ⅱ) - Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :/ (Ⅳ) - 36 ׃89 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב (Ⅴ) - J’ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David! (Ⅵ) - J’ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ;) (Ⅶ) - J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
37
τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να μενει̃ καὶ ὁ θρόνος αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου
- Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; (Ⅰ) - Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, (Ⅱ) - semen ejus in æternum manebit./ Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,/ (Ⅳ) - 37 ׃89 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי (Ⅴ) - Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. (Ⅵ) - Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence : (Ⅶ) - Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
38
καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανω̨̃ πιστός διάψαλμα
- comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla. (Ⅰ) - Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. (Ⅱ) - et sicut luna perfecta in æternum,/ et testis in cælo fidelis./ (Ⅳ) - 38 ׃89 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה (Ⅴ) - Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. (Ⅵ) - Qu’il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah. (Ⅶ) - Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
39
σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
- Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! (Ⅰ) - Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! (Ⅱ) - Tu vero repulisti et despexisti ;/ distulisti christum tuum./ (Ⅳ) - 39 ׃89 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך (Ⅴ) - Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. (Ⅵ) - Néanmoins tu l’as rejeté, et l’as dédaigné ; tu t’es mis en grande colère contre ton Oint. (Ⅶ) - Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
40
κατέστρεψας τὴν διαθήκην του̃ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γη̃ν τὸ ἁγίασμα αὐτου̃
- Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. (Ⅰ) - Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. (Ⅱ) - Evertisti testamentum servi tui ;/ profanasti in terra sanctuarium ejus./ (Ⅳ) - 40 ׃89 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו (Ⅴ) - Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre; (Ⅵ) - Tu as rejeté l’alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. (Ⅶ) - Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
41
καθει̃λες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτου̃ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτου̃ δειλίαν
- Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅰ) - Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅱ) - Destruxisti omnes sepes ejus ;/ posuisti firmamentum ejus formidinem./ (Ⅳ) - 41 ׃89 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה[1] (Ⅴ) - Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: (Ⅵ) - Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses. (Ⅶ) - Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
42
διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν αὐτου̃
- Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. (Ⅰ) - Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. (Ⅱ) - Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;/ factus est opprobrium vicinis suis./ (Ⅳ) - 42 ׃89 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו (Ⅴ) - Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. (Ⅵ) - Tous ceux qui passaient par le chemin l’ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins. (Ⅶ) - Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
43
ὕψωσας τὴν δεξιὰν τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃
- Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. (Ⅰ) - Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅱ) - Exaltasti dexteram deprimentium eum ;/ lætificasti omnes inimicos ejus./ (Ⅳ) - 43 ׃89 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו (Ⅴ) - Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅵ) - Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. (Ⅶ) - Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
44
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τη̃ς ῥομφαίας αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πολέμω̨
- Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅰ) - Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅱ) - Avertisti adjutorium gladii ejus,/ et non es auxiliatus ei in bello./ (Ⅳ) - 44 ׃89 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה (Ⅴ) - Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. (Ⅵ) - Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l’as point redressé en la bataille. (Ⅶ) - Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
45
κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμου̃ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτου̃ εἰς τὴν γη̃ν κατέρραξας
- Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. (Ⅰ) - Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; (Ⅱ) - Destruxisti eum ab emundatione,/ et sedem ejus in terram collisisti./ (Ⅳ) - 45 ׃89 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה (Ⅴ) - Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; (Ⅵ) - Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. (Ⅶ) - Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
46
ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας του̃ χρόνου αὐτου̃ κατέχεας αὐτου̃ αἰσχύνην διάψαλμα
- Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. (Ⅰ) - Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. (Ⅱ) - Minorasti dies temporis ejus ;/ perfudisti eum confusione./ (Ⅳ) - 46 ׃89 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה (Ⅴ) - Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah. (Ⅵ) - Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l’as couvert de honte ; Sélah. (Ⅶ) - Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
47
ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πυ̃ρ ἡ ὀργή σου
- Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? (Ⅰ) - Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? (Ⅱ) - Usquequo, Domine, avertis in finem ?/ exardescet sicut ignis ira tua ?/ (Ⅳ) - 47 ׃89 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך (Ⅴ) - Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? (Ⅵ) - Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s’embrasera-t-elle comme un feu ? (Ⅶ) - Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
48
μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων
- Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! (Ⅰ) - Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. (Ⅱ) - Memorare quæ mea substantia :/ numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?/ (Ⅳ) - 48 ׃89 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם (Ⅴ) - Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n’être que vanité? (Ⅵ) - Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ? (Ⅶ) - Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
49
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἅ̨δου διάψαλμα
- Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. (Ⅰ) - Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. (Ⅱ) - Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?/ eruet animam suam de manu inferi ?/ (Ⅳ) - 49 ׃89 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה (Ⅴ) - Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, — qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah. (Ⅵ) - Qui est l’homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) (Ⅶ) - Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
50
που̃ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαι̃α κύριε ἃ ὤμοσας τω̨̃ Δαυιδ ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου
- Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? (Ⅰ) - Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? (Ⅱ) - Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,/ sicut jurasti David in veritate tua ?/ (Ⅳ) - 50 ׃89 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך (Ⅴ) - Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité? (Ⅵ) - Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? (Ⅶ) - Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? (Ⅷ)
|
|
|
|
|