Lévitique
> Lévitique  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

9. 1  
Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.
- Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ ἐκάλεσεν Μωυση̃ς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ (Ⅲ)
- Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   ויהי ביום השמיני קרא משה לאהרן ולבניו ולזקני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël; (Ⅵ)
- Et il arriva au huitième jour que Moïse appela Aaron et ses fils, et les Anciens d’Israël. (Ⅶ)
- Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël; (Ⅷ)
9. 2  
Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
- Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς Ααρων λαβὲ σεαυτω̨̃ μοσχάριον ἐκ βοω̃ν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἄμωμα καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- Tolle de armento vitulum pro peccato, et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et offer illos coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   ויאמר אל אהרן קח לך עגל בן בקר לחטאת ואיל לעלה תמימם והקרב לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Et il dit à Aaron : Prends un veau du troupeau [pour l’offrande] pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, [tous deux] sans tare, et les amène devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant l'Éternel. (Ⅷ)
9. 3  
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour l'holocauste;
- Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste; (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ γερουσία̨ Ισραηλ λάλησον λέγων λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν ἄμωμα (Ⅲ)
- Et ad filios Israël loqueris : Tollite hircum pro peccato, et vitulum, atque agnum, anniculos, et sine macula in holocaustum, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   ואל בני ישראל תדבר לאמר קחו שעיר עזים לחטאת ועגל וכבש בני שנה תמימם לעלה ‬ (Ⅴ)
- Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; et un veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste; (Ⅵ)
- Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un jeune bouc [pour l’offrande] pour le péché, un veau et un agneau, [tous deux] d’un an, qui soient sans tare, pour l’holocauste ; (Ⅶ)
- Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'holocauste; (Ⅷ)
9. 4  
un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l'huile. Car aujourd'hui Yahweh vous apparaîtra. "
- un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra. (Ⅰ)
- καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίω̨ ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- bovem et arietem pro pacificis : et immolate eos coram Domino, in sacrificio singulorum similam conspersam oleo offerentes : hodie enim Dominus apparebit vobis. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   ושור ואיל לשלמים לזבח לפני יהוה ומנחה בלולה בשמן כי היום יהוה נראה אליכם ‬ (Ⅴ)
- et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l’huile, car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra. (Ⅵ)
- Et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l’Eternel, et un gâteau pétri à l’huile ; car aujourd’hui l’Eternel vous apparaîtra. (Ⅶ)
- Un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra. (Ⅷ)
9. 5  
Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant Yahweh.
- Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβον καθὸ ἐνετείλατο Μωυση̃ς ἀπέναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ προση̃λθεν πα̃σα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat Moyses ad ostium tabernaculi : ubi cum omnis multitudo astaret, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   ויקחו את אשר צוה משה אל פני אהל מועד ויקרבו כל העדה ויעמדו לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l’assemblée s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Ils prirent donc les choses que Moïse avait commandées, [et les amenèrent] devant le Tabernacle d’assignation ; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel. (Ⅷ)
9. 6  
Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra. "
- Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ εἰ̃πεν κύριος ποιήσατε καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμι̃ν δόξα κυρίου (Ⅲ)
- ait Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : facite, et apparebit vobis gloria ejus. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   ויאמר משה זה הדבר אשר צוה יהוה תעשו וירא אליכם כבוד יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse dit: C’est ici ce que l’Éternel a commandé; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. (Ⅵ)
- Et Moïse dit : Faites ce que l’Eternel vous a commandé, et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra. (Ⅶ)
- Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, faites-le, et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra. (Ⅷ)
9. 7  
Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple et fais l'expiation pour lui, comme Yahweh l'a ordonné. "
- Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τω̨̃ Ααρων πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτου̃ καὶ του̃ οἴκου σου καὶ ποίησον τὰ δω̃ρα του̃ λαου̃ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτω̃ν καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Et dixit ad Aaron : Accede ad altare, et immola pro peccato tuo : offer holocaustum, et deprecare pro te et pro populo : cumque mactaveris hostiam populi, ora pro eo, sicut præcepit Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   ויאמר משה אל אהרן קרב אל המזבח ועשה את חטאתך ואת עלתך וכפר בעדך ובעד העם ועשה את קרבן העם וכפר בעדם כאשר צוה יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l’autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple; et offre l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l’Éternel a commandé. (Ⅵ)
- Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel, et fais ton offrande pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi, et pour le peuple ; et présente l’offrande pour le peuple ; et fais propitiation pour eux, comme l’Eternel l’a commandé. (Ⅶ)
- Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a commandé. (Ⅷ)
9. 8  
Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui.
- Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation. (Ⅰ)
- καὶ προση̃λθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας (Ⅲ)
- Statimque Aaron accedens ad altare, immolavit vitulum pro peccato suo : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   ויקרב אהרן אל המזבח וישחט את עגל החטאת אשר לו ‬ (Ⅴ)
- Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui; (Ⅵ)
- Alors Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau [de son offrande pour le] péché. (Ⅶ)
- Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
9. 9  
Les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l'autel et répandit le sang au pied de l'autel.
- Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel. (Ⅰ)
- καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἱ̃μα πρὸς αὐτόν καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἱ̃μα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα του̃ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἱ̃μα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ)
- cujus sanguinem obtulerunt ei filii sui : in quo tingens digitum, tetigit cornua altaris, et fudit residuum ad basim ejus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   ויקרבו בני אהרן את הדם אליו ויטבל אצבעו בדם ויתן על קרנות המזבח ואת הדם יצק אל יסוד המזבח ‬ (Ⅴ)
- et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel, et versa le sang au pied de l’autel. (Ⅵ)
- Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel ; puis il répandit le reste du sang au pied de l’autel. (Ⅶ)
- Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel. (Ⅷ)
9. 10  
Il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse ;
- Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν του̃ ἥπατος του̃ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Adipemque, et renunculos, ac reticulum jecoris, quæ sunt pro peccato, adolevit super altare, sicut præceperat Dominus Moysi : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   ואת החלב ואת הכלית ואת היתרת מן הכבד מן החטאת הקטיר המזבחה כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Mais il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et la taie du foie de [l’offrande pour le] péché, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
9. 11  
mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
- Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. (Ⅰ)
- καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς (Ⅲ)
- carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   ואת הבשר ואת העור שרף באש מחוץ למחנה ‬ (Ⅴ)
- Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp. (Ⅵ)
- Et il brûla au feu la chair et la peau hors du camp. (Ⅶ)
- Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau. (Ⅷ)
9. 12  
Il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l'autel, tout autour.
- Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. (Ⅰ)
- καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἱ̃μα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλω̨ (Ⅲ)
- Immolavit et holocausti victimam : obtuleruntque ei filii sui sanguinem ejus, quem fudit per altaris circuitum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   וישחט את העלה וימצאו בני אהרן אליו את הדם ויזרקהו על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
- Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour. (Ⅵ)
- Il égorgea aussi l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour. (Ⅶ)
- Ensuite il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. (Ⅷ)
9. 13  
Ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l'autel.
- Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel. (Ⅰ)
- καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτω̨̃ κατὰ μέλη αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- Ipsam etiam hostiam in frusta concisam, cum capite et membris singulis obtulerunt ; quæ omnia super altare cremavit igni, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   ואת העלה המציאו אליו לנתחיה ואת הראש ויקטר על המזבח ‬ (Ⅴ)
- Et ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel; (Ⅵ)
- Puis ils lui présentèrent l’holocauste [coupé] par pièces, et la tête, et il fit fumer [ces choses-là] sur l’autel. (Ⅶ)
- Ils lui présentèrent aussi l'holocauste, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel. (Ⅷ)
9. 14  
Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus l'holocauste.
- Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par dessus l'holocauste. (Ⅰ)
- καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- lotis aqua prius intestinis et pedibus.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   וירחץ את הקרב ואת הכרעים ויקטר על העלה המזבחה ‬ (Ⅴ)
- et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel. (Ⅵ)
- Et il lava les entrailles et les jambes, qu’il fit fumer au dessus de l’holocauste sur l’autel. (Ⅶ)
- Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste à l'autel. (Ⅷ)
9. 15  
Il présenta ensuite l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l'ayant égorgé, il l'offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime.
- Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime. (Ⅰ)
- καὶ προσήνεγκαν τὸ δω̃ρον του̃ λαου̃ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τη̃ς ἁμαρτίας του̃ λαου̃ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρω̃τον (Ⅲ)
- Et pro peccato populi offerens, mactavit hircum : expiatoque altari, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   ויקרב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר לעם וישחטהו ויחטאהו כראשון ‬ (Ⅴ)
- — Et il présenta l’offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment le veau. (Ⅵ)
- Il offrit l’offrande du peuple, il prit le bouc de [l’offrande pour] le péché pour le peuple, il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première [offrande]. (Ⅶ)
- Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple; il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme le premier sacrifice; (Ⅷ)
9. 16  
il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite.
- Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό ὡς καθήκει (Ⅲ)
- fecit holocaustum, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   ויקרב את העלה ויעשה כמשפט ‬ (Ⅴ)
- Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance. (Ⅵ)
- Il l’offrit en holocauste, et agit selon l’ordonnance. (Ⅶ)
- Et il offrit l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance. (Ⅷ)
9. 17  
Il présenta l'oblation, en prit une poignée et la consuma sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin.
- Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin. (Ⅰ)
- καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χει̃ρας ἀπ' αὐτη̃ς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ πρωινου̃ (Ⅲ)
- addens in sacrificio libamenta, quæ pariter offeruntur, et adolens ea super altare, absque cæremoniis holocausti matutini. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   ויקרב את המנחה וימלא כפו ממנה ויקטר על המזבח מלבד עלת הבקר ‬ (Ⅴ)
- Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin. (Ⅵ)
- Ensuite il offrit l’oblation du gâteau, et il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin. (Ⅶ)
- Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin. (Ⅷ)
9. 18  
Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il répandit sur l'autel tout autour;
- Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. (Ⅰ)
- καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τη̃ς θυσίας του̃ σωτηρίου τη̃ς του̃ λαου̃ καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἱ̃μα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλω̨ (Ⅲ)
- Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi : obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   וישחט את השור ואת האיל זבח השלמים אשר לעם וימצאו בני אהרן את הדם אליו ויזרקהו על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
- Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour. (Ⅵ)
- Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour. (Ⅶ)
- Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. (Ⅷ)
9. 19  
ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie;
- Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie; (Ⅰ)
- καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ του̃ μόσχου καὶ του̃ κριου̃ τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τη̃ς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτω̃ν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ του̃ ἥπατος (Ⅲ)
- Adipem autem bovis, et caudam arietis, renunculosque cum adipibus suis, et reticulum jecoris, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   ואת החלבים מן השור ומן האיל האליה והמכסה והכלית ויתרת הכבד ‬ (Ⅴ)
- Et ils présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre l’intérieur, et les rognons, et le réseau du foie; (Ⅵ)
- [Ils présentèrent] les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre [les entrailles], et les rognons, et la taie du foie. (Ⅶ)
- Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie; (Ⅷ)
9. 20  
et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel.
- ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- posuerunt super pectora : cumque cremati essent adipes super altare, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   וישימו את החלבים על החזות ויקטר החלבים המזבחה ‬ (Ⅴ)
- et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel. (Ⅵ)
- Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et on fit fumer les graisses sur l’autel. (Ⅶ)
- Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel; (Ⅷ)
9. 21  
Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l'avait ordonné.
- Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné. (Ⅰ)
- καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφει̃λεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- pectora eorum, et armos dextros separavit Aaron, elevans coram Domino, sicut præceperat Moyses.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   ואת החזות ואת שוק הימין הניף אהרן תנופה לפני יהוה כאשר צוה משה ‬ (Ⅴ)
- Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait commandé. (Ⅵ)
- Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Eternel les poitrines et l’épaule droite, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Puis Aaron agita devant l'Éternel, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé. (Ⅷ)
9. 22  
Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique.
- Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces. (Ⅰ)
- καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χει̃ρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ του̃ σωτηρίου (Ⅲ)
- Et extendens manus ad populum, benedixit ei. Sicque completis hostiis pro peccato, et holocaustis, et pacificis, descendit. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃9   וישא אהרן את *ידו **ידיו אל העם ויברכם וירד מעשת החטאת והעלה והשלמים ‬ (Ⅴ)
- — Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités. (Ⅵ)
- Aaron éleva aussi ses mains vers le peuple, et les bénit ; et il descendit après avoir offert [l’offrande pour] le péché, l’holocauste, et [le sacrifice de] prospérités. (Ⅶ)
- Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de prospérités. (Ⅷ)
9. 23  
Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple.
- Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple. (Ⅰ)
- καὶ εἰση̃λθεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ (Ⅲ)
- Ingressi autem Moyses et Aaron in tabernaculum testimonii, et deinceps egressi, benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni multitudini : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃9   ויבא משה ואהרן אל אהל מועד ויצאו ויברכו את העם וירא כבוד יהוה אל כל העם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation; puis ils sortirent et bénirent le peuple: et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple; (Ⅵ)
- Moïse donc et Aaron vinrent au Tabernacle d’assignation, et étant sortis ils bénirent le peuple ; et la gloire de l’Eternel apparut à tout le peuple. (Ⅶ)
- Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple: (Ⅷ)
9. 24  
Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.
- Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. (Ⅰ)
- καὶ ἐξη̃λθεν πυ̃ρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἰ̃δεν πα̃ς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον (Ⅲ)
- et ecce egressus ignis a Domino, devoravit holocaustum, et adipes qui erant super altare. Quod cum vidissent turbæ, laudaverunt Dominum, ruentes in facies suas. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃9   ותצא אש מלפני יהוה ותאכל על המזבח את העלה ואת החלבים וירא כל העם וירנו ויפלו על פניהם ‬ (Ⅴ)
- et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces. (Ⅵ)
- Car le feu sortit de devant l’Eternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; ce que tout le peuple ayant vu, ils s’écrièrent de joie, et se prosternèrent le visage contre terre. (Ⅶ)
- Un feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>